《搜神记》 第1章搜神记新序 搜神记的作者,是晋朝的干宝。干宝,字令升,河南新蔡人。学识渊博,好读阴阳术数、黄老占卜之书。曾担任过佐著作郎、关内侯、始安太守、司徒右长史和散骑常侍等官职,也曾风光无限。干宝毕生著书多部,大多散佚,《搜神记》为其中一部。据传,《搜神记》最初创作完成时,有三十卷,流传至今,不过二十卷左右。 据记载,干宝年轻时父亲就去世了,其母善妒,埋葬其父时,趁机将他父亲生前喜爱的一名婢女也推入棺材殉葬。十余年后,干宝母亲也去世了,干宝的兄弟们打算将母亲和父亲合葬,开棺后发现这名婢女伏在父亲的棺材上,容颜不改,栩栩如生,有如生前的样子。兄弟们把她带回家,不过数日,居然又活了过来。婢女声称在墓中,其父常照顾其饮食,有如生前。婢女后又活了数年。也有书记载说,干宝的兄长因病“气绝数日”,但体温如常。几天后,干宝的兄长又活了过来,还声称看见了各路神仙鬼怪。这两件事对干宝的影响很大,让他对鬼神之事产生了很大的兴趣,他“承于前载者”,“采访近世之事”,就有了这部《搜神记》。 《搜神记》多古代传说和民间神话。但也只是一条一条各不相干的记载,没有情节和主角,也没有伏笔和高潮,而更像是一本记录神仙鬼怪的札记。书中的故事奇异多姿,多谈鬼、妖、神、怪等,传达神仙之道实有,鬼怪之事不枉存的观念。这和当时的时代风气非常吻合。汉代以来多神仙鬼怪之传,此类民间传说非常庞杂。在此类书传中,《搜神记》是奇异一葩。 《搜神记》又名《搜神异记》、《搜神录》、《搜神传记》,内容丰富,体例清晰,叙事风格直婉,虽然有宣传神鬼迷信和陈朽思想的糟粕,但仍不失为志怪的典范。《搜神记》对后世传奇的影响很大,后世很多传奇如《搜神后记》、《聊斋志异》等的创作方法和《搜神记》相似,内容也相近。蒲松林甚至还称:“才非干宝,雅爱搜神”,把干宝的《搜神记》作为自己学习的典范。《搜神记》中记载的部分故事,后来被发扬、演变成戏剧、等的题材,如“左慈戏曹操”、“孙策杀于吉”、“廿四孝”的故事;如彭祖长寿、葛永成仙、南海鲛人、神农架野人、相思树的故事;如“含沙射影”、“黄粱一梦”的故事等等。某些故事,至今依然在民间流传。如蚕神的故事,如盘瓠子孙的故事,如颛顼氏二子的故事,如安阳书生的故事,如宅妖细腰的故事等等。不胜枚举,历代长传不衰。 这本搜神记,略有修改与增减。照旧分为二十卷。 第2章搜神记卷一(1) 神农鞭百草 神农以赭鞭②鞭百草,尽知其平毒寒温之性,臭味③所主。以播百谷,故天下号“神农”也。 【注释】 神农:炎帝,务农业。 ②赭鞭:相传是神农用来检验百草性味的赤色鞭子。 ③臭(xiǜ)味:气味。 【译文】 神农用赤色的鞭子鞭打各种草木,从而全面了解草木无毒、有毒、寒热、温凉的药性,以及酸、咸、甘、苦、辛各味所主治的疾病,然后根据这些经验再播种各种庄稼,所以天下的百姓叫他“神农”。 雨师赤松子② 赤松子者,神农时雨师也。服冰玉散③,以教神农。能入火不烧。至昆仑山,常入西王母石室中。随风雨上下。炎帝少女追之,亦得仙,俱去。至高辛④时,复为雨师,游人间。今之雨师本是焉。 【注释】 雨师:传说中司雨的神。 ②赤松子:又名赤诵子,号左仙太虚真人、左圣南极南岳真人,乃上古仙人。 ③冰玉散:传说中的长生不老药。 ④高辛:帝喾(kù),姓姬,为上古五帝之一。 【译文】 赤松子是神农氏时司雨的神,他服用冰玉散这种长生不老之药,也教神农服用,他能够跳进火里而不会被火烧死。在昆仑山,他常去西王母住的石屋中,随着风雨上天下地。炎帝神农的小女儿追随他学道,也成为神仙,一起升天而去。到高辛氏时,他又担任雨师,漫游人间。现在的雨师尊奉他为祖师。 赤将子轝 赤将子轝者,黄帝时人也。不食五谷,而啖百草华。至尧时,为木工。能随风雨上下。时于市门中卖缴,故亦谓之缴②父。 【注释】 啖:吃。 ②缴(zhuó):系在箭上的丝绳。 【译文】 赤将子轝,是黄帝时的人。他不吃五谷,而吃各种草木的花。到了尧帝的时候,他是个木工。他能随着风雨来去自如。他又时常在集市店铺门口卖缴,所以人们也叫他“缴父”。 宁封子自焚 宁封子,黄帝时人也。世传为黄帝陶正。有异人过②之,为其掌火。能出五色烟。久则以教封子,封子积火自烧,而随烟气上下。视其灰烬,犹有其骨。时人共葬之宁北山中。故谓之“宁封子”。 【注释】 陶正:掌管陶器的官员。 ②过:拜访,造访。 【译文】 宁封子是黄帝时候的人。世人传说他是黄帝掌管陶器的官员。有个神异的人拜访过他,为他掌火。这个神异的人能在五色烟火中出入自如。相处的时间长了,他就把这种法术教给了宁封子,宁封子堆积柴火自焚,能随着烟气上上下下。围观的人们观察灰烬,依稀仍留有他的骨骼。人们一起把他埋葬在宁北的山中。所以人们称他为“宁封子”。 偓佺采药 偓佺者,槐山采药父也。好食松实。形体生毛,长七寸。两目更方。能飞行逐走马。以松子遗尧,尧不暇服。松者,简松也。时受服者,皆三百岁。 【注释】 遗:送。 【译文】 偓佺是槐山上采药的老头。喜欢吃松子。他身上长毛,毛长达七寸。两只眼睛不停地转动着,能看向不同的方向。他能在天上飞行,追得上飞驰的马。他把松子送给尧帝,尧帝没有空闲吃。这种松树,就是简松。当时吃过的人,都活到了三百岁。 彭祖仙室 彭祖者,殷时大夫也。姓钱,名铿。帝颛顼之孙,陆终氏②之中子③。历夏而至商末,号七百岁。常食桂芝。历阳有彭祖仙室。前世云:祷请风雨,莫不辄④应。常有两虎在祠左右。今日祠之讫,地则有两虎迹。 【注释】 颛顼(zhuān xū):五帝之一,号高阳氏。相传是黄帝之孙,昌意之子,居帝邱(今河南省濮阳东南)。 ②陆终氏:颛顼的后人。 ③中子:排行居中的儿子。 ④辄(zhé):总是,都。 【译文】 彭祖,是商朝时的大夫。姓钱,名铿,是颛顼帝的子孙,陆终氏的儿子。他经历过夏朝,一直活到商朝末年,号称七百岁。他经常吃桂芝。安徽历阳山上有彭祖的仙室。前辈的人都说:只要在那仙室中祈求风雨,没有不立刻应验的。祠堂的旁边还经常有两只老虎守着。如今祠堂已经没有了,但地上仍有两只老虎留下的足迹。 师门使火 师门者,啸父弟子也。能使火。食桃葩。为孔甲龙师。孔甲不能修其心意,杀而埋之外野。一旦,风雨迎之。山木皆燔②。孔甲祠而祷之,未还而死。 【注释】 葩:花。 ②燔:焚烧。 【译文】 师门是啸父的弟子。能够堆柴火自焚成仙。服食桃花。是夏帝孔甲的御龙师。孔甲因为师门不能按照自己的心意行事,就把他杀了,埋在荒郊野外。一天,风雨来迎接他升天。山上的草木都燃烧起来。孔甲给他建立神祠向他祷告,还没有回到家就死了。 葛由乘木羊 前周葛由,蜀羌人也。周成王时,好刻木作羊卖之。一旦,乘木羊入蜀中,蜀中王侯贵人追之,上绥山。绥山多桃,在峨眉山西南,高无极也。随之者不复还,皆得仙道。故里谚曰:“得绥山一桃,虽不能仙,亦足以豪。”山下立祠数十处。 【注释】 周成王:周武王的儿子。 【译文】 周代的葛由,是当时蜀国羌族人。周成王时,他喜欢把木头雕刻成羊去卖。有一天,他骑了木羊进入蜀国,蜀国里的王侯贵族追随他,上了绥山。绥山位于峨眉山西南方向,高得没有尽头,山上有很多桃子。跟随他去的人不再回来,都得了仙道。所以民间的谚语说:“得到绥山上的一只仙桃,即使不能成仙,也自豪。”绥山下他的祠庙有几十处。 崔文子学仙 崔文子者,泰山人也。学仙于王子乔。子乔化为白蜺,而持药与文子。文子惊怪,引戈击蜺,中之,因堕其药。俯而视之,王子乔之履也。置之室中,覆以敝筐。须臾②,化为大鸟。开而视之,翻然飞去。 【注释】 蜺(ní):通“霓”,虹的外环。 ②须臾:一会儿。 【译文】 崔文子是泰山人。他跟王子乔学仙道。王子乔变为白蜺,带着仙药来送给崔文子,崔文子觉得奇怪,于是举起戈投向白蜺,击中了白蜺,于是带来的药掉了下来。崔文子俯身查看,原来是王子乔的鞋子。他把鞋子放在屋里,用破筐子盖住。过了一会儿,鞋子变成大鸟。他打开筐子去看,大鸟绕几个圈子就飞走了。 琴高取龙子 琴高,赵人也。能鼓琴。为宋康王舍人。行涓、彭之术,浮游冀州、涿郡间二百余年。后辞入涿水中,取龙子。与诸弟子期之,曰:“明日皆洁斋,候于水旁,设祠屋。”果乘赤鲤鱼出,来坐祠中。且有万人观之。留一月,乃复入水去。 【译文】 琴高是战国时期赵国人。擅长弹琴。曾担任宋康王的舍人。他修炼涓子、彭祖的仙术,在冀州、涿郡一带漫游了二百多年。后来辞世潜入涿水中,取得龙子。他和弟子们约定:“明天你们都沐浴斋戒,等候在水边,设立神祠祭祀。”第二天,他果然骑着红鲤鱼浮出水面,到神祠中坐定。有一万多人来看他。他停留了一个月,才又潜入水里去。 陶安公通天 陶安公者,六安铸冶师也。数行火。火一朝散上,紫色冲天。公伏冶下求哀。须臾,朱雀止冶上,曰:“安公!安公!冶与天通。七月七日,迎汝以赤龙。”至时,安公骑之,从东南去。城邑数万人,豫祖安送之,皆辞诀。 【译文】 陶安公,是六安县的铸冶师。他经常生火铸冶。有一天,火燃烧起来,紫色的火光直冲云天。陶安公害怕得趴跪在冶炼炉下向老天恳求宽赦。过了一会儿了,一只朱雀停在冶炉上,对他说:“安公!安公!你的冶炼与天相通。七月七日,赤龙迎你上天。”到了约定的时间,陶安公骑上了赤龙,向东南方飞去。城内数万人,事先为陶安公祭祀路神、饯行送别,陶安公都一一和他辞别。 淮南八公 淮南王安,好道术。设厨宰以候宾客。正月上辛,有八老公诣门求见。门吏白王,王使吏自以意难之,曰:“吾王好长生,先生无驻衰之术,未敢以闻。”公知不见,乃更形为八童子,色如桃花。王便见之,盛礼设乐,以享八公。援琴而弦歌曰:“明明上天,照四海兮。知我好道,公来下兮。公将与余,生羽毛兮。升腾青云,蹈梁甫兮。观见三光,遇北斗兮。驱乘风云,使玉女兮。”今所谓《淮南操》是也。 【注释】 驻衰:保持容颜不衰老。 【译文】 淮南王刘安,喜欢道术。专设厨宰盛宴迎候宾客。正月上辛那一天,有八位老公公上门求见。门吏禀报淮南王,淮南王让门吏随意刁难他们,门吏说:“我们大王喜欢长生不老,各位先生们并无驻颜的仙术,我可不敢替你们通报。”八位老公公知道淮南王不愿意接见,于是摇身变成八个童子,面如桃花。淮南王于是便接见了他们,并用隆重的礼节和歌舞来招待八位老公公。淮南王操起琴,和着旋律歌唱道:“明察的上天俯照人间,知道我喜欢道术,让八公从天降临。八公赐我福寿,让我羽化成为仙人。腾云升上青天,漫游于梁甫山。看见日月星光,遇上北斗七星。驾着清风彩云,使唤天上玉女。”这支歌就是现今所说的《淮南操》。 刘根召鬼 刘根字君安,京兆长安人也。汉成帝时,入嵩山学道。遇异人授以秘诀,遂得仙。能召鬼。颍川太守史祈以为妖,遣人召根,欲戮之。至府,语曰:“君能使人见鬼,可使形见。不者,加戮。”根曰:“甚易!借府君前笔砚书符。”因以叩几。须臾,忽见五六鬼,缚二囚于祈前。祈熟视,乃父母也。向根叩头曰:“小儿无状,分当万死。”叱祈曰:“汝子孙不能光荣先祖,何得罪神仙,乃累亲如此。”祈哀惊悲泣,顿首请罪。根默然忽去,不知所之。 【注释】 熟视:注目细看。 【译文】 刘根,字君安。是京兆长安人。汉成帝的时候,刘根曾在嵩山学习道术。碰见一个神异的人,把成仙的秘诀传授给了他,于是他就得道成了仙。能召见鬼魂。颍川太守史祈认为他是妖怪,便派人召见刘根,想杀死他。刘根到了太守府,史祈便对他说:“您能让人见到鬼,必须让人看见鬼的形状,如果不能,就杀了你!”刘根说:“这很容易。请借用一下您面前的笔墨写一道符箓。”他写好后将这符箓敲了一下桌子。过了一会儿,忽然望见有五六个鬼捆绑着两个人犯来到史祈眼前。史祈仔细一打量,竟是他的父母亲。他的父母亲向刘根磕着头说:“我儿子无礼,罪该万死。”又责骂史祈说:“你做子孙的不能光耀先祖也就罢了,为什么还要得罪神仙,让你父母亲也受到这样的连累!”史祈惊恐万状,哀哭着,向刘根磕头请罪。刘根一声不响地快速离去了,不知到了什么地方。 王乔飞舄 汉明帝时,尚书郎河东王乔为邺令。乔有神术,每月朔,尝自县诣台。帝怪其来数而不见车骑;密令太史候望之。言其临至时,辄有双凫②,从东南飞来。因伏伺,见凫,举罗张之,但得一双舄。使尚方识视,四年中所赐尚书官属履也。 【注释】 朔:农历每月初一。 ②凫(fú):水鸟,即野鸭。 【译文】 汉明帝的时候,尚书郎河东人王乔任邺城县令。王乔懂得神仙之术,每月初一,经常从县里来到朝廷。皇帝奇怪他多次来,却不见他乘车骑马,于是密令太史暗中监视他。太史报告说,王乔来的时候,有一对野鸭子从东南方向飞来。于是皇帝派人埋伏了偷看,见那对野鸭子飞来,就用网捕捉,结果只得到一双鞋子。让尚方识别辨认,原来是四年前赐予尚书官属的鞋子。 蓟子训遁去 蓟子训,不知所从来。东汉时,到洛阳,见公卿数十处,皆持斗酒片脯候之。曰:“远来无所有,示致微意。”坐上数百人,饮啖终日不尽。去后,皆见白云起,从旦至暮。时有百岁公说:“小儿时见训卖药会稽市,颜色如此。”训不乐住洛,遂遁去。正始中,有人于长安东霸城,见与一老公②共摩挲③铜人,相谓曰:“适见铸此,已近五百岁矣。”见者呼之曰:“蓟先生小住。”并行应之。视若迟徐,而走马不及。 【注释】 脯:肉干。 ②老公:老头。 ③摩挲:抚摸。 【译文】 蓟子训,不知是从什么地方来的人。东汉时,他到洛阳,在几十个地方拜见大官,每次拜见时都拿一杯酒和一片肉干招待他们,并说:“我远道而来,没有什么东西,只是表示一点小小的心意。”宴席上几百个人,吃吃喝喝了一整天也没吃完喝尽。蓟子训离开后,人们看见有朵朵白云升起缭绕,从早晨直至傍晚都这样。当时有个百岁老人说:“我小时候,看见蓟子训在会稽集市上卖药,面色跟现在差不多。”蓟子训不喜欢住在洛阳,于是就悄悄离开了。正始年间,有人在长安东边的霸城,看见蓟子训与一位老人一起在抚摸铜人,他们说:“刚才还看见铸造这铜像,到现在却快五百年了。”这看见的人向蓟子训喊道:“蓟先生等一等。”他一边走一边答应着,看上去好像走得很慢,但快跑着的马却追不上。 汉阴生乞市 汉阴生者,长安渭桥下乞小儿也。常于市中匄,市中厌苦,以粪洒之。旋复在市中乞,衣不见污如故。长吏知之,械收系,着桎梏②,而续在市乞。又械欲杀之,乃去。洒之者家,屋室自坏,杀十数人。长安中谣言曰:“见乞儿与美酒,以免破屋之咎③。” 【注释】 匄(gài):乞讨。 ②桎梏(zhìgù):镣铐。 ③咎:灾祸。 第3章搜神记卷一(2) 【译文】 汉代阴生是长安渭桥下行乞的小孩。他经常在集市上乞讨,集市上的人都很讨厌他,把粪水泼洒在他的身上。很快,他又在集市上乞讨,衣服上不见粪水的污迹,和先前一样。县吏知道后,把他抓起来关进牢房,戴上脚镣手铐,但很快他又回到集市上行乞。县吏又把他抓了起来,想打死他,他这才离开了。拿粪水泼洒他的人,房屋自行倒塌,压死了十几个人。长安城里流传着这样一首歌谣:“看见乞丐,要给他美酒,以免遭受房屋倒塌的灾祸。” 左慈显神通 左慈字符放,庐江人也。少有神通。尝在曹公座,公笑顾众宾曰:“今日高会,珍羞略备。所少者,吴松江②鲈鱼为脍。”放曰:“此易得耳。”因求铜盘,贮水,以竹竿饵钓于盘中,须臾,引一鲈鱼出。公大拊掌,会者皆惊。公曰:“一鱼不周坐客,得两为佳。”放乃复饵钓之。须臾,引出,皆三尺余,生鲜可爱。 公便自前脍③之,周赐座席。公曰:“今既得鲈,恨无蜀中生姜耳。”放曰:“亦可得也。”公恐其近道买,因曰:“吾昔使人至蜀买锦,可敕人告吾使,使增市二端。”人去,须臾还,得生姜。又云:“于锦肆下见公使,已敕增市二端。” 后经岁余,公使还,果增二端。问之,云:“昔某月某日,见人于肆下,以公敕敕之。”后公出近郊,士人从者百数。放乃赉④酒一罂,脯一片,手自倾罂,行酒百官,百官莫不醉饱。公怪,使寻其故。行视沽酒家,昨悉亡其酒脯矣。公怒,阴欲杀放。放在公座,将收之,却入壁中,霍然⑤不见。乃募取之。或见于市,欲捕之,而市人皆放同形,莫知谁是。后人遇放于阳城山头,因复逐之。遂走入羊群。公知不可得,乃令就羊中告之,曰:“曹公不复相杀,本试君术耳。今既验,但欲与相见。”忽有一老羝⑥,屈前两膝,人立而言曰:“遽如许。”人即云:“此羊是。”竞往赴之。而群羊数百,皆变为羝,并屈前膝,人立,云:“遽如许。”于是遂莫知所取焉。 【注释】 珍羞:亦作“珍馐”。珍美的肴馔。 ②吴松江:苏州河。 ③脍(kuài):细切的肉。 ④赉:持,拿。 ⑤霍然:突然。 ⑥羝(dī):公羊。 【译文】 左慈,字元放,庐江人。少年时就有神通。曾是曹操的座上客,曹操笑着对众宾客说:“今天高朋满座,山珍海味都准备得齐备了,只差吴淞江的鲈鱼。”元放说:“这事好办。”于是他要了一个铜盘,盛满水,用竹竿挂上鱼饵在盘中垂钓,一会儿,就从盘中钓出一条鲈鱼来。曹操拍手叫好,参加宴会的人都感到十分惊奇。曹操又说:“一条鱼不足以招待大家,能钓来两条就好了。”于是元放又加了鱼饵在盘中垂钓,一会儿,又钓出一条鱼来。两条鱼都有三尺多长,新鲜可爱。 曹操准备亲自下厨烹调,遍赐在座宾客。曹操说:“现在鲈鱼是有了,可惜的就是没有蜀地的生姜作调料。”元放说:“这也好办。”曹操担心他到附近去买,于是说:“我先前派人到蜀地买彩锦,你告诉我的使臣,叫他多买四丈。”元放离开了,一会儿就带了生姜回来。还对曹操说:“在蜀锦市场见到了你的使臣,已告诉他多买四丈彩锦。” 一年过后,曹操的使臣回来,果然多买了四丈。曹操问他,他说:“去年某月某日,我在市场见到一个人,把你的命令传达给了我。”后来曹操到近郊游玩,随从官员上百人,元放怀抱着一坛酒,拿着一片肉干,亲自为官员们倒酒,这一百多个官员都酒醉肉饱。曹操觉得很奇怪,派人查找原因。巡查到一家卖酒的店铺,得知昨晚这家店铺的酒肉全都不见了。曹操很生气,暗地里想杀元放。元放在宴会上,曹操派人正想捉拿他,他却隐入墙壁之中,忽然不见了。于是曹操悬赏捉拿元放。而一街的人都和元放一个模样,不知道哪一个是他。后来又有人在阳城山头遇到元放,于是曹操派人去捉他。元放混入羊群又不见了。曹操知道捉住元放是不容易的,就叫人对羊群说:“曹操不再杀你了,不过是想试一试你的法术,现在既然已经证实了,只想与你见面。”忽然,一只老公羊弯着两只前脚,像人一样站着说:“慌张成这个样子。”那个人立刻说:“这只羊就是元放。”大家纷纷扑向这只羊。而几百只羊都变成了老公羊,都弯着两只前脚,像人一样站着说:“慌张成这个样子。”终于还是无法知道该抓哪一只。 于吉请雨 孙策欲渡江袭许,与于吉俱行。时大旱,所在熇②厉,策催诸将士,使速引船。或身自早出督切,见将吏多在吉许。策因此激怒,言:“我为不如吉耶?而先趋附之。”便使收吉至,呵问之曰:“天旱不雨,道路艰涩,不时得过,故自早出。而卿不同忧戚,安坐船中,作鬼物态,败吾部伍。今当相除。”令人缚置地上,暴③之,使请雨。若能感天,日中雨者,当原赦;不尔,行诛。俄而云气上蒸,肤寸而合;比至日中,大雨总至,溪涧盈溢。将士喜悦,以为吉必见原,并往庆慰,策遂杀之。将士哀惜,藏其尸。天夜,忽更兴云覆之。明旦往视,不知所在。 策既杀吉,每独坐,仿佛见吉在左右。意深恶之,颇有失常。后治疮方差,而引镜自照,见吉在镜中,顾而弗④见。如是再三。扑镜大叫,疮皆崩裂,须臾而死。 【注释】 孙策:孙权之兄,三国东吴政权的创立者。 ②熇((xiāo))厉:炎热。 ③暴:晒。 ④弗:不,没有,表否定。 【译文】 吴国孙策准备渡江袭击魏国首都许昌,于是带着道士于吉一起行军,当时天气十分干旱。他们所到之处热得厉害,孙策就催促全体将士,让他们快一点牵引船只。有一天,他亲自一早出去督促,却看见将吏们都聚集在于吉那里。孙策为此非常生气,说:“我的号令难道还不及于吉吗?你们倒先去依附他!”就派人去抓于吉。于吉被抓来了,孙策责备他:“天干气燥,行路受阻,不知道什么时候才能渡过江去,所以我每天早起。但你却不为我分忧,安心坐在船中,装神弄鬼,涣散军心。今天该把你杀了!”就命令部下把他绑了放在地上暴晒,并命令他求雨。如果他能感动上天,中午下雨的话,就宽恕他;否则,就执行死刑。一会儿,云气蒸腾,逐渐聚合。时近中午,倾盆大雨骤然而至,河流小溪都涨满了水。官兵们十分高兴,认为于吉一定会被饶恕,就一起前往庆贺慰问。孙策却在这时把于吉杀了。众将士都很悲痛惋借,一起收拾了他的尸体。那天夜里,忽然有团云升起,把他的尸体盖住。第二天一早一看,于吉的尸体居然不知道到什么地方去了。 孙策杀了于吉以后,每当一个人独自坐着时,就仿佛看见于吉坐在他的旁边。他心里十分厌恶,精神也有点失常了。后来他的伤口刚刚痊愈,便拿起镜子来照自己,却在镜子中看见了于吉,转头再看,又找不到他。像这样反复照了好几次。孙策突然摔掉镜子大叫大嚷,伤口便又都崩裂开来,一会儿就死了。 介琰变化隐形 介琰者,不知何许人也。住建安方山,从其师白羊公杜受玄一无为之道。能变化隐形。尝往来东海,暂过秣陵,与吴主相闻。吴主留琰,乃为琰架宫庙,一日之中,数遣人往问起居。琰或为童子,或为老翁,无所食啖,不受饷遗。吴主欲学其术,琰以吴主多内御,积月不教。吴主怒,敕缚琰,着甲士引弩射之。弩发,而绳缚犹存,不知琰之所之。 【注释】 饷遗:馈赠。 【译文】 介琰,不知道是哪儿的人。住在建安郡方山之中,跟他的老师白羊公杜学习玄一无为的道家法术。能变化形体和隐身。他曾经去东海,回来时暂住秣陵,和吴王君主孙权有来往。孙权留介琰住下来,给他建造了宫庙,一天之内,多次派人去询问他的饮食起居。介琰有时变为儿童,有时变为老人,不吃不喝,不接受馈赠。孙权想学习介琰的法术,介琰因为孙权身边有太多的妃嫔,接连几个月都不教他。孙权生气了,命令把介琰绑起来,让士兵拿弓箭射他。弓箭齐发,绑介琰的绳子还在,介琰却不知到哪儿去了。 徐光种瓜 吴时有徐光者,尝行术于市里。从人乞瓜,其主勿与,便从索瓣,杖地种之。俄而瓜生蔓延,生花成实。乃取食之,因赐观者。鬻反视所出卖,皆亡耗矣。凡言水旱甚验。过大将军孙綝门,褰衣而趋,左右唾践。或问其故,答曰:“流血臭腥不可耐。”綝闻,恶而杀之。斩其首,无血。及綝废幼帝,更立景帝,将拜陵,上车,有大风荡綝车,车为之倾。见光在松树上拊手指挥,嗤笑之,綝问侍从,皆无见者。俄而景帝诛綝。 【注释】 鬻(yù):卖。 【译文】 三国东吴有个叫徐光的人,曾在集市上施行法术:他向卖瓜的人要瓜吃,卖瓜的不给他,他便向卖瓜的要瓜籽;然后用手杖在地上挖了个洞把瓜籽种上,一会儿瓜籽发芽,瓜蔓延伸,开花结瓜;徐光于是就摘下来吃,也送给围观的人吃。卖瓜的人回头看他卖的瓜,都不见了。徐光预言的水灾旱情,都灵验了。有一次,他经过大将军孙綝的门口,提起衣服急匆匆地跑过去,向左右两边吐唾沫。有人问他为什么这么做。他回答说:“那里流血的腥气,实在让人难受。”孙綝听说了这话,十分憎恨他,就把他杀了。砍下他的头,却不见流血。后来孙綝废幼帝孙亮,另立孙休为景帝,准备拜谒祖陵让景帝登基,刚坐上车,忽然有大风吹荡孙綝的车子,马车被大风刮倒了。孙綝看见徐光在松树上指手画脚地嘲笑他,孙綝问随从人员是否也看见了徐光,大家都说没看见。不久,景帝就把孙綝给杀了。 葛玄使法术 葛玄字孝先,从左元放受《九丹液仙经》。与客对食,言及变化之事。客曰:“事毕,先生作一事特戏者。”玄曰:“君得无即欲有所见乎?”乃嗽口中饭,尽变大蜂数百,皆集客身,亦不螫人。久之,玄乃张口,蜂皆飞入,玄嚼食之,是故饭也。又指虾蟆及诸行虫燕雀之属,使舞,应节如人。冬为客设生瓜枣,夏致冰雪。又以数十钱使人散投井中,玄以一器于井上呼之,钱一一飞从井出。为客设酒,无人传杯,杯自至前,如或不尽,杯不去也。 尝与吴主坐楼上,见作请雨土人,帝曰:“百姓思雨,宁可得乎?”玄曰:“雨易得耳!”乃书符着社中,顷刻间,天地晦冥②,大雨流淹。帝曰:“水中有鱼乎?”玄复书符掷水中,须臾,有大鱼数百头。使人治之。 【注释】 《九丹液仙经》:传说是道家炼制金丹的秘籍。 ②晦冥:昏暗。 【译文】 葛玄,字孝先,跟随左元放学习《九丹液仙经》。他与客人吃饭的时候,说起法术变化的事情,客人说:“吃完饭,先生表演一个法术让我们看看。”葛玄说:“你是不是想立马看见什么?”于是,他喷出嘴里的饭粒,饭粒变成了几百只大蜂,都飞到客人身上,也不螫人。过了一段时间,葛玄张开嘴,大蜂又纷纷飞进他口中,葛玄嚼着吃着,还是原来的饭粒。他又指挥虾蟆以及各种爬虫、燕雀之类,让它们跳舞,它们都能像人一样和着节拍跳起舞来。葛玄冬天为客人准备鲜瓜、鲜枣,夏天为客人送去冰雪。他还让人把几十个铜钱,投进井中,葛玄拿着一个盘子在井上念念有词,铜钱一一从井里飞出来,落在盘子里。他为客人摆上酒宴,没有人端杯子,杯子自己来到客人面前。如果客人没有喝干酒杯里的酒,酒杯就不会离开。 葛玄曾和吴王坐在高楼上,看见有人在做祈雨的泥人,吴王说:“老百姓盼望下雨,可以求得雨吗?”葛玄说:“求雨很容易!”于是,葛玄画了一道符放在神社里,顷刻间,天昏地暗,大雨倾盆,雨水四处流淌。吴王说:“水里有鱼吗?”葛玄又画了一道符扔进水中,一会儿,水里出现几百条大鱼。吴王忙派人去捉。 第4章搜神记卷一(3) 吴猛止风 吴猛,濮阳人。仕吴,为西安令,因家分宁。性至孝。遇至人丁义,授以神方;又得秘法神符,道术大行。尝见大风,书符掷屋上,有青乌衔去,。风即止。或问其故,曰:“南湖有舟,遇此风,道士求救。”验之果然。武宁令干庆死,已三日,猛曰:“数未尽,当诉之于天。”遂卧尸旁。数日,与令俱起。后将弟子回豫章,江水大急,人不得渡。猛乃以手中白羽扇画江水,横流,遂成陆路,徐行而过。过讫,水复。观者骇异。尝守浔阳,参军周家有狂风暴起,猛即书符掷屋上,须臾风静。 【注释】 参军:这里是官名。 【译文】 吴猛是濮阳人。在吴国任西安县令,因此把家也安在了分宁。他生性非常孝顺。他遇到有德之人丁义,教给他成仙秘诀;后来又得到秘法神符,道术非常厉害。有一次,他看见大风,于是画了一道符,投到屋顶上,有一只青鸟把符衔去。大风立刻停止了。有人问他这是什么缘故。他说:“南湖里有一条小船,遭遇这场大风,有道士向我求救。”去核查情况,果然如此。西安县令于庆已经死了三天,吴猛说:“他的气数还未尽,应当向上天申诉这件事。”于是他睡在于庆的尸体旁。过了几天,他与县令一道坐了起来。后来他带着弟子回豫章,江水湍急,不能过去;吴猛用手中的白羽扇向江水上一划,江水改道横流,江中出现一条陆路,他们慢慢走过去,走过去后,江水又恢复了原状。围观的人感到十分惊异。吴猛曾经驻守浔阳,参军周家有狂风吹起,他立刻画了一道符,扔到屋顶上,一会儿风就停止了。 园客养蚕 园客者,济阴人也。貌美,邑人多欲妻之,客终不娶。尝种五色香草,积数十年,服食其实。忽有五色神蛾,止香草之上,客收而荐②之以布,生桑蚕焉。至蚕时,有神女夜至,助客养蚕,亦以香草食蚕。得茧百二十头,大如瓮,每一茧缫六七日乃尽。缫③讫,女与客俱仙去,莫知所如。 【注释】 济阴:现山东定陶。 ②荐:铺展。 ③缫(sāo):出茧抽丝。 【译文】 园客是济阴人。相貌英俊,当地的人都想把自己的女儿嫁给他做妻子,但园客始终不娶妻。园客曾经种植了五种颜色的香草,吃它的果实,一连吃了几十年。忽然有一只五色的神蛾停在香草上,园客把神蛾收好,给它铺上布,神蛾在布上产了许多蚕卵。到了养蚕的季节,晚上有神女降临,帮助园客一起养蚕,他们有时也用香蕉喂蚕。最后蚕做了大茧一百二十个,每个蚕茧都有瓮那么大,每个蚕茧缫丝的话得要六七天才能抽完。蚕茧缫丝完后,神女和园客便一起升仙而去,没有人知道他们去了哪里。 董永与织女 汉董永,千乘人。少偏孤,与父居。肆力田亩,鹿车载自随。父亡,无以葬,乃自卖为奴,以供丧事。主人知其贤,与钱一万,遣之。永行三年丧毕,欲还主人,供其奴职。道逢一妇人曰:“愿为子妻。”遂与之俱。主人谓永曰:“以钱与君矣。”永曰:“蒙君之惠,父丧收藏,永虽小人,必欲服勤致力,以报厚德。”主曰:“妇人何能?”永曰:“能织。”主曰:“必尔者,但令君妇为我织缣百匹。”于是永妻为主人家织,十日而毕。女出门,谓永曰:“我,天之织女也。缘君至孝,天帝令我助君偿债耳。”语毕,凌空而去,不知所在。 【注释】 织缣:织绢。缣,浅黄色细绢。 【译文】 汉代的董永,是千乘县人。很小就死了母亲,和父亲一起生活,他到田里干活,用窄小的车子让父亲坐在里面陪伴着自己。父亲死了,他没有钱给父亲安葬,就把自己卖给人家当奴仆,用得到的钱来安葬父亲。买主知道他贤良孝顺,就给了他一万文钱,叫他回家去了。 董永守丧三年期满,想要回到买主那里尽奴仆的职责。在路上碰到一个女子,对他说:“我愿意做您的妻子。”就和董永一起去了买主家。主人对董永说:“那钱是我奉送给您的。”董永说:“承蒙您的恩德,我父亲死了才得以安葬,我虽然卑微,也必定尽心竭力报答您的大恩大德。”主人说:“你的妻子会干什么呢?”董永说:“会纺织。”主人说:“您一定要报答我的话,就让您妻子给我织一百匹细绢吧。”于是董永的妻子为主人家织绢,十天就织完了。这女子和董永离开主人家,出门后对董永说:“我是天上的织女。因为您极其孝顺,天帝才派我来帮您偿还债务的。”说完,腾空而去,不知飞到了哪里。 杜兰香与张传 汉时有杜兰香者,自称南康人氏。以建兴四年春,数诣张传。传年十七,望见其车在门外,婢通言:“阿母所生,遗授配君,可不敬从?”传,先改名硕,硕呼女前,视,可十六七,说事邈然久远。有婢子二人:大者萱支,小者松支。钿车青牛,上饮食皆备。作诗曰:“阿母处灵岳,时游云霄际。众女侍羽仪,不出墉宫外。飘轮送我来,岂复耻尘秽?从我与福俱,嫌我与祸会。”至其年八月旦,复来,作诗曰:“逍遥云汉间,呼吸发九嶷。流汝不稽路,弱水何不之?”出薯蓣②子三枚,大如鸡子,云:“食此,令君不畏风波,辟寒温。”硕食二枚,欲留一,不肯,令硕食尽。言:“本为君作妻,情无旷远。以年命未合,且小乖。大岁东方卯,当还求君。”兰香降时,硕问:“祷祀何如?”香曰:“消魔自可愈疾,淫祀无益。”香以药为“消魔”。 【注释】 钿(diàn)车:用金玉宝石镶嵌装饰的车子。 ②薯蓣:山药。 【译文】 汉代有个叫杜兰香的人,自称是南康人氏。在建兴四年的春天,她多次去张传那里。张传当时只有十七岁,看见她的车子停在门外,而她的婢女来通报说:“我娘生了我,让我嫁给您,我怎么能不遵从她的命令呢?”张传,以前曾把名字改为张硕,张硕便叫这女子走上前来,打量了一番,大约十六七岁的样子,但她谈及的事似乎很是久远。她有二个婢女:大的叫萱支,小的叫松支。乘坐的是青牛拉着的装饰有金玉宝石的车,车上吃的喝的都很齐备。她作诗道:“我母亲住在神山上,时常漫游在九霄云天。婢女们手持羽毛仪仗,不到宫墙外去。飘飘轮车送我来,难道还羞住人间?与我共处,福气多多,嫌弃我,那么就有祸患临前。”那一年八月初一,她又来了,作诗道:“我在天河之间自由往来,呼吸间便来到九嶷山。你留恋人世,为什么不修炼成仙?”她拿出三个山药果,个个像鸡蛋一样大,对张硕说:“把这些吃了,可以让您不怕风浪,免除寒凉热病。”张硕吃了两个,想留一个,她不肯,让张硕都吃掉。她对张硕说:“我本来是要给您做妻子的,感情不会疏远。只因为年命不合,怕稍微有点不和谐。等到太岁位于东方卯的时候,我会回来找您。”杜兰香降临时,张硕问:“祈祷祭祀怎么样?”杜兰香说:“消魔就能治好疾病,过分地祭祀反而没有好处。”杜兰香把药物称为“消魔”。 弦超与神女 魏济北郡从事掾弦超,字义起。以嘉平中夜独宿,梦有神女来从之。自称天上玉女,东郡人,姓成公,字知琼,早失父母,天帝哀其孤苦,遣令下嫁从夫。超当其梦也,精爽感悟。嘉其美异,非常人之容。觉寤钦想,若存若亡,如此三四夕。一旦,显然来游,驾辎軿车,从八婢,服绫罗绮绣之衣,姿颜容体,状若飞仙。自言年七十,视之如十五六女。车上有壶榼,青白琉璃五具。食啖奇异。馔具醴酒②,与超共饮食。谓超曰:”我,天上玉女,见遣下嫁,故来从君。不谓君德,宿时感运,宜为夫妇。不能有益,亦不能为损。然往来常可得驾轻车,乘肥马,饮食常可得远味异膳,缯素常可得充用不乏。然我神人,不为君生子,亦无妒忌之性,不害君婚姻之义。”遂为夫妇。赠诗一篇,其文曰:“飘飖浮勃逢,敖曹云石滋。芝一英不须润,至德与时期。神仙岂虚感,应运来相之。纳我荣五族,逆我致祸菑③。”此其诗之大较,其文二百余言,不能尽录。兼注《易》七卷,有卦,有象,以彖为属。故其文言既有义理,又可以占吉凶。超皆能通其旨意,用之占候。 作夫妇经七八年,父母为超娶妇之后,分日而燕,分夕而寝。夜来晨去,倏忽若飞,唯超见之,他人不见。虽居暗室④,辄闻人声,常见踪迹,然不睹其形。后人怪问,漏泄其事。玉女遂求去,云:“我,神人也,虽与君交,不愿人知。而君性疏漏,我今本末已露,不复与君通接。积年交结,恩义不轻,一旦分别,岂不怆恨?势不得不尔,各自努力!”又呼侍御下酒饮啖。发簏,取织成裙衫两副遗超。又赠诗一首,把臂告辞,涕泣流离,肃然升车,去若飞迅。超忧感积日,殆至委顿。 去后五年,超奉郡使至洛,到济北鱼山下陌上。西行,遥望曲道头有一马车,似知琼。驱驰至前,果是也。遂披帷相见,悲喜交切。控左援绥,同乘至洛。遂为室家,克复旧好。至太康中犹在。但不日日往来,每于三月三日、五月五日、七月七日、九月九日、旦、十五日辄下往来,经宿而去。张茂先为之作《神女赋》。 【注释】 辎軿车:辎车和軿车。古代有帷盖的车子。既可载物,又可作卧车。 ②醴(lǐ)酒:甜酒。 ③祸菑:同祸灾,祸患。 ④暗室:幽暗的内室。 【译文】 三国时,曹魏济北郡从事掾弦超,字义起。在魏齐王嘉平年间,一天半夜独自睡觉时,梦见有神女来陪伴他。神女自称是天上的玉女,东郡人,姓成公,字知琼,小时候父母就死了,天帝可怜他孤苦,派她下凡出嫁追随丈夫。弦超做梦的时候,精神爽快,感觉清晰,他赞美知琼的美貌,不是一般人可比。醒来后思念不已,感觉像是真的又像是假的,就这样过了三四个晚上。有一天,知琼现身来游,她乘坐着华贵的小车,随从的八个婢女,都穿着绫罗锦绣的衣服,姿态、容貌、身材就像仙女一样。她自称有七十岁,看上去却像只有十五六岁。车子上有壶、榼、青白色的琉璃器具,饮食奇异。她安排摆设了美酒,与弦超一起饮用。知琼对弦超说:“我是天上的玉女,被派下凡间嫁给你,追随着你。想不到你有德行,是前世的缘分,我们宜于做夫妻。不能说有什么好处,也不能说有什么不好的。我们往来经常可以坐轻车、骑肥马,吃山珍海味,丝绸绢缎穿不完。但我是神仙,不能为你生儿育女,却也没有妒忌之心,不妨碍你的婚姻。”于是他们结为夫妻。知琼送给弦超一首诗,诗里说:“我在蓬莱仙境遨游,云板石磬奏出乐声。灵芝不用雨水滋润,至高德行等待机遇。神仙岂能凭空感应,是顺天意来帮助你。容纳我将会五族荣耀,违背我就会招来灾祸。”这是这首诗的大意,诗文有两百多字,不能完全记录下来。知琼还注释了《易经》七卷,有卦辞,有象辞,用彖辞作为统属。所以其中的文字,既有义理,又可以用来占卜吉凶。弦超都能理解其中旨意,用它来预测吉凶和天气变化。 他们做了七八年的夫妻,弦超父母为弦超娶了妻子后,知琼和弦超每隔一天一起吃饭,每隔一天睡在一起,知琼晚上来,早晨去,快得像飞一样,只有弦超能看见她,别人都看不见。虽然在闺房里,常常能听到她的声音,见到她的踪迹,但是看不见她的样子。后来有人奇怪,询问弦超,弦超泄露了他们的事。玉女于是要求离去,说:“我是神人,虽然与你交往,却不愿别人知道。而你粗心大意,我已经彻底暴露了身份,不能再与你交往了。交往这么多年,情义不轻,一旦分别,怎不伤心?但情势不得不这样,我不得不离开你。我们好自为之吧。”她又叫婢女来备下美酒佳肴,然后打开箱子,取出两套彩丝金缕的衣服留给弦超。又赠诗一首,挽着弦超的胳膊告别,痛哭流涕,神情凄然地登上车,像飞一样离开了。弦超忧伤了很多天,几乎委靡不振了。 知琼离开后五年,弦超奉郡守差使出使洛阳,来到济北鱼山下的小道上。往西走,远远望见弯道尽头有一驾马车,像是知琼。弦超驱马快速上前去看,果然是知琼。于是揭开帷幕相见,两人悲喜交集。牵住左骖登上车去,一同乘车来到洛阳。于是又结为夫妻,重归于好。至晋武帝太康年间,他们仍然生活在一起。但不是天天往来,只是每当三月三、五月五、七月七、九月九和每月初一、十五,知琼就会降临,过一夜就离去。张茂先为她写了《神女赋》。 第5章搜神记卷二(1) 寿光侯劾鬼 寿光侯者,汉章帝时人也。能劾百鬼众魅,令自缚见形。其乡人有妇为魅所病,侯为劾之,得大蛇数丈,死于门外,妇因以安。又有大树,树有精,人止其下者死,鸟过之亦坠。侯劾之,树盛夏枯落,有大蛇,长七八丈,悬死树间。章帝闻之,征问。对曰:“有之。”帝曰:“殿下有怪,夜半后,常有数人,绛衣,披发,持火相随。岂能劾之?”侯曰:“此小怪,易消耳。”帝伪使三人为之。侯乃设法,三人登时仆地,无气。帝惊曰:“非魅也,朕相试耳。”即使解之。 【注释】 劾:审理,判决。 【译文】 寿光侯是汉章帝时候的人。他能降服各种鬼怪,命令它们捆绑自己,露出原形。他同乡的妻子被妖怪所害生病,他施法,抓到一条几丈长的大蛇,将它杀死在门外,同乡人的妻子就病好了。又有一棵大树,树里有妖精,人在树下停留就会死亡,鸟从树间飞过也会掉下来。寿光侯施法降服,树在盛夏枝叶枯萎掉落,有一条七八丈长的大蛇,吊死在树上。汉章帝听说了这件事,把寿光侯找来询问。他说:“有这事。”汉章帝说:“我的宫殿里有鬼怪,半夜后,经常有几个人穿着大红色的衣服,披着头发,拿着火把,一个跟一个走着。怎样才能降服它们呢?”寿光侯说:“这是些小鬼,容易消除。”汉章帝派了三个人伪装成鬼。寿光侯使法,三个人顿时扑倒在地,死了。汉章帝吃惊地说:“他们不是鬼,是我试一试你的法术罢了。”赶紧叫寿光侯救活了他们。 樊英灭火 樊英隐于壶山。尝有暴风从西南起,英谓学者曰:”成都市火甚盛。“因含水嗽之,乃命计其时日。后有从蜀来者,云:”是日大火,有云从东起,须臾大雨,火遂灭。” 【注释】 樊英:东汉南阳鲁阳人,会推灾异之术。 【译文】 樊英隐居在壶山,曾经有狂风从西南方向刮起来,樊英对跟他学习的人说:“成都街市上的火势很猛。”就含了口水喷出去,又叫人把当日的日期记下来。后来有个从蜀国来的人说:“这一天火烧得很旺,忽然有乌云从东边升起,一会儿降下大雨,火就熄灭了。” 徐登与赵昞 闽中有徐登者,女子化为丈夫。与东阳赵昞,并善方术。时遭兵乱,相遇于溪,各矜其所能。登先禁溪水为不流,昞次禁杨柳为生稊。二人相视而笑。登年长,昞师事之。后登身故,昞东入章安,百姓未知。昞乃升茅屋,据鼎而爨②。主人惊怪,昞笑而不应,屋亦不损。 【注释】 稊:杨柳的嫩芽。 ②爨(cuàn):烧煮。 【译文】 闽中有个叫徐登的人,由女人变成了男人,他和东阳郡的赵昞,都擅长方术。当时正逢兵乱,他俩在一条小溪边相遇,都夸耀自己有本事。徐登先施法让溪水不流淌,赵昞接着施法叫杨柳发出新芽。施完法术,两人相视大笑。徐登年纪大一点,赵昞把他当老师来侍奉。后来徐登死了,赵昞从东边来到章安县,老百姓不了解他。赵昞于是爬上茅屋顶,用大鼎生火煮饭。屋主人感到很惊奇,赵昞笑一笑,并不回答,茅屋也没有损坏。 边洪发狂 宣城边洪,为广阳领校,母丧归家。韩友往投之,时日已暮,出告从者:“速装束,吾当夜去。”从者曰:“今日已暝,数十里草行,何急复去?”友曰:“此间血覆地,宁可复住。”苦留之,不得。其夜,洪欻发狂,绞杀两子,并杀妇。又斫父婢二人,皆被创,因走亡。数日,乃于宅前林中得之,已自经死。 【注释】 斫(zhuó):用刀、斧等砍。 【译文】 宣城郡人边洪担任广阳郡的领校,母亲去世后回到家里,韩友去拜访他,当时天色已经很晚了,韩友从他家出来告诉随从:“赶快收拾行装,我们要连夜离开这里。”随从说:“天已经黑了,今天辛辛苦苦已走了几十里草地,怎么又急急忙忙离开?”韩友说:“这里将血流遍地,怎么可以再住下去?”边洪苦苦挽留他,韩友不同意。这天夜里,边洪突然发疯,绞杀了两个儿子,还杀死妻子,又用刀砍伤父亲的两个婢女。然后他就逃跑了。几天后,才在宅院前的树林里找到他,已经上吊死了。 天竺胡人魔术 晋永嘉中,有天竺胡人来渡江南。其人有数术:能断舌复续,吐火。所在人士聚观。将断时,先以舌吐示宾客,然后刀截,血流覆地,乃取置器中,传以示人。视之,舌头半舌犹在。既而还取含续之。坐有顷,坐人见舌则如故,不知其实断否。其续断,取绢布,与人合执一头,对剪,中断之。已而取两断合,视绢布还连续,无异故体。时人多疑以为幻,阴乃试之,真断绢也。其吐火,先有药在器中,取火一片,与黍餹合之,再三吹呼,已而张口,火满口中,因就爇②取以炊,则火也。又取书纸及绳缕之属,投火中,众共视之,见其烧爇了尽;乃拨灰中,举而出之,故向物也。 【注释】 黍餹:黍米做成的糖。 ②爇(ruò):烧。 【译文】 西晋永嘉年间,有个天竺国的人经过江南。这人会法术:能让舌头断了再接起来,能吐火。所到之处,都有很多当地的人围观。他将要割断舌头的时候,先把舌头吐出来给观众看,然后用刀截断,鲜血直淌,洒在地上。他就把割下来的舌头放在器皿中,让大家传递观看。再看他的舌头,半截还在嘴里。然后他把器皿中的半截舌头取出,放进嘴里连接。坐了一会儿,坐席上的观众看他的舌头,就像原来的一样,竟看不出那舌头是否真的断过。 他还会表演断物续接,他先拿一块绸布,和别人各握住一头,把绸布从中间剪断,接着拿了两个断头一合,大家一看,绸布又连接在一起,和原来的没有什么区别。当时很多人都很怀疑,就暗地里去试探了一下,真的是把绸布剪断了。 他表演吐火的时候,先拿出一个装有火药的器皿,取出一片和黍餹搅和在一起放入口中,反复吹气,接着张开口,满嘴都是火,接着他又从嘴里引火来烧饭,那确确实实是火。接着他又拿来书本、纸张以及粗绳细线之类投入火中,大家一起查看,只见它们都烧光了。这个天竺国的人拨开灰烬,拿出来后却仍然是原来的东西。 范寻养虎 扶南王范寻养虎于山,有犯罪者,投与虎,不噬,乃宥②之。故山名大虫,亦名大灵。又养鳄鱼十头,若犯罪者,投与鳄鱼,不噬,乃赦之。无罪者皆不噬,故有鳄鱼池。又尝煮水令沸,以金指环投汤中,然后以手探汤。其直者,手不烂,有罪者,入汤即焦。 【注释】 噬:咬。 ②宥(yòu):宽容,赦免。 【译文】 扶南国王范寻在一座山中养老虎,有犯罪的人,就把他丢给老虎吃,老虎不咬的,就赦免他。所以这座山被叫做大虫山,又叫做大灵山。他又养了十头鳄鱼,如果有犯罪的人,就把他投给鳄鱼吃,鳄鱼不咬他的,就加以赦免。无罪的人,鳄鱼都不咬。所以有一个鳄鱼池。 范寻还曾经把水烧开,把金戒指投进开水中,然后让人把手伸进开水里取金戒指。那些正直而无罪的人,手不会烫烂,有罪的人,手一伸进开水就被烫烂了。 贾佩兰说宫内事 戚夫人侍儿贾佩兰,后出为扶风人段儒妻,说:“在宫内时,尝以弦管歌舞相欢娱,竞为妖服以趋良时。十月十五日,共入灵女庙,以豚黍乐神,吹笛击筑,歌《上灵之曲》。既而相与连臂,踏地为节,歌《赤凤皇来》,乃巫俗也。至七月七日,临百子池,作于阗乐。乐毕,以五色缕相羁,谓之‘相连绶’。八月四日,出雕房北户,竹下围棋。胜者,终年有福;负者,终年疾病。取丝缕,就北辰星求长命,乃免。九月,佩茱萸,食蓬饵,饮菊花酒,令人长命。菊花舒时,并采茎叶,杂黍米饟之,至来年九月九日始熟,就饮焉,故谓之‘菊花酒’。正月上辰,出池边盥濯,食蓬饵,以祓妖邪。三月上已,张乐于流水。如此终岁焉。” 【注释】 盥濯(guàn zhuó):洗涤。 第6章搜神记卷二(2) 【译文】 高祖宠姬戚夫人有个婢女贾佩兰,后来出宫嫁给扶风郡人氏段儒做妻子,她说:“在皇宫里的时候,曾经用弦管伴奏歌舞来取乐,大家争着穿各种妖冶的服装来欢度那美好的时光。十月十五下元节,大家一起到灵女庙,用猪肉、黍酒等祭享神仙,吹笛击筑,唱《上灵之曲》。接着大家互相挽着手臂,用脚在地上打着节拍,唱《赤凤皇来》。这是当时巫祝的习俗。到了七月初七乞巧节,大家来到百子池,演奏于阗国的音乐,音乐奏过后,就用五彩丝线互相扎头发,大家管这叫‘相连绶’。八月初四,大家走出闺房北门,在竹林中下围棋,赢的人就整年有福气,输的人就整年生病。只有拿一些丝线,对着北极星祈求长寿,疾病才可以免除。九月,佩戴茱萸,吃蓬蒿做的饼,喝菊花酒,可使人长寿。菊花盛开的时候,连茎和叶子一起摘下来,把它和黍米拌匀后酿酒,到第二年九月初九酒才能酿成,就可以喝它了,所以,人们把它叫做‘菊花酒’。正月上辰日,出门到池塘边洗手,吃蓬蒿做的饼,来祓除妖怪邪魅。三月上巳日,在流水边设歌舞。皇宫里就是这样来度过一年的。” 李少翁请神 汉武帝时,幸李夫人,夫人卒后,帝思念不已。方士齐人李少翁,言能致其神。乃夜施帷帐,明灯烛,而令帝居他帐遥望之。见美女居帐中,如李夫人之状,还幄坐而步,又不得就视。帝愈益悲感,为作诗曰:“是耶?非耶?立而望之,偏娜娜,何冉冉其来迟!”令乐府②诸音家弦歌之。 【注释】 偏:通“蹁”,蹁跹。 ②乐府:古代的音乐机构。 【译文】 汉武帝在位时非常宠爱李夫人。李夫人死后,汉武帝老是思念她。齐地的方士李少翁自称能招来她的鬼魂。于是他就在夜里设置了帷帐,点亮了灯烛,让汉武帝坐在其他的帷帐里,远远地观看。汉武帝看见一个美女坐在那帷帐中,很像死了的李夫人,环绕着帷帐坐下或行走,却不能走近细看,汉武帝更加感伤了,为此写了首诗说:“是她么?不是她么?站在那里远远望去,她翩翩然婀娜多姿!她为什么慢慢地走,来得这样迟?”于是传令乐府中的乐人配乐歌咏李夫人。 营陵道人 汉北海营陵有道人,能令人与已死人相见。其同郡人妇死已数年,闻而往见之,曰:“愿令我一见亡妇,死不恨矣。”道人曰:“卿可往见之,若闻鼓声,即出勿留。”乃语其相见之术。俄而得见之,于是与妇言语,悲喜恩情如生。良久,闻鼓声悢悢,不能得住。当出户时,忽掩其衣裾户间,掣②绝而去。至后岁余,此人身亡。家葬之,开冢,见妇棺盖下有衣裾。 【注释】 户间:门缝。 ②掣:拉,拽。 【译文】 汉代北海郡营陵县有一个道士,能够让活人与死人相见。有一个和他同郡的人,他的妻子死了已经好几年了,听说后就来求见他,说:“希望你能让我见一下死去的妻子,那么,我到死也没有什么遗憾了。”这道士说:“您可以去见你妻子。可是,如果听到鼓声,就马上出来,千万别再逗留。”于是这道士就告诉他相见的法术。一会儿这人就见到了妻子,于是和妻子谈话。悲喜、恩爱就像妻子生前一样。过了好久,他听见鼓声,十分惆怅,但不能多加停留。当他出门的时候,忽然他的衣襟被夹在门缝里,他拽断衣襟就离开了。过了一年多,这个人死了。家人把他和他的妻子合葬,掘开他妻子的坟墓时,发现棺材盖底下有他那片被扯断的衣襟。 白头鹅试觋 吴孙休有疾,求觋视者,得一人,欲试之。乃杀鹅而埋于苑②中,架小屋,施床几,以妇人屐履服物着其上。使觋视之,告曰:“若能说此冢中鬼妇人形状者,当加厚赏,而即信矣。”竟日无言。帝推问之急,乃曰:“实不见有鬼,但见一白头鹅立墓上。所以不即白之,疑是鬼神变化作此相,当候其真形而定。不复移易,不知何故,敢以实上。” 【注释】 觋(xí):男巫。 ②苑:花园。 【译文】 东吴景帝孙休生病,找男巫来治病,找到一个男巫,想先试试他。于是杀了一只鹅埋在花园里,搭建了一间小屋,摆上坐榻和桌子,把女人的鞋子、衣服放在上面。让男巫看这些东西,并告诉他说:“如果你能说出这座坟墓里死的女子的样子,就重重地赏赐你,而且就相信你了。”男巫一整天没有说话。景帝问得急了,他才说道:“我确实没有看见鬼,只看见一只白头鹅站在坟墓的上面,之所以没有立刻说明,是我怀疑那可能是鬼神变化成鹅的样子,想等到它现出真形再确定,但是它没有改变,不知是什么缘故,冒昧以实情相告。” 石子冈朱主墓 吴孙峻杀朱主,埋于石子冈。归命即位,将欲改葬之,冢墓相亚,不可识别,而宫人颇识主亡时所着衣服。乃使两巫各住一处,以伺其灵。使察战监之,不得相近。久时,二人俱白见一女人,年可三十余,上着青锦束头,紫白袷裳,丹绨丝履,从石子冈上,半冈而以手抑膝长太息②,小住须臾,更进一冢上,便止,徘徊良久,奄然③不见。二人之言,不谋而合。于是开冢,衣服如之。 【注释】 绨(tí):光滑厚实的丝织品。 ②太息:叹息、叹气。 ③奄然:突然、忽然。 【译文】 吴国的孙峻杀了孙权的女儿朱主,把她埋在石子冈。吴末帝即位,准备把她改葬,但许多坟墓排列在一起,不能辨别哪一个是朱主的坟,只有宫人还记得朱主死亡时所穿的衣服。于是就让两个巫婆各自待在一个地方,等待她的灵魂。吴末帝派查战监督她们,不准两个人接近。过了很长一段时间,两个巫婆都说:“看见一个女人,年龄大约三十多岁,头上用青色的丝巾包着,穿着紫白色的夹衣与红色的厚绸缎鞋子,从石子冈上山。走到半山时,她用手撑在膝盖上,长长地叹气。稍微停了一会儿,她又向前走到一个坟上便停了下来,在那坟边徘徊了很长时间,忽然不见了。”两个巫婆的话,不约而同,于是掘开坟墓,那女尸穿的衣服正像巫婆说的那样。 夏侯弘见鬼 夏侯弘自云见鬼,与其言语。镇西谢尚所乘马忽死,忧恼甚至。谢曰:“卿若能令此马生者,卿真为见鬼也。”弘去良久,还曰:“庙神乐君马,故取之。今当活。”尚对死马坐。须臾,马忽自门外走还,至马尸间,便灭。应时能动,起行。 谢曰:“我无嗣是我一身之罚。”弘经时无所告。曰:“顷所见,小鬼耳,必不能辨此源由。”后忽逢一鬼,乘新车,从十许人,着青丝布袍。弘前提牛鼻,车中人谓弘曰:“何以见阻?”弘曰:“欲有所问。镇西将军谢尚无儿,此君风流令望,不可使之绝祀。”车中人动容曰:“君所道正是仆儿。年少时,与家中婢通,誓约不再婚,而违约。今此婢死,在天诉之,是故无儿。”弘具以告。谢曰:“吾少时诚有此事。” 弘于江陵,见一大鬼,提矛戟,有随从小鬼数人。弘畏惧,下路避之。大鬼过后,捉得一小鬼,问:“此何物?”曰:“杀人以此矛戟,若中心腹者,无不辄死。”弘曰:“治此病有方否?”鬼曰:“以乌鸡薄之,即差。”弘曰:“今欲何行?”鬼曰:“当至荆、扬二州。”尔时比日行心腹病,无有不死者,弘乃教人杀乌鸡以薄之,十不失八九。今治中恶辄用乌鸡薄之者,弘之由也。 【注释】 嗣:后代。 【译文】 夏侯弘自称见过鬼,与鬼说过话。镇西将军谢尚骑的马突然死了,他非常忧愁、烦恼。谢尚说:“夏侯弘,你如果能让这匹马死而复生,你真的是见过鬼了。”夏侯弘去了很久,回来说道:“庙神喜欢你的马,所以要了它去。现在就要活过来了。”谢尚对着死马坐下,过一会儿,有一匹马从门外跑进来,来到死马处便消失不见了,随即死马动了一下,站了起来。 谢尚说:“我没有儿子,这是对我一辈子的惩罚。”夏侯弘过了好一段时间,没有说任何话。他说:“近来见到的都是些小鬼,一定不能弄清楚这事的缘由。”后来夏侯弘突然遇见一个鬼,乘着一辆新车,随从有十多个人,穿着青色丝绸布袍。夏侯弘走上前提起车上的牛鼻绳,车中的鬼对夏侯弘说:“你为什么阻拦我?”夏侯弘说:“我想请问你一件事。镇西将军谢尚没有儿子。但他英俊风流,声望很好,不能让他后代断绝。”车中的鬼感动地说:“你所说的人,正是我的儿子。年轻时,他与家中的婢女私通,并发誓说从此不再结婚,后来却违背了誓约。现在婢女死了,在阴间申诉,所以他就没有了儿子。”夏侯弘把这些情况告诉谢尚。谢尚说:“我年轻时确实做过这件事。” 夏侯弘在江陵见到一个大鬼,提着矛戟,有几个小鬼跟随。夏侯弘害怕,走下路边躲避。大鬼走后,他捉住一个小鬼,问:“这是什么东西?”小鬼说:“用这把矛戟杀人,如果刺中心腹,没有不马上死的。”夏侯弘说:“有办法治这种病吗?”小鬼说:“用乌鸡制成药,敷在心腹处,立即痊愈。”夏侯弘问:“你们现在打算去哪儿?”小鬼说:“要到荆州、扬州去。”当时正流行心腹病,得病的人没有不死的。夏侯弘于是教人杀乌鸡来敷心腹处,十之八九都好了。现在治疗这种恶性心腹病,总是用乌鸡敷涂的方法,正是夏侯弘传下来的。 第7章搜神记卷三(1) 锺离意修孔庙 汉永平中,会稽锺离意,字子阿,为鲁相。到官,出私钱万三千文,付户曹孔訢,修夫子车。身入庙,拭几席剑履。男子张伯除堂下草,土中得玉璧七枚。伯怀其一,以六枚白意。意令主簿安置几前。孔子教授堂下床首有悬瓮,意召孔訢,问:“此何瓮也?”对曰:“夫子瓮也。背有丹书,人莫敢发也。”意曰:“夫子,圣人。所以遗瓮,欲以悬示后贤。”因发之,中得素书,文曰:“后世修吾书,董仲舒。护吾车、拭吾履、发吾笥,会稽锺离意。璧有七,张伯藏其一。”意即召问:“璧有七,何藏一耶?”伯叩头出之。 【注释】 几席:几和席,古人凭依、坐卧的器具。 【译文】 汉代永平年间,会稽郡人锺离意,字子阿,担任鲁国的相。上任后,他拿出自己的一万三千文钱,交给户曹孔訢,让他修理孔子的车子。锺离意还亲自到孔庙,揩拭桌子、坐席、佩剑、鞋子。有个男子张伯,在堂下清除杂草时,从泥土里捡到了七块玉璧。张伯把一块藏在怀里,把另外六块交给锺离意。锺离意命令主簿把玉璧放在桌子前面,孔子传授学业的讲堂前的床头悬挂着一个瓮,锺离意召来孔訢,问他:“这是什么瓮?”孔訢回答说:“是孔夫子的瓮。背后有丹书,人们没有敢打开它的。”锺离意说:“孔夫子是圣人。他之所以留下这瓮,是想用它启示后代的贤人。”于是把它打开。从里面得到一块帛书,上面写着:“后世研究我著作的是董仲舒。保护我车子、揩拭我鞋子、打开我瓮的人,是会稽的锺离意。玉璧共有七块,张伯暗藏了其中的一块。”锺离意就召来张伯,责问他说:“玉璧有七块,你为什么藏了一块?”张伯磕头求饶,马上交出了那块玉璧。 段翳封简书 段翳字元章,广汉新都人也。习《易经》,明风角。有一生来学,积年,自谓略究要术,辞归乡里。翳为合膏药,幷以简书封于筒中,告生曰:“有急,发视之。”生到葭萌,与吏争度津。吏挝破从者头。生开筒得书,言:“到葭萌,与吏斗,头破者,以此膏裹之。”生用其言,创者即愈。 【注释】 挝:敲打。 【译文】 段翳,字元章,是广汉郡新都县的人。他精通《易经》,擅于根据五音与四方之风声来占卜。有一个学生来求学,学了好几年,自以为已经掌握了基本的道术,就要辞别师傅回故乡去。段翳给他配了一贴膏药,并写了一封文书封在竹筒里,告诉这学生说:“碰到急事,就打开这竹筒看看。”这学生来到葭萌县,与官吏抢着渡河。官吏打破了他随从的头。学生打开竹筒看文书,上面写着:“到葭萌县,和官吏争斗,头被打破的,就用这膏药敷在伤口上。”学生按这话办了,受伤的人马上就痊愈了。 臧仲英遇怪 右扶风臧仲英,为侍御史。家人作食,设案,有不清尘土投汙②之。炊临熟,不知釜处。兵弩自行。火从箧簏中起,衣物尽烧,而箧簏③故完。妇女婢使,一旦尽失其镜;数日,从堂下掷庭中,有人声言:“还汝镜。”女孙年三四岁,亡之,求,不知处;两三日,乃于圊④中粪下啼。若此非一。汝南许季山者,素善卜卦,卜之,曰:“家当有老青狗物,内中侍御者名益喜,与共为之。诚欲绝,杀此狗,遣益喜归乡里。”仲英从之,怪遂绝。后徙为太尉长史,迁鲁相。 【注释】 右扶风:官吏名,也指被任命为右扶风的官吏所管辖政区名。 ②汙(wū):弄脏。 ③箧簏(qièlù):竹箱。 ④圊(qīng):厕所。 【译文】 右扶风的臧仲英,任侍御史。他家的仆人做了饭菜,摆上桌子,却有不干净的尘土掉进去把饭菜给搞脏了。饭马上要熟了,却不知锅子到什么地方去了。家里的兵器、弓箭自己会动。竹箱着火,箱子里的衣服物品全都烧光了,而箱子却仍像原来的样子完好无损。妻子、女儿、婢女,有一天都丢了镜子;过了几天,却看见镜子从堂屋扔到院子里,还有人声说:“还你们镜子。”臧仲英的孙女只有三四岁,忽然不见了,到处都找不见。过了两三天,却在厕所中的粪坑里啼哭。像这样的事情发生了不止一次。 汝南郡人许季山,平素善于占卦,为此占了个卜,说:“你家里有一条老黑狗,有个仆人名叫益喜,是他们一起在作怪。如果你真要杜绝这种事的发生,就要杀掉这条狗,打发益喜回老家去。”臧仲英按他说的做了,怪事就不再发生。后来臧仲英调任太尉长史,又升迁为鲁国宰相。 乔玄见白光 太尉乔玄,字公祖,梁国人也。初为司徒长史,五月末,于中门卧。夜半后,见东壁正白,如开门明。呼问左右,左右莫见。因起自往手扪摸之,壁自如故。还床,复见。心大怖恐。 其友应劭适往候之,语次相告。劭曰。“乡人有董彦兴者,即许季山外孙也。其探赜索隐,穷神知化,虽眭孟、京房,无以过也。然天性褊狭,羞于卜筮者。”间来候师王叔茂,请往迎之。须臾,便与俱来。公祖虚礼盛馔,下席行觞。彦兴自陈:“下土诸生,无他异分。币重言甘,诚有踧踖。颇能别者,愿得从事。”公祖辞让再三,尔乃听之,曰:“府君当有怪,白光如门明者,然不为害也。六月上旬,鸡明时,闻南家哭,即吉。到秋节,迁北行,郡以金为名。位至将军三公。”公祖曰:“怪异如此,救族不暇,何能致望于所不图?此相饶耳。”至六月九日,未明。太尉杨秉暴薨。七月七日,拜钜鹿太守,钜边有金。后为度辽将军,历登三事。 【注释】 褊狭:心胸、气量、见识等狭隘。 【译文】 太尉乔玄,字公祖,是梁国人。起初,他担任司徒长史,五月底,乔玄睡在大门中间,半夜以后,看见东面的墙壁雪白,就像开了门一样明亮。他叫左右的人来询问,但是所有人都说没看见。于是他就起来亲自上前,用手抚摸墙壁,墙壁还是原来的样子。但当他回到床上,又看见墙壁雪白,因而心里非常恐惧。 他的朋友应劭正好去看望他,乔玄便把这事告诉了应劭。应劭说:“我同乡中有个叫董彦兴的人,是许季山的外孙。他擅于探索幽奥隐微,了解神妙变化,就是眭孟、京房也未必可以超过他。但他天性拘谨,认为占卜是羞耻的事而不愿意干。近来他正好要来看望他的老师王叔茂,请让我去把他接过来吧!”一会儿,董彦兴便与应劭一起来了。乔玄谦恭地以礼款待董彦兴,准备了丰盛的美味佳肴,还走下座亲自向他敬酒。董彦兴不等他请求就自己先说道:“我一个乡下的儒生,没有什么与众不同的天赋,您现在以如此隆重的礼节招待我,说话客气,这让我实在有点忐忑不安。如果我稍稍能识别吉凶的话,愿意为您效劳。”乔玄推让了好几次,然后才把这事讲给他听。董彦兴便对他说:“您府上正发生了奇怪的事情,所以看见墙上的白光像开了门一样明亮。但这不会给您造成什么危害。到了六月上旬早晨鸡啼的时候,听见南边有人在哭,您就吉利了。到了秋季,您将调到北边的郡府任职,那郡府的名字中有‘金’字。之后您的官职会升到将军、三公。”乔玄说:“碰到这样奇怪的事,连抢救家族都来不及,哪能指望这想都不敢想的事情呢?您这只是在宽我的心罢了。” 到了六月初九日,太尉杨秉突然死了。七月初七,乔玄被任命为钜鹿太守,“钜”字的偏旁中有“金”字。后来乔玄又做了度辽将军,升任太尉、司徒、司空三公要职。 管辂论怪 管辂字公明,平原人也。善《易》卜。安平太守东莱王基,字伯舆,家数有怪,使辂筮之。卦成,辂曰:“君之卦,当有贱妇人,生一男,堕地便走,入灶中死。又,床上当有一大蛇,衔笔,大小共视,须臾便去。又,乌来入室中,与燕共斗,燕死,乌去。有此三卦。”基大惊曰:“精义之致,乃至于此,幸为占其吉凶。”辂曰:“非有他祸,直客舍久远,魑魅罔两,共为怪耳。儿生便走,非能自走,直宋无忌之妖将其入灶也。大蛇衔笔者,直老书佐耳。乌与燕斗者,直老铃下耳。夫神明之正,非妖能害也;万物之变,非道所止也。久远之浮精,必能之定数也。今卦中见象,而不见其凶,故知假托之数,非妖咎之征,自无所忧也。昔高宗之鼎,非雉所雊②;太戊之阶,非桑所生。然而野鸟一雊,武丁为高宗;桑谷暂生,太戊以兴。焉知三事不为吉祥?愿府君安身养德,从容光大,勿以神奸,污累天真。”后卒无他。迁安南将军。 后辂乡里刘原,问辂:“君往者为王府君论怪云:‘老书佐为蛇,老铃下为乌’,此本皆人,何化之微贱乎?为见于爻象出君意乎?”辂言:“苟非性与天道,何由背爻象而任心胸者乎?夫万物之化,无有常形;人之变异,无有定体。或大为小,或小为大,固无优劣。万物之化,一例之道也。是以夏鲧,天子之父,赵王如意,汉高之子,而鲧为黄熊,意为苍狗,斯亦至尊之位,而为黔喙之类也。况蛇者协辰巳之位,乌者栖太阳之精,此乃腾黑之明象,白日之流景。如书佐、铃下,各以微躯,化为蛇乌,不亦过乎。” 【注释】 魑(chī)魅(mèi)罔两:鬼怪的统称。 ②雊(gòu):野鸡叫。 【译文】 管辂,字公明,是平原人。他善于用《易经》卜卦。安平太守是东莱人王基,字伯舆,家里多次发生怪事,叫管辂给他占卜。卜出卦,管辂说:“你的卦,是有一个卑贱的妇人,生了一个男孩,才一落地就跑,掉到灶炕就死了。又有一条大蛇在床上,衔着笔,大家都能看见,一会儿它就爬走了。还有一只乌鸦飞进屋子,与燕子争斗,这只燕子死了,乌鸦就飞走了。有这样三个卦象。”王基十分惊奇地说:“卦象精确极了,居然能达到这种程度,请为我占卜它的吉凶。”管辂说:“没有其他的灾祸,只是因为客舍时代久远,那些妖魔鬼怪一起作怪罢了。小儿生下来就能跑,不是他自己能够跑,而是火的精灵把他引进灶里。大蛇衔笔,只是老书佐而已。乌鸦与燕子争斗,不过是老铃下而已。精神纯正,不是妖怪能伤害得了的。万物变化,不是人的道术能阻止的。久远的妖怪,一定会出现这种情况。现在卦中看到的征象,不现凶兆,所以知道是妖怪依托,而不是妖怪造成的征兆,自然不用忧虑。从前殷高宗武丁祭祀的大鼎,不是野鸡啼叫的地方;殷中宗太戊的庭阶,不是桑谷生长的地方。但是,野鸡一叫,武丁就成为贤明的高宗;桑谷一生长,太戊就兴盛了。怎么知道这三件事不是祥瑞的象征呢?希望你安身养德,从容光大,不要因为神怪而玷污了你天真的本性。”后来就没再发生这类事情。王基升任安南将军。 后来管辂的同乡人刘原,问管辂:“你过去和王基谈论妖怪说:‘老书佐变为大蛇,老铃下变为乌鸦,’他们本来都是人,怎么就变成了卑贱的动物了呢?是从爻象显示出来的,还是出于你的想象?”管辂说:“如果不是事物的本性和天意如此,怎么能背离爻象而随心所欲呢?万物的变化,没有固定的形状;人的变化,没有固定的形体。或者大的变小,或者小的变大,本来没有好坏分别。万物的变化,是有一定规律的。因此,夏鲧是天子的父亲,赵王如意是汉高祖的儿子,可是夏鲧变成了黄熊,如意变成了苍狗,这是从最高贵的身份,变成了山上的野兽一类。何况蛇是配于辰巳之位,乌鸦是栖于太阳的精灵,这种现象就像黑暗中的光明,白日下的亮彩一样清楚明白。像书佐、铃下,各自用他们卑微的身躯,化身为蛇和乌鸦,不也说得过去的吗?” 管辂教颜超延寿 管辂至平原,见颜超貌主夭亡。颜父乃求辂延命。辂曰:“子归,觅清酒一榼,鹿脯一斤,卯日,刈②麦地南大桑树下,有二人围棋次。但酌酒置脯,饮尽更斟,以尽为度。若问汝,汝但拜之,勿言。必合有人救汝。”颜依言而往,果见二人围棋。频置脯斟酒于前。其人贪戏,但饮酒食脯,不顾。数巡,北边坐者忽见颜在,叱曰:“何故在此?”颜唯拜之。南面坐者语曰:“适来饮他酒脯,宁无情乎?”北坐者曰:“文书已定。”南坐者曰:“借文书看之。”见超寿止可十九岁,乃取笔挑上,语曰:“救汝至九十年活。”颜拜而回。管语颜曰:“大助子,且喜得增寿。北边坐人是北斗,南边坐人是南斗。南斗注生,北斗注死。凡人受胎,皆从南斗过北斗;所有祈求,皆向北斗。” 【注释】 夭亡:早死。 ②刈(yì):割。 【译文】 管辂来到平原县,看见颜超的面相有异常,预示着他即将夭亡。颜超的父亲就请求管辂延长颜超的寿命。管辂对颜超说:“您回家去,准备好一壶好酒,一斤干鹿肉。在卯日的那一天,在割过麦子的田地南边的大桑树下,有两个人在那里下围棋,您只管给他们斟酒,并把肉干端上去,他们喝完了酒,您就再给他们斟上,直到把酒喝完、肉吃尽为止。如果他们问你,你只用向他们磕头作揖,不要说话。这样,一定会有人来救你。” 第8章搜神记卷三(2) 颜超按照管辂的话去了,果然看见两个人在那里下围棋。颜超摆好肉干,斟了酒放在他们面前。那两个人贪图下棋,只管喝酒吃肉,也不回头看一眼。酒斟了好几次,坐在北边的人忽然看见颜超在场,就呵斥他:“你为什么待在这儿?”颜超只管向他磕头作揖。坐在南边的人说道:“刚才喝了他的酒、吃了他的肉,难道没有一点人情吗?”坐在北边的人说:“他的寿命在文书上已经写定了。”坐在南边的人说:“把你的文书借给我看一看。”他看见文书上记载着颜超的寿命只有十九年,于是拿起笔来把“九”字勾到“十”字之上,对颜超说:“我救你一下,让你活到九十岁吧。”颜超拜谢后就回家去了。 管辂对颜超说:“他们大大地帮助了您,我也很高兴您能增加寿限。坐在北边的人是北斗,坐在南边的人是南斗。南斗主管人的生,北斗主管人的死。凡人只要成了人,都要从南斗到北斗,人所有的祈求都要向北斗提出来。” 管辂筮郭恩 利漕民郭恩,字义博,兄弟三人,皆得躄疾。使辂筮其所由。辂曰:“卦中有君本墓,墓中有女鬼,非君伯母,当叔母也。昔饥荒之世,当有利其数升米者,排着井中,啧啧有声,推一大石下,破其头,孤魂冤痛,自诉于天耳。” 【注释】 躄(cù):跛脚。 【译文】 利漕口有个平民老百姓叫做郭恩的,字义博。他家兄弟三人,都得了瘸腿的毛病。因此就让管辂帮他算一下这毛病到底出在什么地方。管辂说:“卦象中显示您亲人的坟墓,这坟墓中有一个女鬼,不是您的伯母,就是您的叔母。过去闹饥荒的时候,应该有一个送给她几升米的人,被她推到了井里,她还啧啧地不停夸奖自己,还推了一块大石头下去,把这个人的头都砸破了。现在这孤独的鬼魂受此冤屈非常悲痛,就去向老天控诉,所以才让你们得了这恶病。” 淳于智治鼠 淳于智,字叔平,济北庐人也。性深沉,有思义。少为书生,能易筮,善厌胜之术。高平刘柔,夜卧,鼠啮其左手中指,意甚恶之。以问智。智为筮之,曰:“鼠本欲杀君而不能,当为使其反死。”乃以朱书手腕横文后三寸,为田字,可方一寸二分,使夜露手以卧。有大鼠伏死于前。 【译文】 淳于智,字叔平,是济北郡卢县人。他性格深沉持重,很讲义气。淳于智年轻的时候是个书生,精通《易经》,擅长用诅咒来制胜的道术。高平县人刘柔,晚上睡觉的时候,有只老鼠咬他左手的中指,他非常厌恶这件事,就去问淳于智,淳于智给他算了个卦,说:“老鼠本来是想咬死您的,但没能得逞,我帮你想个办法让它反而自己死去。”于是淳于智就用丹砂在刘柔的手腕横纹后面三寸的地方写了一个田字,大小约一寸二分,又叫刘柔夜里把手露在外面睡觉,结果便有一只大老鼠趴伏着死在他的前面。 淳于智卜宅居 上党鲍瑗家多丧病贫苦,淳于智卜之,曰:“君居宅不利,故令君困尔。君舍东北有大桑树。君径至市,入门数十步,当有一人卖新鞭者,便就买还,以悬此树。三年,当暴得财。”瑗承言诣市,果得马鞭悬之。三年,浚井,得钱数十万,铜铁器复二万余,于是业用既展,病者亦无恙。 【注释】 浚:挖。 【译文】 上党郡的鲍瑗,家里的人死的死,病的病,穷苦难当,淳于智为他占卜,说:“您住的宅子不吉利,所以使您困顿。您家的东北方向有一棵大桑树。您径直赶到城里,进城几十步远,会有一个卖新鞭子的人,您就去把他的鞭子买回来,把鞭子挂在这棵桑树上。三年后,您一定会猛然大发横财。”鲍瑗按照他的话到城里去,果然买到了马鞭,他就把鞭子挂在那桑树上。过了三年,他疏通家里的井,得到钱几十万,还有二万多只铜器、铁器。于是不但家里的费用不再紧缺,家里的病人也好了。 淳于智卜免祸 谯人夏侯藻,母病困,将诣智卜,忽有一狐当门向之嗥叫。藻大愕惧。遂驰诣智。智曰:“其祸甚急。君速归,在狐嗥处,拊心啼哭,令家人惊怪,大小毕出,一人不出,啼哭勿休。然其祸仅可免也。”藻还如其言,母亦扶病而出。家人既集,堂屋五间拉然而崩。 【注释】 嗥叫:指兽类的吼叫。 【译文】 谯郡人夏侯藻,母亲病重,请淳于智为其占卜。忽然,有一只狐狸冲着门对他嗥叫。夏侯藻非常吃惊害怕,急忙跑到淳于智那里告诉他。淳于智说:“这个灾祸很紧急。你赶快回家去,在狐狸嗥叫的地方,按着胸口痛哭,使家里人惊奇古怪,一家大大小小都出门来。但凡有一个人没有出来,你就要啼哭不止。这样,这个灾祸就可以免除了。”夏侯藻按照他的话赶回家,大声啼哭,连生病的母亲也扶着出来了。全家人集中在门外,五间房屋像被拉倒一样崩塌了。 淳于智筮病 护军张劭母病笃。智筮之,使西出市沐猴系母臂。令傍人搥拍,恒使作声,三日放去。劭从之,其猴出门,即为犬所咋死,母病遂差。 【注释】 咋:咬。 【译文】 护军张劭,他的母亲病得很重。淳于智为他算了个卦,让他到西边的集市上买一只猕猴,把它系在母亲的手臂上。又叫旁边的人拍打它,使它叫个不停,三天后再将它放掉。张劭按照他的话做了,那猕猴一出门,就被狗咬死了,他母亲的病慢慢也就好起来了。 郭璞撒豆成兵 郭璞字景纯,行至庐江,劝太守胡孟康急回南渡,康不从。璞将促装去之,爱其婢,无由得,乃取小豆三斗,绕主人宅散之。主人晨起,见赤衣人数千围其家,就视则灭。甚恶之,请璞为卦。璞曰:“君家不宜畜此婢,可于东南二十里卖之,慎勿争价,则此妖可除也。”璞阴令人贱买此婢,复为投符于井中,数千赤衣人一一自投于井。主人大悦。璞携婢去。后数旬而庐江陷。 【译文】 郭璞,字景纯,他走到庐江郡,劝太守胡孟康赶紧渡江回到南方去。胡孟康不听劝告,郭璞收拾行装准备离去,他喜欢主人家的婢女,但是没有办法得到,于是找来三斗小豆子,绕着主人家的宅院周围撒下去。主人早晨起来,看见有几千个穿红衣服的人包围着他家,走近去看,就全都消失不见了。主人心里非常厌恶,请郭璞来卜卦。郭璞说:“你家不宜收养这个婢女,可以在道的东南方二十里的地方卖掉她,注意不要讲价钱,那么这些妖怪就可以消除了。”郭璞暗中派人用很便宜的价格买下了这个婢女,又为主人往他家井里投了一道符,几千个红衣人一个个自己跳进井里去了。主人十分高兴。郭璞也就带着这个婢女离开了,几十天以后,庐江就沉陷了。 郭璞救死马 赵固所乘马忽死,甚悲惜之,以问郭璞。璞曰:“可遣数十人持竹竿,东行三十里,有山林陵树,便搅打之。当有一物出,急宜持归。”于是如言,果得一物,似猿。持归,入门,见死马,跳梁走往死马头,嘘吸其鼻。顷之,马即能起。奋迅嘶鸣,饮食如常。亦不复见向物。固奇之,厚加资给。 【注释】 嘘吸:吐纳呼吸。 【译文】 赵固骑的马忽然死了,他十分难过惋借,就去请教郭璞。郭璞说:“你可以派几十个人拿着竹竿,向东走三十里,看见陵园树木,就乱打一气。这时会有一个怪物出现,赶紧把它逮住拿回家。”于是,赵固按照郭璞的话去做了,果然得了一个怪物,长得像猿。他就把它带回家中,这怪物一进门,看见死马,就跑到死马的头前,对着死马的鼻子又是吹气又是吸气。不一会儿,这匹马就能站起来了,精神抖擞,高声嘶鸣,吃喝也同平常一样。只是不再看见原来那怪物了。赵固认为郭璞是个奇才,就给了他很多报酬。 郭璞筮病 扬州别驾顾球姊,生十年,便病,至年五十余,令郭璞筮,得“大过”之“升”。其辞曰:“‘大过’卦者义不嘉。冢墓枯杨无英华,振动游魂见龙车。身被重累婴妖邪,法由斩祀杀灵蛇。非己之咎先人瑕,案卦论之可奈何。”球乃迹访其家事。先世曾伐大树,得大蛇,杀之,女便病。病后,有群鸟数千,回翔屋上,人皆怪之,不知何故。有县农行过舍边,仰视,见龙牵车,五色晃烂,其大非常,有顷遂灭。 【译文】 扬州别驾顾球的姐姐,生下来才十岁就生病了。到五十多岁的时候,她让郭璞给她卜卦,得“大过”与“升”的卦。郭璞诵卦道:“‘大过’这卦的意思不好,坟墓上的枯杨不开花。震动的游魂让龙车出现,身缠重病而又遭遇妖邪的原因是断了祭祀,杀了神蛇,这不是你自己的错误而是你先人的过失。这是卦象上的说法,可有什么办法呢?”顾球于是就寻访他家先辈的事,原来是他的父亲曾砍伐过一棵大树,发现一条大蛇,把它打死了,自此女儿便得了病。女儿生病后,有一群鸟有几千只,在屋上盘旋飞翔,人们都觉得奇怪,但不知道是什么缘故。有个当地的农民经过他家,抬头一看,望见龙拉着车,五彩斑斓,闪烁耀眼,车子很大,非同寻常,过了一会儿就消失了。 第9章搜神记卷三(3) 费孝先之卦 西川费孝先善轨革,世皆知名,有大若人王旻,因货殖至成都,求为卦。孝先曰:“教住莫住,教洗莫洗。一石谷捣得三斗米。遇明即活,遇暗即死。”再三戒之,令诵此言足矣。旻志之。及行,途中遇大雨,憩一屋下,路人盈塞,乃思曰:“教住莫住,得非此耶?”遂冒雨行,未几,屋遂颠覆,独得免焉。旻之妻已私邻比,欲媾②终身之好,俟旋归,将致毒谋。旻既至,妻约其私人曰:“今夕新沐者,乃夫也。”将哺,呼旻洗沐,重易巾幯。旻悟曰:“教洗莫洗,得非此耶?”坚不从。妻怒,不省,自沐。夜半反被害。既觉,惊呼邻里共视,皆莫测其由。遂被囚系考讯。狱就,不能自辨。郡守录状,旻泣言死即死矣,但孝先所言,终无验耳。左右以是语上达。郡守命未得行法乎旻。问曰:“汝邻比何人也?”曰:“康七。”遂遣人捕之。“杀汝妻者,必此人也。”已而果然。因谓僚佐曰:“一石谷捣得三斗米,非康七乎。”由是辨雪,诚遇明即活之效。 【注释】 货殖:经营赢利。 ②媾(gòu):结合。 【译文】 西川人费孝先精通轨革、占卜之术,当时的人都知道他的名字。有一个信教的人叫王旻,因为做生意来到成都,请费孝先为其占卜。费孝先说:“教你停你不要停,教你洗你不要洗。一石谷能舂得三斗米。遇上明白人你就能活,遇上糊涂人你就得死。”再三告诫王旻,记住这几句话就行了。王旻记下了这几句话。没过多久,他回家途中遇上了大雨,在一栋房子下面休息,房子里挤满了过路的人。王旻想:“教你停你不要停,岂不是指这种情况吗?”于是冒雨上路。不一会,那栋房子就倒塌了。唯独王旻一个人免受此灾。王旻的妻子已经跟邻居私通,他们想要结为夫妇,等王旻回来,计划用毒计害死他。王旻回来后,他妻子对和她私通的人说:“今天晚上在洗澡的,就是我丈夫。”天快黑了,妻子叫王旻洗澡,重新换掉头巾手帕。王旻想:“教你洗你不要洗,岂不是指这种情况?”他坚决不洗澡。妻子生气了,没有多加考虑,自己就去洗澡,半夜反被杀害了。天亮后,王旻发现妻子被杀,大声惊叫,乡邻一齐来看,都不知道是什么缘故。于是王旻被官府逮捕审问拷打。官府按杀人给他定罪,无法申辩。郡守要录供词,王旻哭泣说:“死了就死了。只是费孝先的预言最终没有应验。”左右的人把王旻的话报告上去,郡守下令先不要执行死刑,传王旻来。问:“你的邻居是谁?”王旻回答:“康七。”郡守就派人把康七逮捕抓来,说:“杀你妻子的一定是这个人。”审讯结果,还真是这样。郡守于是对僚佐说:“一石谷舂得三斗米,不就是康(糠)七(斗)吗?”由此弄清了这个案子,“遇上明白人就能活”这句话应验了。 隗炤藏金 隗炤,汝阴鸿寿亭民也。善《易》。临终书板,授其妻曰:“吾亡后,当大荒。虽尔,而慎莫卖宅也。到后五年春,当有诏使来顿此亭,姓龚。此人负吾金,即以此板往责之。勿负言也。”亡后,果大困,欲卖宅者数矣,忆夫言,辄止。 至期,有龚使者,果止亭中,妻遂赍板责之。使者执板,不知所言,曰:“我平生不负钱,此何缘尔邪?”妻曰:“夫临亡,手书板见命如此,不敢妄也。”使者沉吟良久而悟,乃命取蓍筮之。卦成,抵掌叹曰:“妙哉隗生!含明隐迹而莫之闻,可谓镜穷达而洞吉凶者也。”于是告其妻曰:“吾不负金,贤夫自有金。乃知亡后当暂穷,故藏金以待太平。所以不告儿妇者,恐金尽而困无已也。知吾善《易》,故书板以寄意耳。金五百斤,盛以青罂,覆以铜柈,埋在堂屋东头,去地一丈,入地九尺。”妻还掘之,果得金,皆如所卜。 【译文】 隗炤,是汝阴郡鸿寿亭人,精通《易经》。他临死时写了一块板,交给他的妻子,说:“我死之后,会有严重的灾荒。尽管这样,你千万别把房子卖了。到五年后的春天,会有一位使者来鸿寿亭停宿,他姓龚。这人欠着我的钱,你就用这块板向他讨债,千万别违背了我的话!”他死后,果然遇到了大灾荒,他的妻子好几次想卖掉房产,但每次回想起丈夫的话,就打消了卖房的念头。 到了隗炤说的日期,果然有一个龚姓使者在鸿寿亭停宿,他的妻子就把这块板给了龚使者并向他讨债。龚使者拿着这块板不明白是怎么回事,就说:“我从来不欠人家的钱,这究竟是怎么回事呢?”隗炤的妻子说:“我丈夫临死的时候,亲手写下这块板,他吩咐过让我这样做,我可不敢乱来。”龚使者沉思着,想了很长时间才明白,于是叫人拿蓍草占了个卦。卦占好后,他拍着手赞叹说:“好啊,隗炤!你不暴露自己的明智,隐蔽起自己的行踪,不让别人知道你,你还真是一个明察穷达、洞悉吉祸的人啊!”于是他就告诉隗炤的妻子说:“我不欠他黄金,你那贤能的丈夫自己就有黄金。他知道他死后你们会遭遇短暂的贫困,所以他藏起黄金等待太平。他之所以不告诉儿子、妻子,是怕黄金用完了贫穷的日子又没有尽头。他知道我精通《易经》,所以写了这块板来达成他的心愿。五百斤的黄金,他用青色的瓷瓶装着,用铜盘盖着,埋在堂屋的东头,离墙壁一丈,深挖九尺。”隗炤的妻子回去挖掘,果然得到了黄金,一切都跟占卜时所预测的一样。 韩友驱魅 韩友字景先,庐江舒人也。善占卜,亦行京房厌胜之术。刘世则女病魅,积年,巫为攻祷,伐空冢故城间,得狸鼍②数十,病犹不差。友筮之,命作布囊,俟女发时,张囊着窗牖③间。友闭户作气,若有所驱。须臾间,见囊大胀,如吹,因决败之。女仍大发。友乃更作皮囊二枚沓张之,施张如前,囊复胀满,因急缚囊口,悬着树。二十许日,渐消。开视,有二斤狐毛。女病遂差。 【注释】 厌胜之术:一种巫术,一般用诅咒制胜,压制人或者物。 ②鼍(tuó):扬子鳄,爬行动物,吻短,穴居江河岸边和湖沼底部,皮可以蒙鼓。 ③窗牖(yǒu):窗户。 【译文】 韩友,字景先,是庐江郡舒县人。他擅长占卜,也会施行京房的厌胜之术。刘世则的女儿被鬼魅作祟得病多年,巫医给她治疗祷告,到旧城荒冢里去讨伐,捕到狐狸、鼍几十只,但病还是不见好。韩友占卜,让人做了一只布袋,等女孩发病时,在窗户上张开布袋。韩友关上门发气,似乎在驱赶什么东西。一会儿工夫,只见布袋胀得很大,好像在吹气似的,最后终于胀破了。女孩病得还是很厉害。韩友于是又做了两只皮袋,叠在一起,在窗户上张开,像先前一样发气驱赶,口袋又胀满了。于是他急忙捆紧袋口,把它悬挂在树上。二十多天后,袋子渐渐消了下去。打开一看,里面有两斤狐狸毛。女孩的病这才好了。 严卿禳灾 会稽严卿善卜筮。乡人魏序欲东行,荒年多抄盗,令卿筮之。卿曰:“君慎不可东行,必遭暴害,而非劫也。”序不信。卿曰:“既必不停,宜有以禳之。可索西郭外独母家白雄狗,系着船前。”求索,止得驳狗,无白者。卿曰:“驳者亦足,然犹恨其色不纯,当余小毒,止及六畜辈耳,无所复忧。”序行半路,狗忽然作声,甚急,有如人打之者。比视,已死,吐黑血斗余。其夕,序墅上白鹅数头,无故自死。序家无恙。 【注释】 禳(ráng):祈祷消除灾殃。 【译文】 会稽郡的严卿,擅长占卜。他的同乡魏序打算到东边去,因为荒年,强盗经常出没抢劫,所以让严卿帮他算个卦。严卿说:“您小心些千万别去东边。会有灾难,但不是抢劫。”魏序不相信,严卿就说:“你既然一定要去,最好想个办法消除这灾祸。你可以到西城外孤老太太家索要白公狗,把它缚在船的前面。”魏序依言去找狗,只找到一条花狗,没有纯白色的。严卿说:“花狗也可以,但它的毛色不纯,还是有点遗憾,恐怕到时候会留下一点点毒,不过最多只会危害到六畜之类罢了。你不用担忧。”魏序走到半路,狗忽然叫得很厉害,就像有人在打它一样。等到魏序过去察看时,狗已经死了,吐出一斗多黑色的血。那天晚上,魏序田庄里的几只白鹅,也无缘无故地死了,魏序家里的人倒平安无事。 华佗治疮 沛国华佗,字元化,一名旉。琅邪刘勋,为河内太守,有女年几二十,苦脚左膝里有疮,痒而不痛,疮愈数十日复发,如此七八年。迎佗使视。佗曰:“是易治之。当得稻糠黄色犬一头,好马二匹。”以绳系犬颈,使走马牵犬,马极辄易。计马走三十余里,犬不能行,复令步人拖曳,计向五十里。乃以药饮女,女即安卧不知人。因取大刀断犬腹近后脚之前,以所断之处向疮口,令去二三寸停之。须臾,有若蛇者,从疮中出。便以铁椎横贯蛇头,蛇在皮中动摇良久,须臾不动,乃牵出,长三尺许,纯是蛇,但有眼处而无童子,又逆麟耳。以膏散着疮中,七日愈。 【译文】 沛国人华佗,字元化,又名叫旉。琅邪郡人刘勋,任河内郡太守,他有个女儿年近二十,苦于左腿膝关节生疮,疮很痒但却不痛,结疤好了,几十天后又复发,像这样有七八年了。刘勋请华佗去诊视。华佗说:“这疮容易治疗。要准备稻糠色黄毛狗一条,好马两匹。”他用绳索套住狗脖子,让马拉着狗跑,马疲惫了就换另一匹,马跑了三十多里路,狗跑不动了,又叫人步行拖着狗走,共走了大约五十里,于是华佗拿药水给刘勋的女儿喝。他女儿就安静地躺下不省人事,华佗用一把大刀切开狗肚靠后脚的前面位置,把切开的地方对着疮口,让在距离疮口二三寸的地方停下来。过了一会儿,有一条像蛇一样的东西从疮里出来,华佗就用铁椎横穿蛇头。蛇在人的皮肉里摆动了很久,突然不动了,这才把它拉出来。有三尺来长,完全是蛇,只是有眼窝却没有眼珠,鳞片又是倒着生的。然后用膏药粉撒在疮口上,七天后疮就好了。 华佗医喉病 佗尝行道,见一人病咽,嗜食不得下,家人车载,欲往就医。佗闻其呻吟声,驻车往视,语之曰:“向来道边,有卖饼家蒜虀大酢,从取三升饮之,病自当去。”即如佗言,立吐蛇一枚。 【注释】 酢(cù):通“醋”。 【译文】 华佗曾经走在路上,看见有个人喉咙里生了病,很想吃东西,但却咽不下。他的家人用车载着他,想去让医生给他诊治。华佗听见他呻吟的声音,就停下车去看,对他说:“你刚才经过的路旁,一家卖饼的人家有蒜泥大醋,你从他那里取来三升喝了,病自然就会消除。”这人按照华佗的话去做了,立刻吐出一条蛇。 第10章搜神记卷四(1) 风伯雨师 风伯、雨师,星也。风伯者,箕星也。雨师者,毕星也。郑玄谓司中、司命,文昌第五、第四星也。雨师一曰屏翳,一曰屏号,一曰玄冥。 【译文】 风伯、雨师,都是星宿。风伯,是箕宿。雨师,是毕宿。郑玄说:司中、司命分别是文昌第五星和第四星。雨师又叫屏翳,又叫屏号,又叫玄冥。 张宽说女宿 蜀郡张宽,字叔文。汉武帝时为侍中,从祀甘泉,至渭桥,有女子浴于渭水,乳长七尺。上怪其异,遣问之。女曰:“帝后第七车者知我所来。”时宽在第七车。对曰:“天星,主祭祀者。斋戒不洁,则女人见。” 【注释】 女人:即女宿,二十八宿中北方玄武七星之第三宿。 【译文】 蜀郡的张宽,字叔文,汉武帝的时候曾在皇宫里做待中。他跟随汉武帝到甘泉祭祀,经过渭桥,看见有一个妇女在渭水中洗澡,她的乳房有七尺长。武帝感到奇怪,就派人去问她,这位妇女说:“皇帝后面第七辆车中的人,知道我是从什么地方来。”当时张宽坐在第七辆车中,他回答说:“这是天上掌管祭祀的星宿。祭祀时斋戒不洁,那么这女宿就出现了。” 灌坛令太公望 文王以太公望为灌坛令。期年,风不鸣条。文王梦一妇人,甚丽,当道而哭。问其故。曰:“吾泰山之女,嫁为西海妇,欲归,今为灌坛令当道有德,废我行;我行必有大风疾雨,大风疾雨,是毁其德也。”文王觉,召太公问之。是日果有疾雨暴风,从太公邑外而过。文王乃拜太公为大司马。 【注释】 大司马:官名。 【译文】 周文王任命太公望做灌坛县令,一年来,风调雨顺。文王梦中见一个女人,长得很美丽,在道路中间啼哭,问她为什么哭。她说:“我是泰山神的女儿,嫁给西海神做妻子。现在要出嫁了,但是因为灌坛令当政而又有德行,使我不能过去;我走过必定有狂风暴雨,狂风暴雨必定会损坏他的德政。”文王梦醒,召太公望询问这件事。这一天果然有狂风暴雨从太公望的灌坛城外经过。文王于是拜太公为大司马。 胡母班传书 胡母班字季友,泰山人也。曾至泰山之侧,忽于树间逢一绛衣驺,呼班云:“泰山府君召。”班惊愕,逡巡②未答。复有一驺出,呼之。遂随行数十步,驺请班暂瞑③。少顷,便见宫室,威仪甚严。班乃入阁拜谒。主为设食,语班曰:“欲见君,无他,欲附书与女婿耳。”班问:“女郎何在?”曰:“女为河伯妇。”班曰:“辄当奉书,不知缘何得达?”答曰:“今适河中流,便扣舟呼‘青衣’,当自有取书者。”班乃辞出。昔驺复令闭目,有顷,忽如故道。 遂西行,如神言而呼青衣。须臾,果有一女仆出,取书而没。少顷,复出,云:“河伯欲暂见君。”婢亦请瞑目。遂拜谒河伯。河伯乃大设酒食,词旨殷勤。临去,谓班曰:“感君远为致书,无物相奉。”于是命左右:“取吾青丝履来!”以贻班。班出,瞑然忽得还舟。 遂于长安经年而还。至泰山侧,不敢潜过,遂扣树自称姓名,从长安还,欲启消息。须臾,昔驺出,引班如向法而进,因致书焉。府君请曰:“当别再报。”班语讫,如厕,忽见其父着械徒作,此辈数百人。班进拜流涕问:“大人何因及此?”父云:“吾死不幸,见遣三年,今已二年矣,困苦不可处。知汝今为明府所识,可为吾陈之,乞免此役,便欲得社公耳。”班乃依教,叩头陈乞。府君曰:“生死异路,不可相近,身无所惜。”班苦请,方许之。于是辞出,还家。 岁余,儿子死亡略尽。班惶惧,复诣泰山,扣树求见。昔驺遂迎之而见。班乃自说:“昔辞旷拙,及还家,儿死亡至尽。今恐祸故未已,辄来启白,幸蒙哀救。”府君拊掌大笑曰:“昔语君‘死生异路,不可相近故也’。”即敕外召班父。须臾至庭中,问之:“昔求还里社,当为门户作福,而孙息死亡至尽,何也?”答云:“久别乡里,自忻得还,又遇酒食充足,实念诸孙,召之。”于是代之。父涕泣而出。班遂还。后有儿皆无恙。 【注释】 驺(zōu):古代贵族骑马驾车时的侍从。 ②逡巡:犹豫、迟疑。 ③瞑:闭眼。 【译文】 胡母班,字季友,是泰山人。他曾经在泰山边上,忽然在树林里遇见一个穿深红色衣服的骑士,招呼他说:“泰山府君召见你。”胡母班感到惊奇不已,迟疑着没有回答。又有一个骑士出来召唤他。他就跟着他们走了几十步路,骑士请胡母班暂时闭上眼睛,一会儿,睁开眼就看见一座宫殿,仪仗威严。胡母班于是进宫拜见主人,主人为他摆上宴席,对他说:“想见你,没有别的意思,只是想让你给我女婿捎封信罢了。”胡母班问:“你女儿在哪里?”泰山府君说:“我女儿是河伯的妻子。”胡母班说:“我马上就去送信,不知怎样才能送到?”泰山府君说:“今天你乘船到黄河的中央,敲船喊‘青衣’,自然会有人来取信。”胡母班于是告辞出来。先前的骑士叫他重又闭上眼睛,一会儿他就回到了原路上。 于是胡母班往西走,按照泰山神的话乘船到黄河的中央喊“青衣”。一会儿,果然有一个女仆从水中出来,取了信就没入水中。过了一会儿,她又出来说:“河伯想见一见你。”女仆也请胡母班闭上眼睛。胡母班就去拜见了河伯。河伯于是大设酒席款待他,说话十分热情周到。临别时,河伯对胡母班说:“感谢你远道来给我送信,没有什么东西送给你。”于是命令左右的人:“取我的青丝鞋来。”把鞋送给了胡母班。胡母班出来,闭上眼睛,忽然就回到了船上。 胡母班于是到长安一年后才回家。他来到泰山边上,不敢悄悄地经过,于是就敲着树干,自报姓名说:“我从长安回来,想通报消息。”不一会儿,先前那个骑士出来,按原先的方法引着胡母班进宫殿。胡母班叙述了送信的经过。泰山府君道谢说:“我会另外再报答你。”胡母班说完话,去上厕所,突然看见他的父亲戴着刑具正在服劳役,这样的人有几百个。胡母班上前拜见父亲,流泪问:“您老人家怎么到这里来了?”他父亲说:“我不幸死亡,被罚罪三年,现在已经过了两年了,这里困苦得实在难以忍受。知道你和泰山府君结识,可以替我向他陈情,免掉这个劳役。并且我想回乡里做当地的土地神。”胡母班就依照父亲说的,向泰山府君叩头陈述请求。府君说:“生死不同路,不能互相接近,我不能可怜他。”胡母班苦苦哀求,府君这才答应了。胡母班于是告辞出来回家。 一年多后,胡母班的儿子一个一个都死光了。胡母班惊慌害怕,又一次来到泰山敲树求见。原先的骑士于是就迎接他去见泰山府君。胡母班说:“过去我言辞太粗疏失当,回家以后儿子都死了,我担心灾祸还没有结束,就前来禀报,希望得到您的怜悯和拯救。”府君拍手大笑说:“这就是先前我告诉你‘生死不同路,不能互相接近’的原因。”他立即传令让人召来胡母班的父亲。不一会儿,胡母班的父亲来到庭院。府君问他:“过去你请求回乡里,就应当为家里造福,但是你的儿孙都死光了,这是什么原因?”胡母班的父亲回答说:“久别故乡,我很高兴能够回去,又遇到酒食充足,实在想念孙子们,就把他们都召来了。”于是泰山府君派人替代了他。胡母班的父亲哭着走了。胡母班于是回家了。后来他又有了儿孙,都平安无事。 冯夷为河伯 宋时弘农冯夷,华阴潼乡堤首人也。以八月上庚日渡河,溺死。天帝署为河伯。又《五行书》曰:“河伯以庚辰日死,不可治船远行,溺没不返。” 【注释】 署:任命。 【译文】 宋朝时,弘农郡的冯夷,是华阴县潼乡河河堤边上的人。八月上旬的庚日他在渡河的时候淹死了。天帝任命他为河伯。另外,《五行书》上说:“河伯在庚辰日的时候死。这一天不可以开船到远处去,如果去,就会溺亡回不来。” 河伯招婿 吴余杭县南有上湖,湖中央作塘。有一人乘马看戏,将三四人,至岑村饮酒,小醉,暮还。时炎热,因下马入水中,枕石眠。马断走归,从人悉追马,至暮不返。眠觉,日已向晡,不见人马。见一妇来,年可十六七,云:“女郎再拜,日既向暮,此间大可畏,君作何计?”因问:“女郎何姓?那得忽相闻?”复有一少年,年十三四,甚了了,乘新车,车后二十人。至,呼上车,云:“大人暂欲相见。”因回车而去。道中绎络把火,见城郭邑居。既入城,进厅事,上有信幡,题云:“河伯信。”俄见一人,年三十许,颜色如画,侍卫繁多。相对欣然,敕行酒,笑云:“仆有小女,颇聪明,欲以给君箕帚。”此人知神,不敢拒逆。便敕备办,会就郎中婚。承白已办。遂以丝布单衣及纱袷、绢裙、纱衫裈、履屐,皆精好。又给十小吏,青衣数十人。妇年可十八九,姿容婉媚,便成。三日,经大会客,拜阁。四日,云:“礼既有限,发遣去。”妇以金瓯、麝香囊与婿别,涕泣而分。又与钱十万,药方三卷,云:“可以施功布德。”复云:“十年当相迎。”此人归家,遂不肯别婚,辞亲出家作道人。所得三卷方:一卷脉经,一卷汤方,一卷丸方。周行救疗,皆致神验。后母老,兄丧,因还婚宦。 【注释】 箕帚:借指妻妾。 【译文】 吴地余杭县的南边有一个上湖,湖中间筑有堤岸。有一个人骑马去看戏,领着三四个人去岑村喝酒,有点醉了,傍晚才回去。当时天气炎热,于是他下马进到水中,枕着一块石头睡觉。马缰绳断了,马跑回家,跟随的人都去追马,到天黑也没有回来。这个人睡醒来,天已经晚了,不见随从和马。他看见走来一个女子,年纪约十六七岁,女子说:“小女子再次向你施礼。天色已晚了,这里很可怕,你有什么打算?”这个人就问:“你姓什么?我们怎么会突然相遇?”又来了一个少年,年纪大约十三四岁,非常聪明伶俐,坐着新车,车后跟着二十个人。来到后,就叫这个人上车,说:“我父亲想和你见一面。”于是转车往回走。途中一个接一个的火把,照见城市里的房屋。进城以后,来到官府办公的地方,那里挂着一面旗帜,上面写着“河伯信”。不久,看见一个人,年纪有三十多岁,脸色像画上的一样,侍卫众多。见面很高兴,下令摆上酒肉款待,他说:“我有一个女儿,很聪明,想要给你做妻子。”这个人知道他是河神,不敢拒绝他。河伯就命令准备各种东西,马上举行婚礼。于是就拿丝布单衣和纱夹衣、绢裙、纱衫裤、鞋子给这个人,都是些精美绝伦的东西。又拨给他十个仆人、几十个婢女。他的妻子年约十八九岁,相貌十分漂亮,他们就成了婚。婚后三天,设宴大会宾客回门。第四天,河伯说:“婚礼既然有规定,就打发他回家去。”告别的时候,妻子拿金盆、麝香囊给丈夫,哭着分别。又给丈夫铜钱十万、药方三卷,说:“你可以用这些东西施功布德。”又说:“我十年后会去接你。”这个人于是回了家,不肯再结婚,告别家人,出家做了道人。他得到的三卷药方是:脉经一卷、汤方一卷、丸方一卷。他到处给人治病,药方都很灵验。后来他的母亲年老,哥哥又死了,于是他就还俗婚娶。 华山使者 秦始皇三十六年,使者郑容从关东来,将入函关。西至华阴,望见素车白马,从华山上下。疑其非人,道住止而待之。遂至,问郑容曰:“安之?”答曰:“之咸阳。”车上人曰:“吾华山使也。愿托一牍书,致镐池君所。子之咸阳,道过镐池,见一大梓,下有文石,取款梓,当有应者。即以书与之。”容如其言,以石款梓树,果有人来取书。明年,祖龙死。 【注释】 素车:白车。 第11章搜神记卷四(2) 【译文】 秦始皇三十六年,使者郑容从关东回来,将要进函谷关,他向西走到华山北面,远远望见白车白马从华山上下来。他怀疑那车中坐的不是人,就在路上停下来等待,白车白马就过来了。里面的人问郑容道:“你要到哪里去?”郑容回答说:“我到咸阳。”车上的人说:“我是华山神的使者。我想托你帮忙带一封信,送到镐池君那里。您去咸阳,将路过镐池,在镐池你会看见一棵大梓树,树下有一块带有花纹的石头,你拿起来敲梓树,就会有人出来接应,你就把信交给他。”郑容按照他说的话,用石头敲那棵梓树,果然有人来拿信。第二年,秦始皇便死了。 张璞投女 张璞字公直,不知何许人也。为吴郡太守,征还,道由庐山。子女观于祠室,婢使指像人以戏曰:“以此配汝。”其夜,璞妻梦庐君致聘曰:“鄙男不肖,感垂采择,用致微意。”妻觉怪之。婢言其情。于是妻惧,催璞速发。中流,舟不为行,阖船震恐。乃皆投物于水,船犹不行。或曰:“投女。”则船为进。皆曰:“神意已可知也。以一女而灭一门,奈何?”璞曰:“吾不忍见之。”乃上飞庐卧,使妻沉女于水。妻因以璞亡兄孤女代之。置席水中,女坐其上,船乃得去。璞见女之在也,怒曰:“吾何面目于当世也。”乃复投己女。及得渡,遥见二女在下。有吏立于岸侧,曰:“吾庐君主簿也。庐君谢君。知鬼神非匹,又敬君之义,故悉还二女。”后问女。言:“但见好屋吏卒,不觉在水中也。” 【注释】 阖:全,整个。 【译文】 张璞,字公直,不知道是什么地方的人。任吴郡太守。朝廷征他召回京城,途径庐山。他的女儿到庐山神庙游玩,婢女指着其中一个神玩笑说:“拿这个做你的丈夫。”那天夜里,张璞的妻子梦见庐山神送来订婚的聘礼,说:“我的儿子不成材,感谢你们选择他做女婿,送上这点聘礼表达我微薄的心意。”张璞的妻子醒来,觉得很奇怪。婢女把情由告诉她,她害怕起来,催促张璞赶快开船出发。到了河中央,船走不动了,全船的人都非常震惊害怕,于是都往水里投东西,但是船还是不往前行。有人说:“把女儿投进水里,船就能走了。”众人都说:“神的意思已经很明白了,为一个女儿害死全家人,为什么?”张璞说:“我不忍心看见女儿投水。”于是他就爬到船舱上的小楼里躺下,吩咐妻子把自己的女儿投进水里。他妻子就拿他死去的哥哥的女儿代替自己的女儿,在水面上放一张席子,让那女孩坐在席子上面。船这才能够开动。 张璞起来看见自己的女儿还在,生气说:“我还有什么脸面活在这个世上!”于是又把自己的女儿投进水里。等过了河,他们远远望见两个女孩在渡口下面。有一个官员站在岸边,说:“我是庐山神的主簿。庐山神向你致歉,他知道鬼神与人不能婚配,又敬佩你的仁义,所以送还两个女孩。”后来询问女儿,她们说:“只看见漂亮的房子和官吏士卒,不觉得那是在水里面。” 宫亭湖孤石庙 宫亭湖孤石庙,尝有估客至都,经其庙下,见二女子,云:“可为买两量丝履,自相厚报。”估客至都,市好丝履,并箱盛之。自市书刀,亦内箱中。既还,以箱及香置庙中而去,忘取书刀。至河中流,忽有鲤鱼跳入船内,破鱼腹,得书刀焉。 【译文】 宫亭湖(即彭泽湖)边有座孤石庙,曾经有一个商人到都城去,经过这庙下的时候,看见两位姑娘对他说:“希望您能给我们买两双丝鞋来,我们一定会重重报答您。”这商人到了都城,买了好看的丝鞋,都装在一只箱子里,他自己买了一把写字时用来削改竹简的书刀也放在箱子里。回到庙后,他把箱子和香放在庙里就走了,却忘了取走书刀。他的船刚行到河中央,忽然有一条鲤鱼跳进他的船里。他把鱼肚子剖开,竟从里面得到了书刀。 宫亭湖庙神 南州人有遣吏献犀簪于孙权者,舟过宫亭庙而乞灵焉。神忽下教曰:“须汝犀簪。”吏惶遽不敢应。俄而犀簪已前列矣。神复下教曰:“俟汝至石头城,返汝簪。”吏不得已,遂行,自分失簪,且得死罪。比达石头,忽有大鲤鱼,长三尺,跃入舟。剖之,得簪。 【注释】 俄而:一会儿。 【译文】 南州有个人派小吏给孙权进献犀牛角制成的簪子,船经过彭泽湖边的宫亭庙,这小吏就到宫亭庙中祈求神灵保佑。可那神灵忽然传话说:“我要你的犀牛角簪子。”这小吏惊恐万分,不敢答应神灵。过了一会儿,他把犀牛角簪子放到了神像的前面。那神灵又传话说:“等你到了石头城,我就把簪子还给你。”这小吏也无可奈何,就怏怏不乐地走了。他自知丢了这簪子,将会被判为死罪。哪里知道等他的船到了石头城,忽然有一条大鲤鱼,长三尺,跳进他的船里。他把鱼肚剖开,复又得到了簪子。 郭璞卜驴鼠 郭璞过江,宣城太守殷佑引为参军。时有一物,大如水牛,灰色,卑脚,脚类象,胸前尾上皆白,大力而迟钝,来到城下。众咸怪焉。佑使人伏而取之。令璞作卦,遇“遯”之蛊,名曰“驴鼠”。卜适了,伏者以戟刺,深尺余。郡纲纪上祠请杀之。巫云:“庙神不悦。此是宫亭庐山君使。至荆山,暂来过我,不须触之。”遂去,不复见。 【译文】 郭璞过了长江,宣城郡太守殷佑推荐他当了参军。当时有一个怪物,有水牛那么大,灰颜色,矮脚,脚的样子像大象,胸前以及尾巴上面都是白色,力气很大,但行动迟钝,来到宣城郡城下。众人看见这怪物都觉得很奇怪。殷佑派人埋伏下来把它逮住了,让郭璞算卦,得到的是“遁”卦与“蛊”卦,原来这怪物叫做“驴鼠”。卦刚卜完,埋伏的人就用戟刺这怪物,刺进去有一尺多深。宣城郡的纲纪到神祠里请求把它杀了。神祠的巫婆说:“神祠里的神灵对你们的做法很恼火。这是宫亭湖畔庐山神的使者,要到荆山去,临时经过我们这里。你们不要去惊扰他。”这怪物就走了,从此再也没有出现。 青洪君婢 庐陵欧明,从贾客,道经彭泽湖,每以舟中所有,多少投湖中,云:“以为礼。”积数年后,复过,忽见湖中有大道,上多风尘。有数吏,乘车马来候明,云:“是青洪君使要。”须臾②达,见有府舍,门下吏卒。明甚怖。吏曰:“无可怖!青洪君感君前后有礼,故要君,必有重遗君者。君勿取,独求‘如愿’耳。”明既见青洪君,乃求“如愿”,使逐明去。如愿者,青洪君婢也。明将归,所愿辄得,数年,大富。 【注释】 贾客:商人。 ②须臾:一会,即刻。 【译文】 庐陵郡的欧明,跟随商人做生意,路过彭泽湖,每次总是把船里的东西或多或少地丢一点到湖里,说:“作为我的礼物吧。”几年后,他又一次经过彭泽湖,忽然看见湖中有一条大路,路上有很多人世间一样的景象。有几个小吏驾着马车来迎接欧明,说是青洪君派他们来邀请他的。一会儿欧明便到了那里,只看见有官府房屋,门口还有差役把受,欧明很害怕。那小吏说:“没有什么可害怕的。青洪君感谢您始终有礼,所以邀请您。他肯定会有贵重的物品送给您,可您别拿,独独求个如愿就行了。”欧明见了青洪君后,就向他要如愿,青洪君就让如愿跟着欧明走了。如愿,是青洪君的婢女。欧明带着她回家,自此,他的愿望总能实现,几年过后,他就极其富裕了。 黄石公祠 益州之西,云南之东,有神祠,剋山石为室,下有神,奉祠之,自称黄公。因言此神,张良所受黄石公之灵也。清净不宰杀。诸祈祷者,持一百钱,一双笔,一丸墨,置石室中,前请乞,先闻石室中有声,须臾,问:“来人何欲?”既言,便具语吉凶,不见其形。至今如此。 【译文】 益州的西面,云南的东面,有一座神祠。开凿山石作为庙室,室内有神,百姓敬奉祭祀他,他自称黄公,于是人们就说这是指点张良的黄石公的神灵,神祠清静素洁,不主张杀生。凡是祈祷的人,只要拿一百文钱、两支笔、一块墨放在那石室中,便可以走上前去乞求了。先听见石室中有声音,过了一会儿,里边就问来祈祷的人有什么要求。祈祷的人说完,他就一一说明吉凶,但不显现他的身体。这情况直到今天还是这样。 樊道基与成夫人 永嘉中,有神见兖州,自称樊道基。有妪,号成夫人。夫人好音乐,能弹箜篌②,闻人弦歌,辄便起舞。 【注释】 妪:老妇人。 ②箜篌(kōng hóu):一种拨弦乐器。 【译文】 永嘉年间,有个神仙在兖州显现,自称是樊道基。有个妇女,叫成夫人。成夫人喜欢音乐,会弹箜篌,她听见别人奏乐歌唱,马上就跳起舞来。 戴文谋疑神 沛国戴文谋,隐居阳城山中。曾于客堂食际,忽闻有神呼曰:“我天帝使者,欲下凭君,可乎?”文闻甚惊。又曰:“君疑我也?”文乃跪曰:“居贫,恐不足降下耳。”既而洒扫设位,朝夕进食,甚谨。后于室内窃言之。妇曰:“此恐是妖魅凭依耳。”文曰:“我亦疑之。”及祠飨之时,神乃言曰:“吾相从方欲相利,不意有疑心异议。”文辞谢之际,忽堂上如数十人呼声,出视之,见一大鸟五色,白鸠②数十随之,东北入云而去,遂不见。 【注释】 飨(xiǎng):祭祀。 ②鸠(激ū):鸟。 【译文】 沛国人戴文谋,在阳城山中隐居。有一次在客堂吃饭的时候,忽然听见有神说:“我是天帝的使者,想降下来依凭于你,可以吗?”戴文谋听了非常吃惊。神又说:“你怀疑我吗?”戴文谋于是跪下说:“我家境贫寒,恐怕不值得你降临。”随后打扫屋子,设立神位,早晚祭献食品,十分恭谨。后来,他和妻子在内室悄悄议论这件事。妻子说:“这恐怕是妖怪来依附。”戴文谋说:“我也怀疑它。”到了祭献食物的时候,神就说:“我来依附你,正准备让你受益,没想到你们存有疑心。”戴文谋连忙谢罪,忽然客堂屋上好像有几十个人的呼喊声。他出来一看,只见一只五彩的大鸟,有几十只白鸠跟随着,往东北方向飞去,钻进云里,最后就看不见了。 麇竺遇天使 麋竺,字子仲,东海朐人也。祖世货殖,家赀巨万。常从洛归,未至家数十里,见路次有一好新妇,从竺求寄载。行可二十余里,新妇谢去,谓竺曰:“我天使也,当往烧东海麋竺家。感君见载,故以相语。”竺因私请之。妇曰:“不可得不烧。如此,君可快去,我当缓行。日中必火发。”竺乃急行归,达家,便移出财物。日中而火大发。 【注释】 赀:同“资”,资产。 【译文】 麋竺,字子仲,东海郡朐县人。他祖祖辈辈经商,家中财产数以万计。有一次他从洛阳回家,离家还有几十里,在路上碰到一个漂亮的媳妇,向他请求搭车。麋竺让她上车后,走了大约二十多里,媳妇向他道谢告别,对麋竺说:“我是天帝的使者。要去烧掉东海郡麋竺的家,感谢你让我搭了车,所以把这个消息告诉你。”麋竺听了后就私下向她求情。那媳妇说:“不烧是不可能的。这样吧,既然是你家,你就赶快回去。我慢慢地走,但到中午一定会起火。”麋竺就急忙赶回家,到家后,把所有的财物都搬了出来。到了中午,大火就熊熊地燃烧起来了。 阴子方祀灶 汉宣帝时,南阳阴子方者,性至孝。积恩,好施。喜祀灶。腊日,晨炊,而灶神形见。子方再拜受庆,家有黄羊,因以祀之。自是已后,暴至巨富。田七百余顷,舆马仆隶,比于邦君。子方尝言:我子孙必将强大,至识三世,而遂繁昌。家凡四侯,牧守数十。故后子孙尝以腊日祀灶,而荐黄羊焉。 【注释】 舆:车。 【译文】 汉宣帝的时候,南阳郡有个叫阴子方的人,非常孝顺,常常乐善好施、积累功德。他喜欢祭灶。腊日那天,他早上做饭,灶神显形。阴子方再三拜谢庆贺,他家里有一头黄羊,于是就拿它来祭祀灶神。从此以后,他家很快变得非常富有。有田七百多顷,车马奴仆多的能比得上地方长官。阴子方曾经说:“我的子孙必将兴旺发达。”到第三代孙阴识的时候,他家就繁茂昌盛了。他家有四个人封侯,有几十个人做了州郡长官。因此后来他的子孙经常在腊日那天祭灶,供奉黄羊。 戴侯祠 豫章有戴氏女,久病不差。见一小石,形像偶人,女谓曰:“尔有人形,岂神?能差我宿疾者,吾将重汝。”其夜,梦有人告之:“吾将佑汝。”自后疾渐差。遂为立祠山下,戴氏为巫,故名戴侯祠。 【译文】 豫章郡有一个姓戴的女子,病了很久病也不见好。一次她看见一块小石头,形状像个小人。这女子就对它说:“你有人的形状,难道是个神仙?你如果能治好我的老毛病,我一定会将你作为神供奉。”那天夜里,这女子梦见有人告诉她:“我将保佑你。”从此以后,她的病就渐渐好了。于是她就在山下为这石人建造了一座神庙,这姓戴的女子做了里面的女巫,所以这庙取名为戴侯祠。 第12章搜神记卷五(1) 蒋子文成神 蒋子文者,广陵人也。嗜酒好色,挑挞无度。常自谓己骨清,死当为神。汉末,为秣陵尉,逐贼至钟山下,贼击伤额,因解绶缚之,有顷遂死。及吴先主之初,其故吏见文于道,乘白马,执白羽,侍从如平生。见者惊走,文追之,谓曰:“我当为此土地神,以福尔下民。尔可宣告百姓,为我立祠。不尔,将有大咎。”是岁夏,大疫,百姓窃相恐动,颇有窃祠之者矣。文又下巫祝:“吾将大启佑孙氏,宜为我立祠;不尔,将使虫入人耳为灾。”俄而小虫如尘虻,入耳皆死,医不能治。百姓愈恐,孙主未之信也。又下巫祝:“若不祀我,将又以大火为灾。”是岁,火灾大发,一日数十处。火及公宫。议者以为鬼有所归,乃不为厉,宜有以抚之。于是使使者封子文为中都侯,次弟子绪为长水校尉,皆加印绶。为立庙堂。转号钟山为蒋山,今建康东北蒋山是也。自是灾厉止息,百姓遂大事之。 【译文】 蒋子文,是广陵郡人。他喜欢喝酒,喜爱女色,轻薄放荡,不拘礼法。他常常说自己:“我的骨相清高,死了会做神仙。”汉朝末年,他当了秣陵县县尉,有一次追赶贼寇来到钟山脚下,贼寇打伤了他的前额,解下衣带把他绑了,过了一会儿他就死了。到孙权建立吴国的时候,蒋子文原来的部下在路上碰见了他,看见他骑着白马,拿着白羽扇,就像他活着的时候那样有随从跟着。看见的人大吃一惊,吓得转身就逃。蒋子文紧追上来,对他说:“我就要做这里的土地神了,来为这里的百姓造福。你可以告诉百姓,让他们为我建立祠庙。否则,就会有大灾难降临。”这年夏天,瘟疫流行,老百姓都暗自惊惧,于是就有了偷偷为他立祠供奉的人。蒋子文又传旨给巫祝:“我将大大地保佑孙氏,所以应该给我建立祠庙;不然,我将让虫子钻进人的耳朵里造成灾难。”不久,就有像蚊子那样的小虫,一钻进人的耳朵里,人就死了,无药可治。老百姓更加恐慌。孙权仍然不相信这件事。蒋子文又传言巫祝说:“如果不祭我,我又将用大火让你们遭殃。”这一年,火灾严重,一天就有几十个地方被烧掉,大火还烧到了王宫。议论的人认为鬼有了归宿,就不会再制造灾难了,所以应该采取一些措施安抚他。于是孙权便派了使者去封蒋子文为中都侯,封他的二弟蒋子绪为长水校尉,都加赠印绶。并给他们建立庙堂。改钟山为蒋山,就是现在建康东北的蒋山。打这以后,灾难不再发生,老百姓就大肆供奉祭祀蒋侯了。 蒋山庙戏婚 咸、宁中,太常卿韩伯子某,会稽内史王蕴子某,光禄大夫刘耽子某,同游蒋山庙。庙有数妇人像,甚端正。某等醉,各指像以戏,自相配匹。即以其夕,三人同梦蒋侯遣传教相闻,曰:“家子女并丑陋,而猥垂荣顾。辄刻某日,悉相奉迎。”某等以其梦指适异常,试往相问,而果各得此梦,符协如一。于是大惧,备三牲,诣庙谢罪乞哀。又俱梦蒋侯亲来降已曰:“君等既已顾之,实贪会对,克期垂及,岂容方更中悔?”经少时并亡。 【译文】咸安、宁康期间,太常卿韩伯的儿子韩某、会稽内史王蕴的儿子王某、光禄大夫刘耽的儿子刘某,一起游览蒋山庙,庙里有儿个妇女的神像,容貌十分端正。他们三个人喝醉了,指着这些妇女的神像开起玩笑来,说和自己结成夫妻。就在当天晚上,三个人一同梦见蒋侯派人传达旨意,说:“我家的闺女都生得很丑,承蒙你们看得起。我就定好日子,把你们都接了来吧。”这三个人因为自己的梦不同平常,所以试探着互相询问,果然各人都做了同一个梦,梦见的事一模一样。他们十分恐惧,于是准备了牛、羊、猪等祭品,到蒋山庙谢罪,乞求蒋侯饶恕。晚上他们又都梦见蒋侯亲自来对他们说:“你们既然已经眷念我的女儿,实际上是贪念马上见面的。约定的日期快到了,哪能更改中途变卦呢?”过了不久,这三个人都死了。 蒋侯与吴望子 会稽鄮县东野有女子,姓吴,字望子,年十六,姿容可爱。其乡里有解鼓舞神者,要之,便往。缘塘行,半路忽见一贵人,端正非常。贵人乘船,挺力十余,皆整顿。令人问望子:“欲何之?”具以事对。贵人云:“今正欲往彼,便可入船共去。”望子辞不敢。忽然不见。望子既拜神座,见向船中贵人,俨然端坐,即蒋侯像也。问望子:“来何迟?”因掷两橘与之。数数形见,遂隆情好。心有所欲,辄空中下之。尝思啖鲤,一双鲜鲤随心而至。望子芳香,流闻数里,颇有神验,一邑共事奉。经三年,望子忽生外意,神便绝往来。 【注释】 俨然:庄重严肃的样子。 【译文】 会稽郡鄮县东郊,有一个女子,姓吴,字望子,年方十六岁,长得十分漂亮可爱。她的乡邻有要去击鼓跳舞娱乐神的人,邀请她,她就一起去了。他们沿着堤岸走,半路忽然遇到一个贵人,相貌非常英俊。贵人乘的船,有十多个划船的仆人,个个穿戴得整齐端正。贵人叫人去问望子:“要到哪里去?”望子一一回答了。贵人说:“我现在正要去那里,你可以上船一起走。”望子推辞不敢上船。船忽然不见了。后来望子到庙里拜神,看见刚才在船上的贵人,正端坐在庙里,就是蒋侯的神像。蒋侯问望子:“怎么来得这么晚?”于是抛了两个橘子给她。蒋侯多次显形相见,于是和望子感情增长,十分相爱。望子心里想什么,就会从天上降下什么。她曾经想吃鲤鱼,一对鲜鲤鱼紧接着就出现了。望子神异的名声在附近数里的范围到处流传,她经常很灵验。全县的人都来供奉她。过了三年,望子忽然起了外心,蒋侯神就跟她断绝了往来。 蒋侯助杀虎 陈郡谢玉为琅邪内史,在京城。所在虎暴,杀人甚众。有一人,以小船载年少妇,以大刀插着船,挟暮来至逻所。将出语云:“此间顷来甚多草秽,君载细小②,作此轻行,大为不易。可止逻宿也。”相问讯既毕,逻将适还去。其妇上岸,便为虎将去。其夫拔刀大唤,欲逐之。先奉事蒋侯,乃唤求助。如此当行十里,忽如有一黑衣为之导,其人随之,当复二十里,见大树,既至一穴,虎子闻行声,谓其母至,皆走出,其人即其所杀之。便拔刀隐树侧,住良久,虎方至,便下妇着地,倒牵入穴。其人以刀当腰斫断之。虎既死,其妇故活。向晓,能语。问之,云:“虎初取,便负着背上,临至而后下之。四体无他,止为草木伤耳。”扶归还船。明夜,梦一人语之曰:“蒋侯使助汝,知否?”至家,杀猪祠焉。 【注释】 草秽:老虎。 ②细小:指家眷。 【译文】 陈郡人谢玉,任琅邪郡内史,住在京城,那一带老虎横行,吃了很多人。有一个人,用小船装着他年轻的妻子,把大刀插在船上,赶在天黑前来到巡逻地带。巡逻的将官出来告诉他说:“这里近来常有老虎,您带着家眷,做这样轻率的行动,是非常不容易的。你可以在哨所过夜。”他们互相问询行礼后,巡逻的将官就回去了。他妻子刚上岸,就被老虎抓走了;她丈夫拔刀大喊,想追上去。先前他曾供奉过蒋侯,所以就呼唤着蒋子文的名字祈求帮助。像这样大约走了十来里,忽然有一个身穿黑衣服的人来给他引路。他紧跟着这个黑衣人,大概又走了二十里,看见一棵大树。然后来到一个洞穴口,洞穴里的小老虎听见声音,以为是它们的母亲回来了,就都跑了出来。那人便走前把它们都杀了,接着又拔刀隐蔽在树旁。过了很长一段时间,那母老虎才到,便把他妻子扔在地上,倒退着拉往洞中。那人用刀把老虎拦腰砍断。老虎已经死了,他的妻子还活着,到拂晓的时候就能讲话了。他问妻子,妻子回答说:“老虎刚抓住我,便把我背在背上。到了这儿才把我放了下来。我的四肢没什么损伤,只是被草木刮伤了一点罢了。”那人就扶着妻子回到船上。第二天晚上,他梦见一个人对他说:“蒋侯派我来帮助你,你知道吗?”这个人回到家里,就杀了猪来祭祀蒋子文。 丁姑渡江 淮南全椒县有丁新妇者,本丹阳丁氏女,年十六,适全椒谢家。其姑严酷,使役有程,不如限者,仍便笞捶不可堪。九月九日,乃自经死。遂有灵向,闻于民间。发言于巫祝曰:“念人家妇女,作息不倦,使避九月九日,勿用作事。”见形,着缥衣,戴青盖,从一婢,至牛渚津,求渡。有两男子共乘船捕鱼,仍呼求载。两男子笑共调弄之,言:“听我为妇,当相渡也。”丁妪曰:“谓汝是佳人,而无所知。汝是人,当使汝入泥死;是鬼,使汝入水。”便却入草中。须臾,有一老翁乘船载苇。妪从索渡。翁曰:“船上无装,岂可露渡?恐不中载耳。”妪言无苦。翁因出苇半许,安处着船中,径渡之。至南岸,临去,语翁曰:“吾是鬼神,非人也,自能得过。然宜使民间粗相闻知。翁之厚意,出苇相渡,深有惭感,当有以相谢者。若翁速还去,必有所见,亦当有所得也。”翁曰:“恐燥湿不至,何敢蒙谢。”翁还西岸,见两男子覆水中。进前数里,有鱼千数跳跃水边,风吹至岸上。翁遂弃苇,载鱼以归。于是丁妪遂还丹阳。江南人皆呼为丁姑。九月九日,不用作事,咸以为息日也。今所在祠之。 【注释】 自经:自杀。 第13章搜神记卷五(2) 【译文】 淮南郡全椒县有一个姓丁的媳妇,她本来是丹阳县丁家的女儿,十六岁嫁到全椒县谢家。她的婆婆严厉凶狠,役使劳作规定很多,做不到限额,便用鞭子抽她,打得她不能忍受。九月九日那天,她就上吊死了。于是就有了神灵显应,在老百姓当中流传。丁妇通过巫祝发话说:“给人家做媳妇的,每天劳作得不到休息,让她们九月九日这一天免掉劳作。”丁妇显形,身穿淡青色的衣服,头戴黑色的头巾,带着一个婢女,来到牛渚渡口找船渡江。有两个男人,驾着一条船在捕鱼,丁妇就喊他们,请求他们载她们过江。两个男人嬉笑着调戏丁妇,说:“给我做老婆,我就渡你过江。”丁妇说:“以为你们是好人,居然一点道理也不懂。你们是人,会让你们死在泥土里;是鬼,会让你们死在水里。”说完就退到草丛中去了。一会儿,有一个老翁驾着船载着芦苇来了,丁妇上前请求老翁载她渡河。老翁说:“船上没有篷盖,怎么可以露天渡江?恐怕你坐着会不舒服。”丁妇说不要紧。老翁于是从船上卸下了一些芦苇,安置她们坐在船中,送她们渡到对岸。到了南岸,丁妇临别时对老翁说:“我是鬼神,不是凡人,我自己能够渡江。但应该让老百姓稍微听说我的事情。老人家深情厚意,卸下芦苇来帮我渡江,我十分感激,我会有东西来报答您。如果您很快回去,必定能看到什么,也会得到什么。”老翁说:“我唯恐对你照顾不周,怎么还敢接受你的答谢?”老翁回到西岸,看到两个男人果然淹死在水里。往前走了几里,有成千条鱼在水边跳跃,风把它们吹到岸上。老翁于是就扔掉芦苇,装上鱼回家了。于是丁妇就回到丹阳。江南的人都称她为丁姑。每年九月九日,不用做事情,大家都休息。至今那里到处都还在祭祀她。 王祐与赵公明府参佐 散骑侍郎王祐,疾困,与母辞诀,既而闻有通宾者,曰:“某郡某里某人,尝为别驾。”祐亦雅闻其姓字。有顷,奄然来至,曰:“与卿士类,有自然之分,又州里,情便款然。今年国家有大事,出三将军,分布征发。吾等十余人,为赵公明府参佐。至此仓卒,见卿有高门大屋,故来投。与卿相得,大不可言。”祐知其鬼神,曰:“不幸疾笃,死在旦夕。遭卿,以性命相乞。”答曰:“人生有死,此必然之事。死者不系生时贵贱。吾今见领兵三千,须卿,得度簿相付。如此地难得,不宜辞之。”祐曰:“老母年高,兄弟无有,一旦死亡,前无供养。”遂欷歔②不能自胜。其人怆然曰:“卿位为常伯,而家无余财。向闻与尊夫人辞诀,言辞哀苦。然则卿国士也,如何可令死。吾当相为。”因起去:“明日更来。” 其明日又来。祐曰:“卿许活吾,当卒恩否?”答曰:“大老子业已许卿,当复相欺耶?”见其从者数百人,皆长二尺许,乌衣军服,赤油为志。祐家击鼓祷祀,诸鬼闻鼓声,皆应节起舞,振袖,飒飒有声。祐将为设酒食,辞曰:“不须。”因复起去,谓祐曰:“病在人体中,如火,当以水解之。”因取一杯水,发被灌之。又曰:“为卿留赤笔十余枝,在荐下,可与人,使簪之,出入辟恶灾,举事皆无恙。”因道曰:“王甲、李乙,吾皆与之。”遂执祐手与辞。 时祐得安眠,夜中忽觉,乃呼左右,令开被:“神以水灌我,将大沾濡。”开被而信有水,在上被之下,下被之上,不浸,如露之在荷。量之,得三升七合。于是疾三分愈二,数日大除。凡其所道当取者,皆死亡,唯王文英半年后乃亡。所道与赤笔人,皆经疾病及兵乱,皆亦无恙。初有妖书云:“上帝以三将军赵公明、钟士季各督数鬼下取人。”莫知所在。祐病差,见此书,与所道赵公明合焉。 【注释】 奄然:忽然。 ②欷歔(xīxū):叹息声。 【译文】 散骑侍郎王祐病得很厉害,和母亲诀别。过了一会儿,他听见通报有客人来,说:“某某郡某某乡的某某人,曾做过别驾。”王祐平时也曾听说过他的姓名。一会儿,客人忽然就来了,说:“我和你都是读书人,很有缘分,又是同乡,感情就应更加融洽。今年国家有大事,如今派出三位将军,分布到全国去征集民间的人力和物资。我们这一批十几个人,是赵公明的参佐,仓促来到这里,看见您有高门大屋,所以前来投奔您。和您关系融洽,实在太好了。”王祐知道他们是鬼神,就说:“我不幸病重,很快就要死了。现在遇见您,我就求您救我一命。”那人回答说:“人生而有死,这是必然的事。死人和在世时的贵贱没有关系。我现在领兵三千,需要您,如果您答应,我就把簿册之类的事交给您。像这样的机会实在难得,您不该推辞。”王祐说:“我老母亲年事已高,又没有兄弟,一旦我死了,母亲的身边就没人供养了。”说到这儿便情不自禁地哭了。那人悲哀地说:“您担任常伯这样的官,家里却没有多余的财物。刚才听见您与母亲诀别,说的话十分可怜。不过,您是国士,怎么可以让您死呢?我一定尽力帮您。”说着便起身走了,说:“我明天再来。” 第二天,那人又来了。王祐说:“您答应让我继续活下去,真的会给我这样的恩惠吗?”那人回答说:“既然我已经答应了您,难道还会欺骗您?”只见他的随从有几百个,都身高二尺多,穿着黑色的军装,用红油做标志。王祐家击鼓祈祷祭祀。那些鬼听见鼓声,都随着鼓的节奏跳起舞来,他们挥动着衣袖,发出飒飒的响声。王祐准备给他们置办酒宴,那人拒绝说:“不必了。”便又起身要走,对王祐说:“你的毛病在身体中,像火一样,应该用水来消除它。”于是他就拿来一杯水,掀开被褥浇在上面。又对王祐说:“我给您留下十几支红笔,放在席子底下,可以送给别人,让他们当作簪子插在头上,进进出出能避过灾祸,做什么事都能顺顺当当。”随后他又说道:“王甲、李乙,我都给过他们了。”于是拉着王祐的手向王佑告别。 当时王祐正安然睡着,半夜忽然醒来,便招呼身边的人,让他们掀开被子,说:“鬼神用水浇我,我的被子肯定湿透了。”边上的人掀开被子一看,果真有水,但这水在上面一条被子的下面,在下面一条被子的上面,就像露水在荷叶上一样,并没有渗到被子里面。量一下这些水,共三升七合。这时王祐的病好了三分之二,又过了几天就痊愈了。凡是那人说过要带走的人,都死了,只有王文英半年后才死去。按他的说法而给了笔的人,即使经历了疾病和战乱,也都太平无事。起初,有妖书说:“上帝派赵公明、钟士季等三个将军,各自率领多个鬼下来捉人。”当时没有人知道这些鬼在哪里。王祐病愈后,看到这妖书,与他所碰到的那个人所说的赵公明的事完全吻合。 周式逢鬼吏 汉下邳周式尝至东海,道逢一吏,持一卷书,求寄载。行十余里,谓式曰:“吾暂有所过,留书寄君船中,慎勿发之。”去后,式盗发视书,皆诸死人录,下条有式名。须臾,吏还,式犹视书。吏怒曰:“故以相告,而忽视之。”式叩头流血。良久,吏曰:“感卿远相载,此书不可除卿名。今日已去,还家,三年勿出门,可得度也。勿道见吾书。”式还,不出,已二年余,家皆怪之。邻人卒亡,父怒,使往吊之。式不得已,适出门,便见此吏。吏曰:“吾令汝三年勿出,而今出门,知复奈何?吾求不见,连累为鞭杖,今已见汝,无可奈何。后三日日中,当相取也。”式还,涕泣具道如此。父故不信。母昼夜与相守。至三日日中时,果见来取,便死。 【译文】 汉代下邳县的周式,曾经到东海郡去,途中碰上一个官吏,拿着一卷文书,请求搭乘他的船。船行了十多里,官吏对周式说:“我临时有个人要去拜访,这卷文书就留下寄存在您的船里,您千万别打开来看。”这官吏走了以后,周式偷偷地翻阅那卷文书,都是一个个要死的人的名录。下面的条目中有周式的名字。一会儿,这官吏就回来了,周式却还在看文书。这官吏生气地说:“刚才我已经告诫过你别看这卷文书,你却把我的话不当一回事。”周式连忙向他磕头,磕得血都流出来了。过了很久,官吏说:“我虽然感激您大老远的让我搭船到这儿,但这文书里您的名字却不可以除去。现在你赶快回家,三年里不要出门,这样就可以免除一死。千万别跟人说您见过我的文书。”周式回家后一直闭门不出,已经两年多了,家里的人都觉得很奇怪。邻居家有人忽然死去,他父亲发了脾气,让他到邻居家去吊丧。周式无法,不得不去,哪知刚出家门,就看到那官吏。那官吏说:“我叫你三年别出门,可你今天还是出门了,我都知道了还能有什么法子?我没找见你,受连累遭到鞭打。今天既然已经看见你了,我也无可奈何。三天后的中午,我来取你的命。”周式回家,痛哭流涕地把事情的经过都告诉给了家里人。他父亲还不相信,他母亲日日夜夜守着他,三天后的中午,果然看见有人来捉周式,周式就死了。 张助斫李树 南顿张助于田中种禾,见李核,欲持去,顾见空桑,中有土,因植种,以余浆溉灌。后人见桑中反复生李,转相告语。有病目痛者,息阴下,言:“李君令我目愈,谢以一豚。”目痛小疾,亦行自愈。众犬吠声,盲者得视,远近翕赫②。其下车骑常数千百,酒肉滂沱。间一岁余,张助远出来还,见之,惊云:“此有何神,乃我所种耳。”因就斫之。 【注释】 豚:猪。 ②翕赫:显赫。 【译文】 南顿县人张助,在田里种庄稼,找见一颗李子核,想拿起来带走。他回头看见一株空心的桑树,里面有泥土,于是就把李子核种下去,用喝剩下的水浇灌它。后来有人看见桑树中居然又长出李树,就互相转告这件怪事。有一个患眼痛病的人,在这株李树下休息,说:“李树神,你使我的眼病痊愈,我就拿一头猪来谢你。”眼睛痛这点小病,慢慢也就自己好了。三人成虎,传着传着就变成了瞎子看见了东西,远近传得很盛。这株李树下常有成百上千的车马前来祭祀,酒肉多得很。事隔一年多,张助出远门回来,看见这种情景,吃惊地说:“这里哪有什么神,只不过是我种下的李树罢了。”于是他就把李树砍了。 临淄出新井 王莽居摄,刘京上言:“齐郡临淄县亭长辛当,数梦人谓曰:‘吾,天使也。摄皇帝,当为真。即不信我,此亭中当有新井出。’亭长起视亭中,因有新井。入地百尺。” 【译文】 王莽居摄政之位的时候,广饶侯刘京进言说:“齐郡临淄县亭长辛当,多次梦见有个人对他说:‘我是上天派来的使者,上帝让我传旨,摄政王应该做真正的皇帝。你如果不相信我,这亭屋中一定有口新井出现。’亭长起床去察看亭屋,果然有口新井出现,深一百尺。” 第14章搜神记卷六(1) 论妖怪 妖怪者,盖精气之依物者也。气乱于中,物变于外。形神气质,表里之用也。本于五行,通于五事②,虽消息升降,化动万端,其于休咎之征,皆可得域而论矣。 【注释】 五行:指水、木、金、火、土构成物质的五种基本元素。 ②五事:指貌、言、视、听、思。 【译文】 妖怪,大概是阴阳精气依附在物体上形成的。精气在物体内惑乱了,物体的外表就会发生变化。物体的气质和形体,是物体内在和外在的表现。它以金、木、水、火、土五行为本源,用貌、言、视、听、思加以表现。虽然它消长、升降,变化多端,但它在祸福的征兆上,都可以在一定的范围内加以论述。 论山徙 夏桀之时厉山亡,秦始皇之时三山亡,周显王三十二年宋大丘社亡,汉昭帝之末,陈留、昌邑社亡。京房《易传》曰:“山默然自移,天下兵乱,社稷亡也。”故会稽山阴琅邪中有怪山,世传本琅邪东武海中山也,时天夜,风雨晦冥,旦而见武山在焉。百姓怪之,因名曰怪山。时东武县山,亦一夕自亡去,识其形者,乃知其移来。今怪山下见有东武里,盖记山所自来,以为名也。又交州山移至青州朐县。凡山徙,皆不极②之异也。此二事未详其世。《尚书·金縢》曰:“山徙者,人君不用道,士贤者不兴;或禄去公室,赏罚不由君,私门成群。不救,当为易世变号。” 【注释】 三山:三座神山,分别为蓬莱、方丈、瀛洲。 ②不极:不正,不符合中正的准则。 【译文】 夏桀的时候,厉山消失了。秦始皇的时候,三座仙山消失了。周显王三十二年,宋国大丘神社消失了。汉昭帝末年,陈留县、昌邑县的神社消失了。京房《易传》中说:“山悄悄地自己移动,将会天下大乱,国家灭亡。”从前会稽山阴县琅邪山中有一座怪异的山,世人传言本来是琅邪郡东武县海中的山,当时天黑,又刮风下雨,一片昏暗,天亮时就看见武山在那里了。百姓觉得很奇怪,于是称它为“怪山”。当时东武县的这座山,就是一个晚上自行消失了。认识山形的人,才知道它移到了这里。如今怪山脚下有一个东武里,可能是为了记录这座山的由来,才把它作为地名。另外,交州的山也移到了青州。凡是山迁移,都是不正常的怪异现象。没有详细的记载交待这两件事发生的年代。《尚书·金滕篇》说:“山迁移,是因为国君不任用有道之人,贤人得不到举荐;或是禄位不掌于公室,赏罚不由国君,权贵之家门客众多,不可救药,就会改朝换代,变更年号。” 龟毛兔角 商纣之时,大龟生毛,兔生角,兵甲将兴之象也。 【译文】 商纣王的时候,一只大乌龟身上长出了毛,一只兔子头上长了角,这是战争即将发生的征兆。 马化狐 周宣王三十三年,幽王生。是岁,有马化为狐。 【译文】 周宣王三十三年,周幽王出生,这一年里,有马变成狐狸。 地暴长 周隐王二年四月,齐地暴长,长丈余,高一尺五寸。京房《易妖》曰:“地四时暴长占:春、夏多吉,秋、冬多凶。”历阳之郡,一夕沦入地中而为水泽,今麻湖是也。不知何时。《运斗枢》曰:“邑之沦,阴吞阳,下相屠焉。” 【译文】 周隐王二年四月,齐国有一个地方猛长,长一丈多,高一尺五寸。京房《易妖》说:“地四季猛长,占卜为:此事发生在春夏二季多为有吉利之事,发生在秋冬二季多为有凶险之事。”历阳的郡城,一夜之间陷入地下成为水泽,就是现在的麻湖。不知道这事发生在什么时候。《运斗枢》说:“城的沦陷,是阴吞阳的意思,天下人将互相残杀。” 彭生豕祸 鲁严公八年,齐襄公田于贝邱,见豕,从者曰:“公子彭生也。”公怒射之,豕人立而唬,公惧坠车,伤足,丧屦。刘向以为近豕祸也。 【注释】 屦:鞋子。 【译文】 鲁严公八年,齐襄公在贝丘打猎,看见一头猪,跟随的人说:“这是公子彭生。”齐襄公发怒了,拿箭射它。那头猪竟像人一样站起来嘶叫。齐襄公十分惊恐,从车上摔落跌伤了脚,丢了鞋子。刘向认为这是猪制造的祸患。 蛇斗国门 鲁严公时,有内蛇与外蛇斗郑南门中。内蛇死。刘向以为近蛇孽也。京房《易传》曰:“立嗣子疑,厥妖蛇居国门斗。” 【译文】 鲁严公时,郑国城内有蛇与城外的蛇在南门搏斗。城内的蛇死了。刘向认为是蛇在造孽。京房《易传》说:“立嗣子有问题,因此妖蛇在国门处搏斗。” 龙斗 鲁昭公十九年,龙斗于郑时门之外洧渊。刘向以为近龙孽也。京房《易传》曰:“众心不安,厥妖龙斗其邑中也。” 【注释】 时门:城门名称。 【译文】 鲁昭公十九年,两条龙在郑国时门外洧水的深渊中相斗。刘向认为这是龙在作孽。京房写的《易传》说:“民心不安定,征兆就是龙在城邑中搏斗。 九蛇绕柱 鲁定公元年,有九蛇绕柱,占以为九世庙不祀,乃立炀宫。 【译文】 鲁定公元年,有九条蛇盘旋缠绕在柱子上,占卜认为这是九世祖庙没人祭祀的原因,于是就建造了炀宫。 马生人 秦孝公二十一年,有马生人。昭王二十年,牡马生子而死。刘向以为皆马祸也。京房《易传》曰:“方伯分威,厥妖牡马生子。上无天子,诸侯相伐,厥妖马生人。” 【注释】 牡马:公马。 【译文】 秦孝公二十一年,有匹马产下一个人。秦昭王二十年,有匹公马生下马崽死了。刘向认为这都是马生的灾祸。京房《易传》说:“诸侯侵犯天子的权威,它的征兆就是公马生小马。上面没有天子,诸侯互相征伐,征兆就是马生人。” 女子化为丈夫 魏襄王十三年,有女子化为丈夫,与妻生子。京房《易传》曰:“女子化为丈夫,兹谓阴昌,贱人为王。丈夫化为女子,兹谓阴胜阳,厥咎亡。”一曰:“男化为女宫刑滥,女化为男妇政行也。” 【译文】 魏襄王十三年,有个女人变成了男人,娶妻生子。京房写的《易传》说:”女人变成男人,这叫做阴气昌盛,下贱的人要做君王。男人变成女人,这叫做阴胜阳,那灾祸就是国家灭亡。”另一种说法是:“男人变成女人,是因为滥施宫刑,女人变成男人,是因为女人执政。” 五足牛 秦惠文王五年,游朐衍,有献五足牛,时秦世大用民力,天下叛之。京房《易传》曰:“兴繇役,夺民时,厥妖牛生五足。” 【译文】 秦惠文王五年,惠文王到朐衍巡游,有人向他进献五只脚的牛。当时秦国大肆征用民力,天下的人都反对它。京房写的《易传》说:“大兴徭役,抢夺农时,它的征兆就是牛生五只脚。” 临洮大人 秦始皇二十六年,有大人长五丈,足履六尺,皆夷狄服,凡十二人,见于临洮,乃作金人十二以象之。 【译文】 秦始皇二十六年,有巨人身高五丈,脚上的鞋子长六尺,都穿着外族的服装。这些人一共有十二个,出现在临洮县。于是就照他们的样子铸造了十二个金像。” 龙现井中 汉惠帝二年正月癸酉旦,有两龙现于兰陵廷东里温陵井中,至乙亥夜去。京房《易传》曰:“有德遭害,厥妖龙见井中。”又曰:“行刑暴恶,黑龙从井出。” 【译文】 汉惠帝二年正月癸酉的早晨,有两条龙出现在兰陵县廷东里温陵的井中,到第三天乙亥夜里才离去。京房《易传》说:“有德的人遭受迫害,征兆就是龙显现在井中。”又说:“施行凶恶残暴的刑罚,那么黑龙从井中出来。” 马生角 汉文帝十二年,吴地有马生角,在耳前,上向,右角长三寸,左角长二寸,皆大二寸。刘向以为马不当生角,犹吴不当举兵向上也,吴将反之变云。京房《易传》曰:“臣易上,政不顺,厥妖马生角。兹谓贤士不足。”又曰:“天子亲伐,马生角。” 【译文】 汉文帝十二年,吴国有马长出了角,角长在耳朵的前面,向上竖起。右边的角长三寸,左边的角长二寸,两只角都有二寸粗细。刘向认为马不应该长角,就像吴王不应该兴兵背叛朝廷,这马长角是吴王即将要叛乱的征兆。京房《易传》说:“臣下要取代君主,政治不顺,这个征兆就是马长角。也是贤能的人太少了。”又说:“天子亲自征伐,马就长角。” 人生角 汉景帝元年九月,胶东下密人年七十余,生角,角有毛。京房《易传》曰:“冢宰专政,厥妖人生角。”《五行志》以为人不当生角,犹诸侯不敢举兵以向京师也。其后遂有七国之难。至晋武帝泰始五年,元城人,年七十,生角。殆赵王伦篡乱之应也。 【译文】 汉景帝元年九月,胶东国下密县有个七十多岁的人,头上长角,角上有毛。京房《易传》说:“宰相专制,它的征兆就是人头上长角。”《五行志》认为人不应当长角,就好像诸侯不应该兴兵攻打京城。从那以后就发生了七国叛乱。到晋武帝泰始五年,元城县有个七十多岁的人,头上长角,这大概就是赵王司马伦篡权作乱的征兆。” 白黑乌斗 景帝三年十一月,有白颈乌与黑乌群斗楚国吕县。白颈不胜,堕泗水中死者数千。刘向以为近白黑祥也。时楚王戊暴逆无道,刑辱申公,与吴谋反。乌群斗者,师战之象也;白颈者小,明小者败也;堕于水者,将死水地。王戊不悟,遂举兵应吴,与汉大战,兵败而走,至于丹徒,为越人所斩,堕泗水之效也。京房《易传》曰:“逆亲亲,厥妖白黑乌斗于国中。”燕王旦之谋反也,又有一乌一鹊斗于燕宫中池上,乌堕池死。《五行志》以为楚、燕皆骨肉藩臣,骄恣而谋不义,俱有乌鹊斗死之祥。行同而占合,此天人之明表也。燕阴谋未发,独王自杀于宫,故一乌而水色者死;楚炕阳②举兵,军师大败于野,故乌众而金色者死:天道精微之效也。京房《易传》曰:“颛征劫杀,厥妖乌鹊斗。” 【注释】 骄恣:骄傲放纵。 ②炕阳:干燥、枯涸,比喻统治者残暴专横。 【译文】 汉景帝三年十一月,有白脖子的乌鸦和黑乌鸦在楚国吕县群斗。白脖子的乌鸦斗败,坠落在泗水中死了上千只。刘向觉得这是白黑的征兆。当时楚王刘戊残暴无道,用刑罚侮辱申公,还与吴王一起谋反。乌鸦群斗这是军队作战的征象。白脖子的乌鸦形体小,表示势力小的失败。坠落水中,表示将死在有水的地方。楚王刘戊不懂得这个道理,于是起兵响应吴王,与汉朝廷大战,兵败逃走,在丹徒县被越人杀死。乌鸦坠入泗水得到兆应。京房《易传》说:“背叛亲戚,它的征兆就是白脖子乌鸦和黑乌鸦在国中争斗。”燕王刘旦谋反的时候,也有一只乌鸦和一只喜鹊在燕王宫中的水池边争斗,乌鸦坠入水池中死去。《五行志》认为:楚王、燕王都是汉帝王的骨肉、拱卫王室的诸侯,却骄横恣肆,意图不轨,都出现了乌鸦喜鹊争斗而死的征兆。他们的行为相同并且与占卜相契合,这是天道人事明显的表现。燕国的阴谋尚未发动,只有燕王在宫中自杀,所以一只水色的乌鸦死亡;楚国残暴民众起兵,军队在野外大败,所以许多金色的乌鸦死了。这是天道精微的兆应。京房《易传》说:“专擅征战劫杀,它的妖兆是乌鹊相斗。” 内外蛇斗 汉武帝太始四年七月,赵有蛇从郭外入,与邑中蛇斗孝文庙下。邑中蛇死。后二年秋,有卫太子事,自赵人江充起。 【译文】 汉武帝太始四年七月,赵国有条蛇从城外游进来,与城内一条蛇在孝文帝庙下搏斗,城内的蛇死了。过后第二年的秋天,发生了卫太子巫蛊的事情,这事情是由赵国人江充引起的。 黄鼠舞 汉昭帝元凤元年九月,燕有黄鼠衔其尾舞王宫端门中。王往视之,鼠舞如故。王使吏以酒脯祠鼠,舞不休,一日一夜,死。时燕王旦谋反,将死之象也。京房《易传》曰:“诛不原情,厥妖鼠舞门。” 【译文】 汉昭帝元凤元年九月,燕国有黄鼠咬着自己的尾巴,在王宫的端门中跳舞。燕王去看它,黄鼠还是那样跳个不停。燕王派官吏用酒肉来祭它,黄鼠还是跳个不停,跳了一天一夜就死了。当时燕王刘旦策划谋反,这是他即将死亡的征兆。京房《易传》说:“诛杀不顾情面,它的征兆就是老鼠在门内跳舞。” 石自立 昭帝元凤三年正月,泰山芜莱山南汹汹有数千人声。民往视之,有大石自立,高丈五尺,大四十八围,入地深八尺,三石为足。石立后,有白乌数千集其旁。宣帝中兴之瑞也。 【译文】 汉昭帝元凤三年正月,泰山郡芜莱山南面,闹哄哄的好像有几千个人的声音。人们前去观看,只见有块大石头自己耸立起来。高一丈五尺,大四十八围,埋入地下的部分有八尺,有三只石头基脚。这大石头耸立起来后,有成千只白乌鸦聚集在它的周围。这是汉宣帝中兴的吉兆。 狗冠 昭帝时昌邑王贺见大白狗冠方山冠而无尾。至熹平中,省内冠狗带绶以为笑乐。有一狗突出,走入司空府门,或见之者,莫不惊怪。京房易传曰:“君不正,臣欲篡,厥妖狗冠出朝门。” 【译文】 汉昭帝时,昌邑王刘贺看见一条大白狗,戴着方山冠却没有尾巴。到了汉灵帝熹平年间,宫里有人给狗戴上帽子,系上印绶带用来开玩笑逗乐。其中一条狗突然跑出朝门,跑进司空府里。有人看见这条狗这样打扮,没有不感觉奇怪的。京房《易传》说:“君上不正,臣下想要篡位,它的征兆就是狗戴着帽子跑出了朝门。” 雌鸡化雄 汉宣帝黄龙元年,未央殿辂軨中雌鸡化为雄,毛衣变化,而不鸣,不将,无距。元帝初元元年,丞相府史家雌鸡伏子,渐化为雄,冠距鸣将。至永光中,有献雄鸡生角者。《五行志》以为王氏之应。京房《易传》曰:“贤者居明夷之世,知时而伤,或众在位,厥妖鸡生角。”又曰:“妇人专政,国不静,牝鸡雄鸣,主不荣。” 第15章搜神记卷六(2) 【注释】 雌鸡化雄:古时认为是不祥之兆,预示着国家将倾颓。 【译文】 汉宣帝黄龙元年,未央宫辂軨厩里的一只雌鸡变成了雄鸡,毛色都变了,但不打鸣,也不领鸡群争斗,也没有一般公鸡那样的鸡距。汉元帝初元元年,丞相府史家有一只母鸡孵蛋时,却慢慢变成了公鸡,长出了公鸡的鸡冠、鸡距,打鸣,健壮好斗。到永光年间,有人献上一只长角的雄鸡。《五行志》认为这是外戚王氏篡权的征兆。京房《易传》说:“贤能的人处在政治混乱的朝代,识时务反而会遭到伤害,或者平庸的人占据了高位,它的征兆就是鸡长角。”又说:“妇女专政,国家不得安宁,雌鸡像雄鸡一样打鸣,主人不会兴旺。” 范延寿断讼 宣帝之世,燕、岱之间,有三男共取一妇,生四子,及至将分妻子而不可均,乃致争讼。廷尉范延寿断之曰:“此非人类,当以禽兽,从母不从父也。请戮三男,以儿还母。”宣帝嗟叹曰:“事何必古?若此,则可谓当于理而厌人情也。”延寿盖见人事而知用刑矣,未知论人妖将来之验也。 【译文】 汉宣帝的时候,在燕、岱之间,有三个男人合娶了一个老婆,生了四个孩子。等到要分老婆孩子的时候便无法平均了,以至于打起了官司。廷尉范延寿断案说:“这已经不是人类干的事了,该用对待禽兽的办法来处理,孩子跟母亲而不跟父亲。请求杀了这三个男的,把孩子还给母亲。”汉宣帝叹息道:“断案的事情为什么一定要依照古人?若是这样,那就是符合道理却压抑了人之常情。”范延寿大概是观察了人情世故才这么判刑的,他还不懂得根据人事上的反常现象及征兆来判罪。 天雨草 汉元帝永光二年八月,天雨草,而叶相樛结,大如弹丸。至平帝元始三年正月,天雨草,状如永光时。京房《易传》曰:“君吝②于禄③,信衰,贤去,厥妖天雨草。” 【注释】 樛结:纠结,缠绕。 ②吝:吝啬,小气。 ③禄:俸禄。 【译文】 汉元帝永光二年八月,天上降下草,这草叶子互相纠结,有弹丸般大小。到汉平帝元始三年正月,天上又降下草,草的样子就像永光年间降下的那样。京房《易传》说:“君主吝啬俸禄,信用衰减,贤能的人远去,它的征兆就是天上降下草。” 断槐复立 元帝建昭五年,兖州刺史浩赏,禁民私所自立社。山阳橐茅乡社有大槐树,吏伐断之,其夜树复立故处。说曰:“凡枯断复起,皆废而复兴之象也。”是世祖之应耳。 【译文】 汉元帝建昭五年,兖州刺史浩赏禁止老百姓私自设立神社。山阳县橐茅乡的神社内有一棵大槐树,官吏砍断它,那天夜里,槐树又在原来的地方耸立起来。有人解说道:“凡是枯树、断树复活,都是衰败荒废后又再兴盛的象怔。”这是世祖光武帝中兴的吉兆。 鼠巢 汉成帝建始四年九月,长安城南,有鼠衔黄稿、柏叶,上民冢柏及榆树上为巢。桐柏为多。巢中无子,皆有干鼠矢数升。时议臣以为恐有水灾。鼠盗窃小虫,夜出昼匿,今正昼去穴而登木,象贱人将居贵显之占。桐柏,卫思后园所在也,其后赵后自微贱登至尊,与卫后同类。赵后终无子,而为害。明年,有鸢焚巢杀子之象云。京房《易传》曰:“臣私禄罔干,厥妖鼠巢。” 【注释】 鸢(玉ān):老鹰。 【译文】 汉成帝建始四年九月,长安城南有老鼠叼着黄的稻麦秆和柏树叶,爬上百姓墓地的柏树和榆树上做窝,这种事情桐柏地区发生的比较多。窝里没有小老鼠,却都有几升的干老鼠屎。当时议论的大臣认为恐怕要发生水灾。老鼠是偷东西的小动物,晚上出来白天躲藏。如今反而是白天离开鼠穴而爬上树去,这是地位卑贱的人将要显贵的预兆。桐柏是卫皇后花园所在地,那以后赵皇后从卑贱的地位登上了最尊贵的位置,与卫皇后一样。赵皇后最终没有子女而被杀害。第二年,说有老鹰焚烧鸟巢而杀死小鹰的兆象。京房《易传》说:“臣下把俸禄视为私有,妄自侵占,它的征兆是老鼠在树上做窝。” 鸟焚巢 成帝河平元年二月庚子,泰山山桑谷有鸢焚其巢。男子孙通等闻山中群鸟鸢鹊声,往视之,见巢燃尽,堕池中,有三鸢鷇烧死。树大四围,巢去地五丈五尺。《易》曰:“鸟焚其巢,旅人先笑后号咷。”后卒成易世之祸云。 【译文】 汉成帝河平元年二月庚子这一天,泰山的山桑谷有老鹰焚烧自己的巢。男子孙通等人听见山里老鹰喜鹊群鸟的声音,前去观看,只见鸟巢燃烧完落进水池,有三只小鹰被烧死。那有鸟巢的树粗达四围,鸟巢离地面有五丈五尺。《易经》说:“鸟烧掉巢,旅人刚开始快乐得哈哈笑,家园被毁后便大哭号陶。”后来最终出现了改朝换代的祸事。 木生人状 成帝永始元年二月,河南街邮樗树生枝如人头,眉目须皆具,亡发耳。至哀帝建平三年十月,汝南西平遂阳乡有材仆地生枝,如人形,身青黄色,面白,头有髭发,稍长大,凡长六寸一分。京房《易传》曰:“王德衰,下人将起,则有木生为人状。”其后有王莽之篡。 【注释】 髭(zī)发:须发。 【译文】 汉成帝永始元年二月,河南郡街邮亭的一棵樗树长出的枝条像人头,眉毛、眼睛、胡须都有,只是没有头发罢了。到汉哀帝建平三年十月,汝南郡西平县遂阳乡有树木倒在地上,长出枝条,这棵树像人的样子,身体青黄色,面孔雪白,头上有胡须、头发,后来逐渐长大,共长六寸一分。京房《易传》说:“君王道行衰微,地位卑贱的人将兴起,就有树木长成人的样子。”那以后就发生了王莽篡权的事。 僵树自立 哀帝建平三年,零陵有树僵地,围一丈六尺,长十丈七尺。民断其本,长九尺余,皆枯。三月,树卒自立故处。京房《易传》曰:“弃正,作淫,厥妖本断自属。妃后有颛,木仆反立,断枯复生。” 【注释】 颛:同“专”。 【译文】 汉哀帝建平三年,零陵郡有一棵树倒在地上,粗一丈六尺,长十丈七尺。老百姓砍断它的树根,长九尺多,都枯干了。三月,这棵树自己又立在了原来的地方。京房《易传》说:“抛弃正直,实行淫乱,它的征兆就是断树自己立起来。妃子皇后专权,树倒了又再立起来,砍断的枯树重新长活。” 儿啼腹中 哀帝建平四年四月,山阳方与女子田无啬生子。未生二月前,儿啼腹中,及生,不举,葬之陌上。后三日,有人过,闻儿啼声,母因掘收养之。 【译文】 汉哀帝建平四年四月,山阳郡方与县女子田无啬生了个儿子。产前两个月的时候,这孩子就在母亲的腹中啼哭,等生下来,田无啬便不抚养他,而把他埋葬在田野里。过了三天,有个人经过那里,竟然听见孩子的哭声。于是他的母亲把他掘出来收养了他。 男子化女 哀帝建平中,豫章有男子化为女子,嫁为人妇,生一子。长安陈凤曰:“阳变为阴,将亡继嗣,自相生之象。”一曰:“嫁为人妇,生一子者,将复一世,乃绝。”故后哀帝崩,平帝没,而王莽篡焉。 【译文】 汉哀帝建平年间,豫章郡有个男人变成了女人,嫁给别人作妻子,生了一个孩子。长安人陈凤说:“阳变为阴,将没有子孙,这是自行相生的象征。”另一种说法是:“嫁给别人作媳妇,生了一个孩子,再过一世将绝代。”所以后来汉哀帝逝世,汉平帝也死了,王莽篡夺了帝位。 人死复生 汉平帝元始元年二月,朔方广牧女子赵春病死。既棺殓,积七日,出在棺外,自言见夫死父,曰:“年二十七,汝不当死。”太守谭以闻。说曰:“至阴为阳,下人为上。厥妖人死复生。”其后王莽篡位。 【译文】 汉平帝元始元年二月,朔方郡广牧县女子赵春病死,已经殓入棺中,过了七天,她却在棺材外出现了。她自称见到了死去的公公,对她说:“你年纪才二十七岁,不应该死。”这是朔方太守谈话时说出来的。有人解说道:“极阴转变为阳,卑贱的人变成高贵的人,它的征兆是人死而复生。”那以后就发生了王莽篡夺皇位的事。 人生两头 汉平帝元始元年六月,长安有女子生儿:两头两颈,面俱相向,四臂共胸,俱前向,尻上有目,长二寸所。京房《易传》曰:“‘暌孤,见豕负涂。’厥妖人生两头。下相攘善,妖亦同。人若六畜,首目在下,兹谓亡上,政将变更。厥妖之作,以谴失正,各象其类。两颈,下不一也;手多,所任邪也;足少,下不胜任,或不任下也。凡下体生于上,不敬也;上体生于下,媟渎也。生非其类,淫乱也;人生而大,上速成也;生而能言,好虚也。群妖推此类。不改,乃成凶也。” 【注释】 暌(kuí)孤:离家在外的狐儿。 【译文】 汉平帝元始元年六月,长安有个女人生了个儿子:两个头两个脖子,面孔相对,四支手臂长在一个胸膛上,都向前伸,臀部长着眼睛,长二寸左右。京房《易传》说:“‘孤儿离家在外,看见猪趴在泥土中。’它的征兆是人生有两个头。臣民互相侵夺功绩,那妖兆也与此相同。人或马、牛、羊、鸡、狗、猪六畜的头和眼睛长在下面,这意味着国君要灭亡,政权要更迭。这种妖兆的出现,是为了谴责君主丧失了正道,这些妖兆分别象征它们的品类。两个脖子,象征臣下不同心协力;手多,象征被任用的人奸邪;脚少,象征臣下不能胜任官职,或君主不任用臣下。凡是下部的器官长在上部的,象征不恭敬;上部的器官长在下部的,象征轻慢亵狎。生下的不是同类,象征淫乱;人生下来就长得很大,象征皇上急于求成;生下来就会说话,象征皇上喜欢虚浮。各种征兆依次类推。如果君主还不改正错误,就会酿成灾祸。” 德阳殿蛇 汉桓帝即位,有大蛇见德阳殿上。洛阳市令淳于翼曰:“蛇有鳞,甲兵之象也。见于省中,将有椒房大臣受甲兵之象也。”乃弃官遁去。到延熹二年,诛大将军梁冀,捕治家属,扬兵京师也。 【译文】 汉桓帝即位时,有条大蛇出现在德阳殿上。洛阳市令淳于翼说:“蛇身上有鳞片,这是铠甲和兵器的象征。出现在皇官里,是将有椒房大臣遭受兵甲灾祸的象征。”于是他就弃官逃跑了。到延熹二年,汉桓帝诛灭梁皇后的哥哥,大将军梁冀,逮捕惩治他的家属,在京城中动用了军队。 梁冀妻怪妆 汉桓帝元嘉中,京都妇女作“愁眉”、“啼妆”、“堕马髻”、“折腰步”、“龋齿笑”。“愁眉”者,细而曲折。“啼妆”者,薄拭目下若啼处。“堕马髻”者,作一边。“折腰步”者,足不任下体。“龋齿笑”者,若齿痛,乐不欣欣。始自大将军梁冀妻孙寿所为,京都翕然②,诸夏效之。天戒若曰:“兵马将往收捕:妇女忧愁,踧眉啼哭;吏卒掣顿,折其腰脊,令髻邪倾;虽强语笑,无复气味也。”到延熹二年,冀举宗合诛。 【注释】 龋(qǔ)齿笑:指女子故意装作齿痛的笑容。 ②翕(xī)然:都这样做,形容行动一致。 【译文】 汉桓帝元嘉年间,京城的妇女流行“愁眉”、“啼妆”、“堕马髻”、“折腰步”、“龋齿笑”。“愁眉”,就是画的眉又细又弯曲。“啼妆”,就是在眼睛下面薄薄地涂抹脂粉,像是哭过的样子。“堕马髻”,就是发髻偏向一边。“折腰步”,就是走路像脚支持不住身体。“龋齿笑”,就是像牙痛,不是高兴地笑。从大将军梁冀的妻子孙寿打扮开始,京城风行,全国都仿效。上天这样告诫说:“军队将前往收捕,妇女忧愁,皱眉啼哭;官兵强夺,折断她们的腰脊骨,使发髻倾斜;虽然勉强说笑,也不再有那份心情。”到了延熹二年,梁冀全族都被诛杀了。 赤厄三七 汉灵帝数游戏于西园中,令后宫采女为客舍主人,身为估服,行至舍间,采女下酒食,因共饮食,以为戏乐。是天子将欲失位,降在皂隶②之谣也。其后天下大乱。 古志有曰:“赤厄三七。”三七者经二百一十载,当有外戚之篡,丹眉之妖。篡盗短祚,极于三六,当有飞龙之秀,兴复祖宗。又历三七,当复有黄首之妖,天下大乱矣。自高祖建业,至于平帝之末,二百一十年,而王莽篡,盖因母后之亲。十八年而山东贼樊子都等起,实丹其眉,故天下号曰“赤眉”。于是光武以兴祚③,其名曰秀。 第16章搜神记卷六(3) 至于灵帝中平元年,而张角起,置三十六方,徒众数十万,皆是黄巾,故天下号曰“黄巾贼”。至今道服,由此而兴。初起于邺,会于真定,诳惑百姓曰:“苍天已死,黄天立。岁名甲子年,天下大吉。”起于邺者,天下始业也,会于真定也,小民相向跪拜趋信,荆、扬尤甚。乃弃财产,流沉道路,死者无数。角等初以二月起兵,其冬十二月悉破。自光武中兴至黄巾之起,未盈二百一十年,而天下大乱,汉祚废绝,实应三七之运。 【注释】 赤厄:这里指汉代的厄运。汉代为火德,赤代表火。 ②皂隶:差役。 ③祚:福,赐福。 【译文】 汉灵帝多次在西园里游玩嬉戏,命后宫宫女充当旅舍主人,他自己身穿商贩的服装,走进旅舍,宫女摆下酒菜,于是他和宫女一起吃喝,以此作乐。这是天子将要失去帝位,降身为卑贱的差役的流言。那之后天下大乱。 古代志书有这样的记载:“赤色厄运三七。”三七是指经过二百一十年,会有外戚篡权和赤眉的灾祸,篡位盗贼福短,限于三六之数,会有飞龙之秀,来兴复祖宗的功业。又经历一个三七,会有黄首的灾祸,天下就大乱了。从汉高祖建立帝业,到汉平帝末年,二百一十年而王莽篡位,实是皇太后的亲戚。十八年后山东盗贼樊子都等人起义,确实染红色的眉毛,所以天下人称之为“赤眉”。这时候光武帝复兴帝业,他名叫刘秀。 到了汉灵帝中平元年,张角起义,设三十六方,信徒多达几十万,他们都头裹黄巾,所以天下称之为“黄巾贼”。至今的道教服装由此兴起。黄巾军在邺起事,在真定会合,欺骗迷惑百姓说:“苍天已死,黄天当立。岁在甲子,天下大吉。”在邺起事,是天下开始行事,在真定聚集,老百姓都向他们跪拜,信任跟随。荆州、扬州尤其厉害。人们抛弃财产,流落于道,死了无数的人。张角等人起初在二月起义,那年冬天的十二月,全被攻破。从光武帝中兴,到黄巾军起义,未满二百一十年,天下大乱。汉朝皇位被废止,正好应征了三七的运数。 长短衣裾 灵帝建宁中,男子之衣好为长服,而下甚短;女子好为长裾,而上甚短。是阳无下而阴无上,天下未欲平也。后遂大乱。 【译文】 汉灵帝建宁年间,男人的上衣,喜欢做成长款,而下衣却做得很短。女人喜欢穿长裙子,而上衣很短。这是阳没有下而阴没有上的表现,天下不会太平。后来果然天下大乱了。 夫妇相食 灵帝建宁三年春,河内有妇食夫,河南有夫食妇。夫妇阴阳二仪,有情之深者也,今反相食。阴阳相侵,岂特日月之眚哉。灵帝既没,天下大乱,君有妄诛之暴,臣有劫弒之逆,兵革相残,骨肉为仇,生民之祸极矣。故人妖为之先作。恨而不遭辛有、屠黍之论,以测其情也。 【注释】 眚(shěng):日月蚀,也指灾难。 【译文】 汉灵帝建宁三年的春天,黄河以北的地区有个妻子吃丈夫,黄河以南的地区有个丈夫吃妻子。夫妻阴阳相配,是有深厚感情的人。如今反而相互吃掉,阴阳相互侵犯,岂只是日月的灾祸啊!汉灵帝死后,天下大乱,君上有乱杀臣下的暴虐,臣下有劫持弑君的忤逆,以武力相残杀,骨肉成为仇敌,老百姓的灾祸大到了极点。所以人间的妖兆就出现了。遗憾的是,没有遇到辛有、屠黍那样的人来议论,以测定它的缘由。 寺壁黄人 灵帝熹平二年六月,雒阳民讹言,虎贲寺东壁中,有黄人,形容须眉良是。观者数万,省内悉出,道路断绝。到中平元年二月,张角兄弟起兵冀州,自号“黄天”。三十六方,四面出和。将帅星布,吏士外属。因其疲餧②牵而胜之。 【注释】 讹言:谣传。 ②餧:通“馁”,饥饿的意思。 【译文】 汉灵帝熹平二年六月,洛阳的百姓谣传:虎贲寺东面墙壁中有黄人,样貌、胡须、眉毛清清楚楚。观看的人有好几万,行省内的人的都去了,道路拥挤堵塞,交通中断。到了灵帝中平元年二月,张角兄弟在冀州起义,自称“黄天”。设三十六方,四面八方的人都来响应。黄巾军将帅众多,朝廷的官吏士卒也做了他们的内应。后来趁他们疲倦而饥饿的时候,才牵制住他们,把他们打败。 木不曲直 灵帝熹平三年,右校别作中,有两樗树,皆高四尺所,其一枝宿昔暴长,长一丈余,麤大一围,作胡人状,头目鬓须发俱具。其五年,十月壬午,正殿侧有槐树,皆六七围,自拔,倒竖,根上枝下。又中平中长安城西北六七里,空树中,有人面,生鬓。其于《洪范》皆为木不曲直。 【译文】 汉灵帝熹平三年,右校官署附属地中,长有两株樗树,都高四尺左右。其中一株在短时间内突然长高,高一丈多,粗一围,长着胡人的模样,头、眼睛、鬓角、胡须、头发都具备。熹平五年十月壬午那一天,皇宫正殿的侧面有棵槐树,粗有六七围,自行拔出地面,倒立,树根在上,树枝在下。又有灵帝中平年间,长安城西北方六七里的地方,一棵空树中有人脸的模样,生有鬓发。这在《洪范》一书中,是木失其本性而为灾害的征象。 洛阳生儿两头 灵帝光和二年,洛阳上西门外女子生儿:两头,异肩,共胸,俱前。向以为不祥,堕地,弃之。自是之后,朝廷霿乱,政在私门,上下无别,二头之象。后董卓戮太后。被以不孝之名,放废天子,后复害之,汉元以来,祸莫踰此。 【注释】 戮:杀。 【译文】 汉灵帝光和二年,洛阳上西门外有一个妇人生下儿子:两个头,各有肩,共有一个胸膛,肩膀都伸向前面。她认为不吉利,就生下他后把他遗弃了。从此以后,朝廷昏乱,政权由权臣把持,国君和臣子没有分别,像人有两个头一样。后来董卓杀死太后。背负不孝的罪名,放逐废弃的天子,后来又害死他。汉朝建立以来,没有超过这样厉害的灾祸。 梁伯夏后 光和四年,南宫中黄门寺有一男子,长九尺,服白衣,中黄门解步呵问:“汝何等人?白衣妄入宫掖。”曰:“我,梁伯夏后。天使我为天子。”步欲前收之,因忽不见。 【译文】 汉灵帝光和四年,南宫的中黄门官舍内有一个男人,身长九尺,穿着白色的衣服。中黄门解步大声责问道:“你是什么人?竟敢穿着白衣服乱闯皇宫。”那人说:“我是梁伯夏的后代,天帝派我来做天子。”解步想上前逮住他,他忽然就消失了。 嘉会挽歌 汉时,京师宾婚嘉会,皆作魁櫑,酒酣之后,续以挽歌。魁櫑,丧家之乐;挽歌,执绋相偶和之者。天戒若曰:“国家当急殄悴②,诸贵乐皆死亡也。”自灵帝崩后,京师坏灭,户有兼尸虫而相食者。“魁櫑”“挽歌”,斯之效乎? 【注释】 魁櫑:即“傀儡”,木偶戏。 ②殄悴:同“殄瘁”,困苦的意思。 【译文】 汉代时,京城宴客、婚庆喜事都要表演木偶戏。饮酒尽兴以后,接着唱挽歌。木偶戏,是丧家之乐;挽歌是牵引棺材下葬时互相唱和的哀歌。上天这样告诫说:“国家很快就会陷入困境,那些欢乐的贵人都要死。”自从汉灵帝死后,京城毁灭,家家户户都有兼尸虫互相咬食的事情。“魁櫑”、“挽歌”,这是它的应征吗? 京师童谣 灵帝之末,京师谣言曰:“侯非侯,王非王。千乘万骑上北邙。”到中平六年,史侯登蹑至尊,献帝未有爵号,为中常侍段珪等所执,公卿百僚,皆随其后,到河上,乃得还。 【译文】 汉灵帝末年,京城流传歌谣说:“侯非侯,王非王。千乘万骑上北邙。”到了中平六年,史侯刘辩登上皇位,当时汉献帝还没有爵号,他们被中常侍段珪等人劫持。朝廷公卿百官们,都跟随在他们后面,一直走到黄河边上,才得以返回。 桓氏复生 汉献帝初平中,长沙有人姓桓氏,死,棺敛月余,其母闻棺中有声,发之,遂生。占曰:“至阴为阳,下人为上。”其后曹公由庶士起。 【注释】 庶士:官府小吏。 【译文】 汉献帝初平年间,长沙有个姓桓的人死了,已经入棺一个多月了,他母亲却听见棺材中有声音,打开棺材,他就活了。占卜的结果说:“极阴转变为阳,地位低下的人要占居高位。”后来曹操便由一个普通的官府小吏起家成就霸业。 荆州童谣 建安初,荆州童谣曰:“八九年间始欲衰,至十三年无孑遗。”言自中兴以来,荆州独全;及刘表为牧,民有丰乐;至建安九年,当始衰。始衰者,谓刘表妻死,诸将并零落也。十三年无孑遗者,表当又死,因以丧败也。是时华容有女子,忽啼呼曰:“将有大丧。”言语过差,县以为妖言,系狱。月余,忽于狱中哭曰:“刘荆州今日死。”华容去州数百里,即遣马吏验视,而刘表果死。县乃出之。续又歌吟曰:“不意李立为贵人。”后无几,曹公平荆州,以涿郡李立字建贤,为荆州刺史。 【译文】 汉献帝建安初年,荆州地区流行的童谣说:“建安八九年间要开始衰落,到十三年就遗存不了什么了。”这是说汉代从中兴以来,仅荆州能独自保全,等到刘表任荆州牧以后,老百姓还能丰衣足食,欢天喜地;到了建安九年便应当开始衰落了。所谓开始衰落,是指刘表的妻子死了,许多将领也都要伤亡。所谓十三年没有遗留什么,是指刘表也要死了,因而荆州就要衰败了。当时华容县有个女子,忽然哭喊着说:“将有大的丧事。”她的话说得太荒谬了,县官认为她妖言惑众,所以把她逮捕入狱。过了一个多月,她突然在狱中哭着说:“刘荆州(刘表)今天要死了。”华容县距离荆州有几百里,县官马上派骑士去验看,刘表果然死了,县官这才把她放了出来。她接着又吟唱道:“想不到李立成了地位显赫的人物。”后来没过多久,曹操攻破荆州,任命涿郡人李立当了荆州刺史。 树出血 建安二十五年正月,魏武在洛阳起建始殿,伐濯龙树而血出。又掘徙梨,根伤,而血出。魏武恶之,遂寝疾,是月崩。是岁,为魏文黄初元年。 【译文】 建安二十五年的正月,魏武帝曹操在洛阳建造建始殿,砍伐溜龙园中的树木,那树木竟然流出血来。又掘出梨树搬迁,那梨树的根被挖伤也流出血来。曹操很厌恶这件事,于是卧病不起,当月就死了。这一年是魏文帝黄初元年。 鹰生燕巢中 魏黄初元年,未央宫中有鹰生燕巢中,口爪俱赤。至青龙中,明帝为凌霄阁,始构,有鹊巢其上。帝以问高堂隆,对曰:“《诗》云:‘惟鹊有巢,惟鸠居之。’今兴起宫室,而鹊来巢,此宫室未成,身不得居之象也。” 【注释】 惟鹊有巢,惟鸠居之:喜鹊准备好了居所,等待新娘嫁到,鹰却住在里面。 【译文】 魏文帝黄初元年,未央宫中有一只小鹰出生在喜鹊的巢中,鹰嘴和脚爪都是红色的。到魏明帝青龙年间,明帝修建凌霄阁,刚刚开始建造,就有喜鹊在上面做窝。明帝拿这件事询问高堂隆,他回答说:“《诗经》说:‘惟鹊有巢,惟鸠居之。’如今兴建宫室,就有喜鹊前来做窝,这是宫室未建成,自身不能居住的象征。” 河出妖马 魏齐王嘉平初,白马河出妖马,夜过官牧边鸣呼,众马皆应;明日,见其迹,大如斛,行数里,还入河。 【注释】 斛:一种粮食量器。 【译文】 魏齐王嘉平初年,白马河中出现妖马,晚上从官府牧场边上经过嘶叫,牧场里的马都跟着嘶叫;第二天,看见妖马的蹄印足有斛那么大,它走了好几里,才回到河里。 燕生巨鷇 魏景初元年,有燕生巨鷇于卫国李盖家,形若鹰,吻似燕。高堂隆曰:“此魏室之大异,宜防鹰扬之臣于萧墙之内。”其后宣帝起,诛曹爽,遂有魏室。 【注释】 萧墙:古代宫室内作为屏障的矮墙。喻内部。 【译文】 魏明帝景初元年,卫国县李盖家有一只燕子,孵出一只很大的雏鸟,形状像鹰,嘴巴像燕子。高堂隆说:“这是魏国的大怪事,应该提防朝廷内勇武的大臣。”后来司马懿起事,诛杀曹爽,就掌握了魏国的政权。 谯周书柱 蜀景耀五年,宫中大树无故自折。谯周深忧之,无所与言,乃书柱曰:“众而大,期之会。具而授,若何复?”言:曹者,众也;魏着,大也。众而大,天下其当会也。具而授,如何复有立者乎?蜀既亡,咸以周言为验。 【译文】 蜀后主景耀五年,皇宫里有一棵大树无缘无故自己折断了。谯周对此深感忧虑,他没有地方说话,于是就在屋柱上写道:“众多而且庞大,一年后就要聚会。完全授予他人,怎么还能再恢复?”意思是说曹氏众多,魏氏庞大。众多而且庞大,天下将要兼并统一。天下将要完全授予他人,怎么还会有自立为国君的人呢?蜀国不久灭亡,都以为谯周的话很灵验。 孙权死征 吴孙权太元元年八月朔,大风,江海涌溢,平地水深八尺。拔高陵树二千株,石碑差动,吴城两门飞落。明年权死。 【译文】 东吴孙权太元元年八月初一,刮大风,江海里的水涌了上来,平地上的积水深八尺。大风拔掉了高陵上的二千棵树,石碑都略有摇动。吴郡城的两扇大门也被风刮起飞落下来。第二年,孙权死了。 第17章搜神记卷七(1) 开石文字 初,汉元、成之世,先识之士有言曰:“魏年有和,当有开石于西三千余里,系五马,文曰:‘大讨曹。’”及魏之初兴也,张掖之柳谷有开石焉:始见于建安,形成于黄初,文备于太和。周围七寻,中高一仞②,苍质素章,龙马、鳞鹿、凤皇、仙人之象,粲然咸著。此一事者,魏、晋代兴之符也。 至晋泰始三年,张掖太守焦胜上言:“以留郡本国图校今石文,文字多少不同,谨具图上。”案其文有五马象:其一,有人平上帻,执戟而乘之;其一,有若马形而不成,其字有“金”,有“中”,有“大司马”,有“王”,有“大吉”,有“正”,有“开寿”;其一,成行,曰:“金当取之。” 【注释】 寻:古代长度单位,八尺为一寻。 ②仞:古代长度单位,八尺(也说七尺)为一仞。 【译文】 起初,在汉元帝、汉成帝年间,有先见之明的人曾说过这样的话:“魏朝的年号中有‘和’字,将在向西三千多里远的地方有裂开的石头出现,石头上面有五匹马的图案,上面还有文字,那文字是‘大讨曹’。”等到魏国开始兴起的时候,张掖郡的柳谷发现有裂开的石头。这石头在建安年间出现,在黄初年间形成,在太和年间石头的花纹图象就齐备了。石头的周长有七寻,中间高一仞。青色的质地,白色的纹路,龙马、麒麟、凤凰、仙人的图象,都清楚地显现在上面。这是魏朝废替、晋朝兴起的符命。 到晋朝泰始三年,张掖郡太守焦胜上奏说:“用留郡的玄石图校对如今出现在石头上的花纹图形,文字多少有些不同。现在我谨把这些绘制成图,呈上请阅。”审查那些花纹图形,可以看到有五匹马的形象:其中一匹马,有个人戴着平头巾、手握着矛戟骑在马上;另外一匹,有点像马的形状,但又不完全像马,没有成型。那图上的文字有“金”字,有“中”字,有“大司马”字样,有“王”字,有“大吉”,有“正”字,有“开寿”;其中有一些排成一行的字,那是“金当取之”。 西晋祸征 晋武帝泰始初,衣服上俭,下丰,着衣者皆厌腰。此君衰弱,臣放纵之象也。至元康末,妇人出两裆,加乎交领之上。此内出外也。为车乘者,苟贵轻细,又数变易其形,皆以白篾②为纯。盖古丧车之遗象,晋之祸征也。 【注释】 厌腰:束腰。 ②篾(miè):劈成条的竹片。 【译文】 晋武帝泰始初年,民间的服饰上身简单,下身讲究,穿衣服的人都把上衣束在腰里。这是君主衰微、臣下放纵的象征。到元康末年,妇人的衣服做出两个裤裆,附着在交领的上面,这是内超于外的象征。制作车辆的人,草率地以轻便细小为贵,又多次改变车的形制,都用白篾竹片作为最好的材料镶边,这大概是古代丧车遗留下来的样子。这是晋朝灾祸的征兆。 翟器翟食 胡床、貊盘,翟之器也。羌煮、貊炙,翟之食也。自太始以来,中国②尚③之。贵人富室,必畜其器,吉享嘉宾,皆以为先。戎翟侵中国之前兆也。 【注释】 炙:烤肉。 ②中国:中原。 ③尚:爱好,盛行。 【译文】 胡床、貊槃是翟族的用具。羌煮、貊炙是翟族的食品。自晋武帝太始以来,中原地区就很流行这些东西。贵族富人之家必定储藏这些器物。喜庆筵席招待贵宾,都首先摆设出这些食物。这是戎翟侵犯中原地区的先兆。 蟛蚑化鼠 晋太康四年,会稽郡蟛蚑及蟹,皆化为鼠。其众覆野,大食稻,为灾。始成,有毛肉而无骨,其行不能过田畻,数日之后,则皆为牝②。 【注释】 田畻:田埂。 ②牝:雌性的鸟或兽。 【译文】 晋太康四年,会稽郡的蟛蚑和螃蟹都变成了老鼠。这些老鼠遍布田野,大肆咬食稻谷,以致成为灾害。它们刚变成老鼠的时候,只有毛和肉却没有骨头,行走不能越过田埂。几天以后,就都变成了母老鼠。 太康二龙 太康五年正月,二龙见武库井中。武库者,帝王威御之器,所宝藏也;屋宇邃密,非龙所处。是后七年,藩王相害;二十八年,果有二胡,僭窃神器,皆字曰龙。 【注释】 僭(激àn):逾越本份。 【译文】 晋太康五年正月,有两条龙显现在兵器库的井中。兵器库,是皇帝用来存放威慑防卫器械的地方。房屋幽深,不是龙居住的地方。这以后七年,诸侯王互相残杀。二十八年以后,果然有两个胡人妄图窃取帝位,他们的名号里都有“龙”字。 两足虎 晋武帝太康六年,南阳获两足虎。虎者,阴精而居乎阳,金兽也。南阳,火名也。金精入火,而失其形,王室乱之妖也。其七年十一月丙辰,四角兽见于河间。天戒若曰:“角,兵象也;四者,四方之象。当有兵革起于四方。”后河间王遂连四方之兵,作为乱阶。 【译文】 晋武帝太康六年,南阳郡有人捕获到一只两足的老虎。老虎,是处于阳间的阴间精灵,是金兽。而南阳,就是五行中火行的名号。金的精气进入火中,就丧失了它原有的形状,这是晋王室混乱的凶兆。太康七年十一月丙辰日,在河间郡出现了一只四角的野兽。上天这样警告人们:“角,是用兵的象征;四,是四方的象征。所以四方将有战乱发生。”后来河间王司马遂联合四方的军队,兴起了祸乱。 武库飞鱼 太康中,有鲤鱼二枚,现武库屋上。武库,兵府;鱼有鳞甲,亦是兵之类也。鱼既极阴,屋上太阳,鱼现屋上,象至阴以兵革之祸干太阳也。及惠帝初,诛皇后父杨骏,矢交宫阙,废后为庶人,死于幽宫。元康之末,而贾后专制,谤杀太子,寻亦诛废。十年之间,母后之难再兴,是其应也。自是祸乱构矣。京房《易妖》曰:“鱼去水,飞入道路,兵且作。” 【译文】 太康年间,有两条鲤鱼出现在武库的屋顶上。武库是存放兵器的地方;鱼有鳞甲,也是兵器的象征。鱼是极盛的阴属之物,而屋顶是极盛阳属之地,鱼出现在屋顶上,象征极阴之物将用兵乱之祸冲犯极阳。到了晋惠帝初年,晋惠帝诛杀晋武帝杨皇后的父亲杨骏,宫殿里兵箭交加,又把杨皇后废黜为平民,使她死在幽蔽的宫室中。晋惠帝元康末年,贾后独擅大权,她诽谤并杀害了太子,不久之后贾后也被废黜杀死。十年之间,皇后的灾难发生了两次,这使得鲤鱼出现在武库屋顶上的事得到了应验。从那个时候起,晋王朝的灾祸便已形成了。京房《易妖》说:“鱼离开了水,飞到路上,就会有战争发生。” 牛能言 太安中,江夏功曹张骋所乘牛忽言曰:“天下方乱,吾甚极焉,乘我何之?”骋及从者数人皆惊怖,因绐之曰:“令汝还,勿复言。”乃中道还。至家,未释驾。又言曰:“归何早也?”骋益忧惧,秘而不言。安陆县有善卜者,骋从之卜。卜者曰:“大凶。非一家之祸,天下将有兵起。一郡之内,皆破亡乎!”骋还家,牛又人立而行,百姓聚观。 其秋张昌贼起。先略江夏,诳曜②百姓以汉祚复兴,有凤凰之瑞,圣人当世。从军者皆绛抹头,以彰火德之祥。百姓波荡,从乱如归。骋兄弟并为将军都尉。未几而败。于是一郡破残,死伤过半,而骋家族矣。京房《易妖》曰:“牛能言,如其言占吉凶。” 【注释】 绐:欺骗的意思。 ②诳曜(yào):欺骗迷惑。 【译文】 晋惠帝太安年间,江夏郡功曹张骋所乘的牛突然开口说话了:“天下就要大乱,我已经非常疲倦,乘着我要到哪儿去呢?”张骋和随从的几个人都非常惊奇害怕,于是骗它说:“让你回家,不要再说话了。”于是半路上就转回家了。回到家,还没有卸下车驾,牛又说道:“回来怎么这么早呢?”张骋更加担忧害怕,把这件事秘藏在心里,没有说给人听。安陆县有个擅长占卜的人,张骋去找他占卜。占卜的人说:“这是大凶的预兆。不是一家一户的灾祸,恐怕是全国都将发生战争,整个郡内,都要家破人亡啊!”张骋回到家,那头牛又像人一样站着行走,人们都来围观。 那年秋天,张昌贼军起事。他们先攻占江夏,欺骗迷惑百姓说是汉朝国复兴,有凤凰降临的祥瑞,圣人即将出世。参加造反的人都抹了红额头,用来突出火德的吉祥。老百姓人心动荡,都积极地参加造反。张骋的兄弟都担任了将军都尉,没过多久他们就失败了。于是整个郡遭到了破坏,百姓死伤的人超过半数,而张骋家被灭族。京房《易妖》说:“牛会说话,根据它说的话,可以占卜吉凶。” 第18章搜神记卷七(2) 败屩聚道 元康、太安之间,江、淮之域,有败屩自聚于道,多者至四五十量。人或散去之,投林草中,明日视之,悉复如故。或云:“见狸衔而聚之。”世之所说:“屩者,人之贱服。而当劳辱,下民之象也。败者,疲弊之象也。道者,地理,四方所以交通,王命所由往来也。今败屩聚于道者,象下民疲病,将相聚为乱,绝四方而壅王命也。” 【注释】 屩(juē):草鞋。 【译文】 晋惠帝元康、太安年间,长江、淮河流域,有破烂的草鞋自己集聚在道路上,多的时候,有四五十双。人们有时候把它们收捡起来,散扔在树林草丛中,第二天去看,又都恢复成了原来的样子。有人说是:“看见有野猫把它们衔来汇集在一起的。”社会上有流言说:“草鞋是低贱的人穿的,它劳苦受辱,是平民百姓的象征。破烂,是疲劳困乏的象征。道路,是大地的纹理,四方交通的凭借,皇上的命令需要有道路传达。如今破烂草鞋聚集在道路上,是象征平民百姓疲劳困苦,将要聚集造反,断绝四方交通,堵塞王命上传下达。” 戟锋火光 晋惠帝永兴元年,成都王之攻长沙也,反军于邺,内外陈兵。是夜,戟锋皆有火光,遥望如悬烛,就视则亡焉。其后终以败亡。 【译文】 晋惠帝永兴元年,成都王司马颖攻打长沙,叛军返回邺城,在邺城的城内城外都驻扎了军队。这天夜里,士兵兵器的锋刃上都有火光,远远望去就像悬挂着火烛似的,走近去看便消失了。这之后司马颖终于还是失败被杀。 人生他物 永嘉五年,枹罕令严根婢,产一龙,一女,一鹅。京房《易传》曰:“人生他物,非人所见者,皆为天下大兵。”时帝承惠帝之后,四海沸腾,寻而陷于平阳,为逆胡所害。 【译文】 永嘉五年,抱罕县县令严根家的婢女生下一条龙、一个女孩、一只鹅。京房《易传》说:“人生下其他的东西,这是人们所没有见过的,是天下要发生大的战争的征兆。”当时晋怀帝继承晋惠帝的皇位,国内如同沸水翻滚天下大乱,不久怀帝在平阳被俘获,让叛逆的胡人杀害了。 辛螫之木 永嘉六年正月,无锡县欻②有四枝茱萸树相樛而生,状若连理。先是,郭璞筮延陵蝘鼠,遇“临”之“益”,曰:“后当复有妖树生,若瑞而非,辛螫之木也。傥③有此,东西数百里,必有作逆者。”及此生木,其后吴兴徐馥作乱,杀太守袁琇。 【注释】 辛螫(shì):毒虫的刺辛辣有毒。比喻毒害、残害。 ②欻(xū):突然。 ③傥:如果,假如。 【译文】 永嘉六年正月,无锡县突然有四棵茱萸树互相纠缠盘绕生长,形状好像连理枝一样。在此之前,郭璞占卜延陵鼹鼠,得到“临”卦变“益”卦,他说:“以后会有妖树生长,好像祥瑞却又不是,是辛辣有毒的树木。如果出现了这样的树,距此树几百里的地方必定有作乱的人。”等到这棵妖树生长出来,就发生了吴兴郡功曹徐馥作乱,杀死吴兴太守袁琇的事。 无颜帢 昔魏武军中无故作白帢,此缟素凶丧之征也。初,横缝其前以别后,名之曰“颜帢”,传行之。至永嘉之间,稍去其缝,名“无颜帢”。而妇人束发,其缓弥甚,紒之坚不能自立,发被于额,目出而已。无颜者,愧之言也。覆额者,惭之貌也。其缓弥甚者,言天下亡礼与义,放纵情性,及其终极,至于大耻也。其后二年,永嘉之乱,四海分崩,下人悲难,无颜以生焉。 【注释】 缟素:白色丧服。 【译文】 从前魏武帝曹操的军队中,无缘无故缝制白帽子,这是白色丧服是凶兆的象征。起初,在帽子的前面缝一块布,与后面相区别,称作“颜帢”,传令在民间加以推行。到永嘉年间,逐渐裁去缝在前面的布,称为“无颜帢”。妇女束头发,越来越松弛,束的发髻不能立起来,头发披散在额头上,只露出眼睛。所谓无颜,是说惭愧。头发覆盖住额头,这是惭愧的样子。束头发愈加松弛,是说天下没有了礼和义,人们放纵性情到了极点,造成极大的耻辱。那以后两年,爆发永嘉之乱,国家分裂,百姓悲伤痛苦,没有脸面再活下去。 吕会不学 晋愍帝建兴四年,西都倾覆,元皇帝始为晋王,四海宅心。其年十月二十二日,新蔡县吏任乔妻胡氏年二十五,产二女,相向,腹心合,自腰以上,脐以下,各分。此盖天下未一之妖也。时内史吕会上言:“按《瑞应图》云:‘异根同体,谓之连理。异亩②同颍,谓之嘉禾。’草木之属,犹以为瑞;今二人同心,天垂灵象。故《易》云:‘二人同心,其利断金。’休显见生于陕东之国,盖四海同心之瑞。不胜喜跃,谨画图上。”时有识者哂③之。君子曰:“知之难也。以臧文仲之才,犹祀爰居焉。布在方册,千载不忘。故士不可以不学。古人有言:‘木无枝谓之瘣,人不学谓之瞽④。’当其所蔽,盖阙如也。可不勉乎?” 【注释】 宅心:心悦诚服地归附。 ②亩:通“母”,本源。 ③哂(shěn):讥笑、嘲笑。 ④瞽:瞎子。 【译文】 晋愍帝建兴四年,西京长安陷落,晋元帝即位,天下归附,民心安定。这一年十月二十二日,新蔡县官吏任乔的妻子胡氏,年方二十五岁,生了两个女孩,脸相对,腹心部位连在一起,从腰以上,肚脐以下,各自分开。这是天下尚未完全统一的征兆。当时内史吕会上奏说:“按照《瑞应图》说的,‘树枝根不同但枝干连成一体的称为连理,禾苗茎同但穗多称为嘉禾。’草木之类东西亦如此,尚且认为是祥瑞的征兆,现在两个人体同心,是上天降下的瑞兆。所以《周易》说:‘二人同心,其锋利程度足够切断坚硬的金属。’上天降下的祥瑞显现在陕东境内,大概是四海同心的吉兆。臣非常高兴,画图呈上。”当时有见识的人讥笑他。君子说:“知识是难得的。臧文仲那样有才干的人还去祭祀海鸟爰居,这事记载在典籍上,千年不会忘记。因士人不能够不学习。古人说过:‘树木没有枝干被称为瘣,人不学习称为瞽。’对于自己所不知道的,就不要妄加评论。所以还能不努力吗?” 绛囊缚紒② 太兴中,兵士以绛囊缚紒。识者曰:“紒在首,为乾,君道也。囊者,为坤,臣道也。今以朱囊缚紒,臣道侵君之象也。为衣者上带短,才至于掖;着帽者,又以带缚项,下逼上,上无地也。为裤者,直幅为口,无杀,下大之象也。”寻而王敦谋逆,再攻京师。 【注释】 绛囊:红色袋子。 ②紒:发结。 【译文】 晋元帝太兴年间,士兵用红色袋子束发髻。有见识的人说:“发髻在头上属乾,是表示为君之道的意思。袋子属坤,是表示为臣之道的意思。如今用红色袋子扎束发髻,是臣道侵犯君道的象征。做衣服,上面的带子很短,只能系到胳肢窝;戴帽子,又用带子系在脖子下。这是臣下逼迫君上,导致君上没有容身之所的象征。做裤子,用直幅布制作裤口,不加收束,这是臣下要做大的象征。”不久王敦谋反,两次攻打京城。 依仗生花 太兴四年,王敦在武昌,铃下仪仗生花,如莲花,五六日而萎落。说曰:“《易》说:‘枯杨生花,何可久也。’今狂花生枯木,又在铃阁之间,言威仪之富,荣华之盛,皆如狂花之发,不可久也。”其后王敦终以逆命,加戮其尸。 【译文】 太兴四年,王敦在武昌的时候,随从侍卫所执的仪仗开出花来,那花朵形状像莲花,过了五六天就枯萎凋谢了。有人道:“《易经》的解释是:‘枯萎的杨树开花,哪能长久呢?’现在奇花从干枯的木头上生长出来,又在将帅府中,这是说礼仪之多,荣华繁盛,都像这失常开放的狂花,不可能长久。”后来王敦终于因为违背晋明帝之命,死后尸体还受了刑戮。 羽扇改制 旧为羽扇柄者,刻木象其骨形,列羽用十,取全数也。初,王敦南征,始改为长柄,下出,可捉,而减其羽,用八。识者尤之曰:“夫羽扇,翼之名也。创为长柄,将执其柄以制其羽翼也。改十为八,将未备夺已备也。此殆敦之擅权,以制朝廷之柄,又将以无德之材,欲窃非据也。” 【译文】 过去制作羽扇的扇柄,是用木头雕刻和鸟骨的形状相似,排列的鸟羽用十根,是取“十”这个全数。起初,王敦南征,开始改用长扇柄,下面伸出来可以用手握住,而且减少了制作它的鸟的羽毛数量,只用八根。有见识的人责备说:“羽扇,是鸟翼的名称。创制成长柄,是打算掌握扇柄,以它控制羽翼。改羽毛数为八根,是打算用尚未齐备的夺取已经齐备的。这大概是王敦专权,又将任用没有德行的人,想窃取非他所有的帝位。” 第19章搜神记卷八 舜得玉历 虞舜耕于历山,得“玉历”于河际之岩。舜知天命在己,体道不倦。舜,龙颜大口,手握褒。宋均注曰:“握褒,手中有‘褒’字,喻从劳苦受褒饬致大祚也。” 【注释】 玉历:这里指国运。 【译文】 虞舜在历山上耕种,在黄河边的岩石上拾到了“玉历”。舜知道这是天神的意旨要把天下交付给自己,于是努力躬行正道而不知疲倦。舜,眉骨突起,嘴巴宽大,手里握褒。宋均注解说:“握褒,是手里握着‘褒’字。说明他出身穷苦,但后来受到褒扬嘉奖,以致得到帝位。” 商汤祷雨 汤既克夏,大旱七年,洛川竭。汤乃以身祷于桑林,翦其爪、发,自以为牺牲,祈福于上帝。于是大雨即至,洽于四海。 【注释】 牺牲:供祭祀用的祭品。 【译文】 商汤战胜夏王朝以后,天下大旱七年,洛水都干涸了。于是商汤就在桑林这个地方用自己的身体作为祭品祈祷,他剪掉自己的指甲和头发,向上天祈求降雨。于是大雨即刻从天而降,滋润着天下万物。 吕望钓于渭阳 吕望钓于渭阳。文王出游猎,占曰:“今日猎得一狩,非龙非螭,非熊非罴②。合得帝王师。”果得太公于渭之阳。与语,大悦,同车载而还。 【注释】 螭:古代传说中一种没有角的龙。 ②罴(pí):熊的一种,俗称人熊或马熊。 【译文】 吕望在渭水北岸钓鱼。周文王到野外打猎,占卜说:“今天将猎到一只兽,不是龙,不是螭,不是熊,不是罴。得到的应该是帝王您的老师。”周文王果然在渭水的北岸得见姜太公吕望。周文王与他谈话,谈得非常高兴,就和他一同乘着自己的车子回来了。 武王平风波 武王伐纣,至河上。雨甚,疾雷,晦冥,扬波于河。众甚惧。武王曰:“余在,天下谁敢干余者!”风波立济。 【译文】 周武王讨伐商纣王,来到黄河边上。雨下得很大,雷声迅疾,天昏地暗,黄河水波翻滚。大家都很害怕,周武王说:“我在这里,天下谁敢冒犯我?”风波马上就平息了。 孔子夜梦 鲁哀公十四年,孔子夜梦三槐之间,丰、沛之邦,有赤氤气起,乃呼颜回、子夏同往观之。驱车到楚西北范氏街,见刍儿打鳞,伤其左前足,束薪而覆之。孔子曰:“儿来!汝姓为谁?”儿曰:“吾姓为赤松,名时乔,字受纪。”孔子曰:“汝岂有所见乎?”儿曰:“吾所见一禽,如麕,羊头,头上有角,其末有肉。方以是西走。”孔子曰:“天下已有主也。为赤刘。陈、项为辅。五星入井,从岁星。”儿发薪下鳞示孔子。孔子趋而往。鳞向孔子,蒙其耳,吐三卷图,广三寸,长八寸,每卷二十四字。其言赤刘当起曰:“周亡,赤气起,火耀兴,玄丘制命,帝卯金。” 【注释】 氤:烟。 【译文】 鲁哀公十四年,某天夜里孔子在外朝做了一个梦,梦见在丰、沛一带,有红色的烟气升起,于是就叫了颜回、子夏一起前往观看。他们赶着车来到楚国西北面的范氏街,看见有个小孩在打麒麟,把麒麟左侧的前脚都打伤了,又拿一捆柴草去覆盖它。孔子说:“小孩过来!你姓什么?”这小孩说:“我姓赤松,名时乔,字受纪。”孔子说:“你难道看见了什么东西?”小孩说:“我看见的东西是一只兽,外形像獐子,长着羊头,头上长角,角的末端又有肉。正从这儿向西跑去。”孔子说:“天下已经有主人了,这主人是炎汉刘邦。陈涉、项羽只是作为辅佐。金、木、水、火、土五星并入井宿,跟随着岁星。”小孩打开柴草,让孔子看下面的麒麟。孔子有礼地小步快跑过去。麒麟面向孔子,蒙上耳朵,吐出三卷图,图宽三寸,长八寸,每卷有二十四个字。那文字意思是,炎帝刘邦要兴起,“周朝要灭亡,红色的烟气上升,火德荣耀昌盛。玄圣孔子颁布天命,那皇帝姓刘。” 赤虹化玉 孔子修《春秋》,制《孝经》。既成,斋戒,向北辰而拜,告备于天。天乃洪郁起白雾,摩地,赤虹自上而下,化为黄玉,长三尺,上有刻文。孔子跪受而读之,曰:“宝文出,刘季握。卯金刀,在轸北。字禾子,天下服。” 【译文】 孔子修订《春秋》,创制《孝经》。完成后,他便洁净身心,对着北极星跪拜,向上天一一禀告。于是天空便涌起白色的大雾,笼罩大地,有红色的虹从天上下来,变成了黄玉,长有三尺,上面雕刻着文字。孔子跪着接受了这块玉,诵读那上面的文字,念道:“宝玉上的文字出现,天下要被刘季掌握。‘卯金刀’之刘氏,生于轸星之北。他字‘禾子’季,天下的人都归服。” 陈宝祠 秦穆公时,陈仓人掘地得物,若羊非羊,若猪非猪。牵以献穆公,道逢二童子。童子曰:“此名为媪。常在地,食死人脑。若欲杀之,以柏插其首。”媪曰:“彼二童子,名为陈宝。得雄者王,得雌者伯。”陈仓人舍媪逐二童子,童子化为雉,飞入平林。陈仓人告穆公,穆公发徒大猎,果得其雌。又化为石,置之汧、渭之间,至文公时,为立祠陈宝。其雄者飞至南阳,今南阳雉县,是其地也。秦欲表其符,故以名县。每陈仓祠时,有赤光长十余丈,从雉县来,入陈仓祠中,有声殷殷如雄雉。其后光武起于南阳。 【译文】 秦穆公的时候,陈仓县有人挖地得到一个东西,象羊又不是羊,象猪又不是猪。他就牵着这个怪物献给秦穆公。在路上他碰到两个孩子,孩子说:“这东西名字叫媪,经常在地下吃死人的脑髓。你如果想要杀掉它,请用柏树插进它的脑袋里。”媪说:“那两个孩子名字叫陈宝。得到雄的那一个就能得到天下,得到雌的那一个就能称霸诸侯。”陈仓县的这个人就放了媪,去追赶那两个孩子。那两个孩子都变成了野鸡,飞进了树林。陈仓县这人就把这事告诉了秦穆公。秦穆公发动部下举行大规模的围猎,结果只抓到了那只雌野鸡。但那雌野鸡又变成了石头,所以秦穆公就把它放在汧水和渭河中间的地方。到秦文公的时候,还为它建立了庙宇,庙名就叫做陈宝。那只雄野鸡飞到了南阳郡,如今的南阳郡雉县,就是它降落的地方。秦国想证明它的效验,所以用它来命名那个县。每逢陈仓县祭祀,就有长十多丈的红光,从雉县那边过来。进入陈宝祠内,并发出雄野鸡那种殷殷殷的声音。后来光武帝刘秀在南阳兴起。 刑史子臣说天道 宋大夫邢史子臣明于天道。周敬王之三十七年,景公问曰:“天道其何祥?”对曰:“后五十年五月丁亥,臣将死。死后五年五月丁卯,吴将亡。亡后五年,君将终。终后四百年,邾王天下。”俄而皆如其言。所云邾王天下者,谓魏之兴也。邾,曹姓,魏亦曹姓,皆邾之后。其年数则错。未知刑史失其数耶?将年代久远,注记者传而有谬也? 【译文】 宋国大夫刑史子臣懂得观天占卜。周敬王三十七年,宋景公问他说:“天象有什么征兆吗?”他回答说:“过后五十年五月丁亥那一天,我将死去。我死后五年,五月丁卯那一天,吴国将灭亡。吴国灭亡后五年,国君您将死去。您死后四百年,邾国将在天下称王。”后来发生的事都应征了他所说的话。他所说的“邾国天下称王”,说的是曹魏的兴起。邾国,是曹姓,魏国也是曹姓,都是邾国的后裔。但说曹魏兴起的年份却说错了。不知道刑史子臣说的年数是错的,还是年代久远,记录的人传说中造成了谬误? 荧惑星预言 吴以草创之国,信不坚固,边屯守将,皆质其妻子,名曰“保质”。童子少年以类相与娱游者,日有十数。孙休永安二年三月,有一异儿,长四尺余,年可六七岁,衣青衣,忽来从群儿戏。诸儿莫之识也,皆问曰:“尔谁家小儿,今日忽来?”答曰:“见尔群戏乐,故来耳!”详而视之,眼有光芒,爚爚②外射。诸儿畏之,重问其故。儿乃答曰:“尔恐我乎?我非人也,乃荧惑星也。将有以告尔:三公归于司马。”诸儿大惊,或走告大人,大人驰往观之。儿曰:“舍尔去乎!”耸身而跃,即以化矣。仰而视之,若曳一匹练以登天。大人来者,犹及见焉。飘飘渐高,有顷而没。时吴政峻急,莫敢宣也。后四年而蜀亡,六年而魏废,二十一年而吴平,是归于司马也。 【注释】 草创:刚刚兴建。 ②爚爚(玉è玉è):光彩耀目的样子。 【译文】 吴国因为是刚刚建立的国家,信用还不稳固,所以边塞上驻守的将领,都要将他们的妻子儿女作为人质留在京城,这种方式叫做“担保人质”。这些留作人质的儿童少年,以类相从在一起玩耍,每天有十几个。孙休永安二年三月,有一个奇异的小孩,高四尺多,年龄大约六七岁,穿着青色的衣服,忽然过来跟这些孩子们玩耍。这些孩子没有一个认识他的,都问他:“你是谁家的小孩,今天突然来这里玩?”他回答说:“我看见你们成群结队地在一起玩得很开心,所以我就来了。”仔细地打量他,他的眼睛里有光芒,闪闪发亮。孩子们都怕他,于是又问他是怎么回事。那孩子就回答说:“你们害怕我吗?我不是人,而是火星。我有件事要告诉你们,政权将归于司马氏。”孩子们大吃一惊,有的跑去告诉自家的大人,大人便赶去看他。那孩子说:“我要离开你们走啦!”于是纵身一跳,马上就消失不见了。抬头看他,见他仿佛拖着一匹白色的绢布飞上了天。跑过来的大人,还赶得及看见他。白绢越飘越高,过了一会儿就看不见了。当时吴国的政局很紧张凶险,所以没有人敢宣扬这件事。过了四年,蜀国灭亡;过了六年,魏国灭亡;又过了二十一年,吴国被平定了。这就是那孩子所说的刘、曹、孙三公政权归于司马氏。 戴洋梦神 都水马武举戴洋为都水令史,洋请急还乡,将赴洛,梦神人谓之曰:“洛中当败,人尽南渡。年五年,扬州必有天子。”洋信之,遂不去。既而皆如其梦。 【译文】 主管河渠灌溉的都水马武,举荐戴洋任都水令史,戴洋请假回家,准备去洛阳的时候,忽然梦见仙人对他说:“洛阳会被攻陷,人们都要渡江南下。再过五年,扬州一定会出天子。”戴洋相信这梦,就不去洛阳了。后来,事情的发展都像他梦见的那样。 第20章搜神记卷九 应妪见神光 后汉中兴初,汝南有应妪者,生四子而寡。昼见神光照社。妪见光,以问卜人。卜人曰:“此天祥也。子孙其兴乎!”乃探得黄金。自是子孙宦学,并有才名。至玚,七世通显。 【译文】 东汉中兴初年,汝南郡有一个姓应的妇人,生了四个儿子便成了寡妇。有一天,她看见一道神光射着土地庙。妇人看见这光,便去询问占卜的人是怎么回事。占卜的人说:“这是上天降下的好兆头啊。你的子孙大概要兴旺发达了!”于是她就在那神光照射的地方挖掘,挖到了黄金。从此以后,她的子孙做官治学,都很有才华名望。一直到玚的时候,前后七代人,都官位显赫、名声很大。 冯绲绶笥有蛇 车骑将军巴郡冯绲,字鸿卿,初为议郎,发绶笥,有二赤蛇,可长二尺,分南北走。大用忧怖。许季山孙宪,字宁方,得其先人秘要,绲请使卜。云:“此吉祥也。君后三岁,当为边将,东北四五里,官以东为名。”后五年,从大将军南征,居无何,拜尚书郎,辽东太守,南征将军。 【注释】 绶笥(shòu sì):盛印绶的箱子。 【译文】 车骑将军巴郡人冯绲,字鸿卿。当初他任议郎的时候,打开装印绶的箱子,发现里面有两条红色的蛇,长约二尺,分别向南、北方向爬着离开。他相当忧虑害怕。许季山的孙子许宪,字宁方,懂得前辈先人方术的秘诀要义,冯绲请他为此事占卜。他说:“这是吉祥的征兆。此后三年,你将会在东北方四五千里的地方,担任驻守边关的将领,官名里有东字。”此后五年里,冯绲随同大将军南征,征伐了很多地方,官拜尚书郎、辽东太守、南征将军。 张颢得金印 常山张颢为梁州牧,天新雨后,有鸟如山鹊,飞翔入市,忽然坠地。人争取之,化为圆石。颢椎破之,得一金印,文曰:“忠孝侯印。”颢以上闻,藏之秘府。后议郎汝南樊衡夷上言:“尧舜时旧有此官。今天降印,宜可复置。”颢后官至太尉。 【译文】 常山郡人张颢,担任梁国的梁州牧。有一天刚下过雨,有一只像山鹊的鸟,飞进集市,忽然坠落到地上,人们都争着抢着去拾它,它却变成了圆圆的石头。张颢用锤子把它敲破了,得到一枚金印,印文上写着:“忠孝侯印。”张颢把这个金印呈献给皇帝,皇帝把它收藏在密室里。后来议郎汝南郡人樊衡夷上奏说:“尧、舜时代曾经设过这个官职,现在上天降下这个官印,应该再重新设置。”张颢后来官至太尉。 张氏传钩 京兆长安有张氏,独处一室,有鸠自外入,止于床。张氏祝曰:“鸠来,为我祸也,飞上承尘;为我福也,即入我怀。”鸠飞入怀。以手探之,则不知鸠之所在,而得一金钩。遂宝之。自是子孙渐富,资财万倍。蜀贾至长安,闻之,乃厚赂婢,婢窃钩与贾。张氏既失钩,渐渐衰耗。而蜀贾亦数罹穷厄,不为己利。或告之曰:“天命也,不可力求。”于是賫钩以反张氏,张氏复昌。故关西称张氏传钩云。 【注释】 罹:遭遇。 【译文】 京兆长安有一个姓张的人,独自居住在一间屋子里,有一只鸠鸟从外面飞进来,停在床上。张氏祷告说:“鸠飞来,如果是给我带来灾祸的,就飞上天花板;如果是给我带来福运的,就立即飞进我怀里。”鸠鸟飞进了他怀里。他用手去摸,不知道鸠鸟去了哪里,却摸到一只金钩。于是把金钩当做宝贝。从此,他的子孙逐渐富裕,资产增加了万倍。蜀郡的一个商人来到长安,听说了这件事,就拿很多钱贿赂张氏的婢女,婢女把金钩偷出来给了这个商人。张氏因为丢失了金钩,家业逐渐败落。而蜀郡那个商人也罹遭穷困,没有给自己带来什么好处。有人告诉商人说:“这是天命,不能强求。”于是商人把金钩又还给了张氏,张氏一族又重新兴旺昌盛起来。因此关西地区有“张氏传钩”的传说。 何比干得符策 汉征和三年三月,天大雨,何比干在家。日中,梦贵客车骑满门。觉,以语妻。语未已,而门有老妪,可八十余,头白,求寄避雨。雨甚,而衣不沾渍。雨止,送至门,乃谓比干曰:“公有阴德,今天锡君策,以广公之子孙。”因出怀中符策,状如简,长九寸,凡九百九十枚,以授比干,曰:“子孙佩印绶者,当如此算。” 【注释】 语:告诉。 【译文】 汉武帝征和三年三月,天下大雨,何比干在家里,中午的时候,他梦见有贵客车马挤满了家门。醒来后他把这个梦告诉给他妻子,话还没有说完,门口有一个老太婆,大约八十多岁,白发苍苍,请求收留进屋避雨。雨很大,她的衣服却没有沾上一点雨水。雨停了,何比干送她到门口。她就对何比干说:“你有阴德,现在老天赐给你符策,使你的子孙兴旺发达。”于是她拿出怀里的符策,形状像竹简,有九寸长,共九百九十枚,交给何比干,说:“你的子孙佩戴印绶,会像符策预言的一样。” 狗啮鹅群 王莽居摄,东郡太守翟义知其将篡汉,谋举义兵。兄宣教授,诸生满堂。群鹅雁数十在中庭,有狗从外入,啮之,皆死。惊救之,皆断头。狗走出门,求不知处。宣大恶之。数日,莽夷其三族。 【注释】 夷:杀。 【译文】 王莽摄政,东郡太守翟义知道他要篡夺汉朝政权,计划发起义兵讨伐他。翟义的哥哥翟宣,是传道授业的老师,弟子众多。他家里在庭院中养着几十只鹅,有一条狗从外面进来,把鹅都咬死了。家里人慌忙去救鹅,鹅的脖子都被这条狗咬断了。狗跑出门去,顷刻便找不到它的去向。翟宣感到非常厌恶。几天后,王莽就诛灭了他家三族。 公孙渊家数怪 魏司马太傅懿平公孙渊,斩渊父子。先时,渊家数有怪:一犬着冠帻绛衣,上屋。欻有一儿,蒸死甑中。襄平北市生肉,长围各数尺,有头目口喙,无手足而动摇。占者曰:“有形不成,有体无声,其国灭亡。” 【注释】 帻:古代的头巾。 【译文】 魏国大将军太傅司马懿平定公孙渊,斩杀了公孙渊父子。在这之前,公孙渊家里多次出现怪异的事:一条狗戴着帽子、头巾,穿着红色的衣服,爬上房屋。忽然有一个小孩蒸死在甑子里。襄平县北面的集市里生出肉团来,长宽高各有几尺,有头,有眼睛,有嘴巴,没有手脚却会摇动。占卜的人说:“有人形却不成人,有身体却没有声音,这个国家即将灭亡。” 诸葛恪被杀 吴诸葛恪征淮南归,将朝会之夜,精爽扰动,通夕不寐。严毕趋出,犬衔引其衣。恪曰:“犬不欲我行耶?”出仍入坐,少顷,复起,犬又衔衣。恪令从者逐之。及入,果被杀。其妻在室,语使婢曰:“尔何故血臭?”婢曰:“不也。”有顷,愈剧。又问婢曰:“汝眼目瞻视何以不常?”婢蹶然起跃,头至于栋,攘臂切齿而言曰:“诸葛公乃为孙峻所杀。”于是大小知恪死矣。而吏兵寻至。 【译文】 吴国诸葛恪征伐淮南郡回来,准备朝见君王的头一天晚上,精神不安,一整夜都没有睡着觉。他穿戴好衣帽出门,狗咬着他的衣服拖住他。诸葛恪说:“这狗不想让我出门吗?”他出门又回家坐下。过了一会儿再起身,狗又咬住他的衣服不让他走。诸葛恪命令随从人员把狗赶开。等到他进入皇宫,果然被杀了。他的妻子在家里,对他家的婢女说:“你身上怎么有血腥味?”婢女说:“没有呀。”过了一会儿,血腥味更浓。她又问婢女:“你眼睛东张西望,怎么跟平常不一样?”婢女一下子跳起来,头冲到屋梁上,捋起衣袖咬牙切齿地说:“诸葛公竟然被孙峻给杀死了。”于是,一家大小都知道诸葛恪死了,不久收捕的官吏和士兵就到了。 邓喜射人头 吴戍将邓喜杀猪祠神,治毕,悬之,忽见一人头,往食肉。喜引弓射中之,咋咋作声,绕屋三日。后人白喜谋叛,合门被诛。 【注释】 咋咋:象声词。形容呼叫声、咬牙声等。 【译文】 东吴戍将邓喜,杀猪祭祀庙神,把猪收拾好,把它悬挂起来。忽然看见一个人头,去吃猪肉。邓喜拉弓射箭,正中人头,人头发出“咋咋”的声音,这声音在屋里环绕,响了三天三夜。后来有人揭发邓喜谋反,他全家都被诛杀了。 府公斥贾充 贾充伐吴时,常屯项城。军中忽失充所在。充帐下都督周勤时昼寝,梦见百余人录充,引入一径。勤惊觉,闻失充,乃出寻索。忽睹所梦之道,遂往求之。果见充行至一府舍。侍卫甚盛,府公南面坐,声色甚厉。谓充曰:“将乱吾家事者,必尔与荀勖。既惑吾子,又乱吾孙,间使任恺黜汝而不去,又使庾纯詈汝而不改。今吴寇当平,汝方表斩张华。汝之暗戆②,皆此类也。若不悛慎,当旦夕加诛。”充因叩头流血。府公曰:“汝所以延日月而名器若此者,是卫府之勋耳。终当使系嗣死于钟虡之间,大子毙于金酒之中,小子困于枯木之下。荀勖亦宜同。然其先德小浓,故在汝后。数世之外,国嗣亦替。”言毕命去。充忽然得还营,颜色憔悴,性理昏错,经日乃复。至后,谧死于钟下,贾后服金酒而死,贾午考竟③用大杖终。皆如所言。 【注释】 睹:看到。 ②暗戆(gàng):愚昧。 ③考竟:刑讯致死。 【译文】 贾充带兵讨伐吴国时,曾驻扎在项城。有一天,军营中突然不见了贾充的踪迹。贾充帐下都督周勤,当时白天正在睡觉,梦见有一百多人捉拿贾充,把他拉到一条路上。周勤惊醒,听说贾充不见了,就走出军营寻找。忽然,他看见梦中所见的道路,于是就往那条路上寻找。果然看见贾充走到一座官府里去,官府护卫很多,府公坐北朝南坐着,声色俱厉。他对贾充说:“将来扰乱我家事情的人,必定是你和荀勖。既迷惑我儿子,又扰乱我孙子。前不久让任恺贬斥你,你不离开;又让庾纯骂你,你又不改过。如今东吴贼寇应当被平定,你却上表要斩杀张华。你的糊涂愚蠢,都是这一类的事。你如果不悔改,行动小心谨慎,早晚会被诛杀。”贾充立即叩头,叩得流出血来。府公说:“你之所以得以延长寿命并且享有现在的爵位车服,不过是你护卫相府的功劳罢了。最终你的后嗣要死在钟虡之间,大女儿死在金酒之中,小女儿死在枯木之下。荀勖也会和你一样,只是他先辈的功德稍重,所以在你之后受处罚。几代之后,封国和后嗣也要被废替。”说完话叫贾充回去了。 贾充忽然回到了军营,脸色憔悴,精神错乱,过了一天才得以恢复。到后来,贾谧死在钟虡之下,贾后服金酒而死,贾午被囚禁大杖拷打至死。都和府公说的一样。 庾亮厕中见怪 庾亮字文康,鄢陵人,镇荆州。豋厕,忽见厕中一物,如方相,两眼尽赤,身有光耀,渐渐从土中出。乃攘臂以拳击之。应手有声,缩入地。因而寝疾。术士戴洋曰:“昔苏峻事,公于白石祠中祈福,许赛其牛,从来未解,故为此鬼所考,不可救也。”明年,亮果亡。 【注释】 豋:同“登”。 【译文】 庾亮,字文康,是鄢陵人,镇守荆州。他上厕所的时候,忽然看见厕所里有一个怪物,样子像方相,非常凶狠可怕,两只眼睛都是红的,身上闪闪发光,慢慢从泥土里爬出来。庾亮就挽起衣袖,挥拳打它。随着击打的声音,它缩回了地里。于是庾亮生病卧床。术士戴洋说:“这是从前苏峻作乱时,你在白石的祠庙里祈神赐福,许愿用牛来酬谢神灵,后来一直没有还愿,所以才被这个鬼怪惩罚,无法解救。”第二年,庾亮果然死了。 刘宠军败 东阳刘宠字道和,居于湖熟。每夜,门庭自有血数升,不知所从来。如此三四。后宠为折冲将军,见遣北征。将行,而炊饭尽变为虫。其家人蒸粆,亦变为虫。其火愈猛,其虫愈壮。宠遂北征,军败于坛丘,为徐龛所杀。 【译文】 东阳郡人刘宠字道弘,住在湖熟县。每天夜里,他家门口总有几升血,不知道是从什么地方来的。这种情况发生了三四次。后来,刘宠任折冲将军,被派往北方打仗。即将出发的时候,烧的饭都变成了虫子。他家的人做炒面,炒面也都变成了虫,烧的火愈猛,那虫就愈肥壮。刘宠就到北方打仗去了,他在坛邱吃了败仗,被徐龛杀死了。 第21章搜神记卷十 邓皇后梦登天 汉和熹邓皇后,尝梦登梯以扪天,体荡荡正清滑,有若钟乳状,乃仰噏饮之。以讯诸占梦,言:“尧梦攀天而上,汤梦及天舐之,斯皆圣王之前占也。吉不可言。” 【译文】 汉和熹邓皇后曾经梦见自己登着梯子去摸天,摸到天体平坦广大,而且清凉滑爽,有像钟乳隆起的形状。于是她就仰头吮吸它。她向占梦的人询问梦的吉凶,占梦的说:“尧曾经梦见自己攀登天梯爬上天,汤曾经梦见自己舔它,这都是成为圣王的预兆。您的梦吉利得没话说。” 孙坚夫人梦 孙坚夫人吴氏,孕而梦月入怀,已而生策。及权在孕,又梦日入怀。以告坚曰:“妾昔怀策,梦月入怀;今又梦日,何也?”坚曰:“日月者,阴阳之精,极贵之象,吾子孙其兴乎?” 【译文】 孙坚的夫人吴氏,怀孕后梦见月亮进入怀里,不久生下孙策。到了怀孙权,又梦见太阳进入怀里。她把这件事告诉孙坚,说:“我过去怀孙策,梦见月亮进入肚子里;如今又梦见太阳进入肚子里,这到底是怎么回事?”孙坚说:“月亮和太阳,是阴阳二气的精华,是非常高贵的象征。我们的子孙就要兴旺发达了吧?” 梦取梁上穗 汉蔡茂字子礼,河内怀人也。初在广汉,梦坐大殿,极上有禾三穗。茂取之,得其中穗,辄复失之。以问主簿郭贺。贺曰:“大殿者,官府之形象也;极而有禾,人臣之上禄也;取中穗,是中台之象也。于字,‘禾’‘失’为‘秩’,虽曰失之,乃所以禄也。兖职中阙,君其补之。”旬月而茂征焉。 【译文】 汉代蔡茂,字子礼,是河内怀邑人。起先他任广汉太守时,梦见自己坐在一间大殿里,屋梁上有一株禾苗,有三个穗。蔡茂去拿它,得到正中的一个穗,接着又丢掉了。他拿这个梦去询问主簿郭贺,郭贺说:“大殿,是官府的象征;屋梁上有禾苗,这表示的是大臣的最高俸禄;取正中的一个穗,是要任中台的意思。从字来看,‘禾’字、‘失’字合起来是‘秩’字,虽说有‘禾’‘失’丢失,这是俸禄的缘故。三公职位有空缺,你将去补缺。”一个月后,蔡茂就得到了任命。 周擥啧梦 周擥啧者,贫而好道。夫妇夜耕,困息卧,梦天公过而哀之,敕外有以给与。司命按录籍,云:“此人相贫,限不过此。惟有张车子,应赐钱千万。车子未生,请以借之。”天公曰:“善。”曙觉,言之。于是夫妇戮力,昼夜治生,所为辄得,赀至千万。先时有张妪者,尝往周家佣赁,野合有身,月满当孕,便遣出外,驻车屋下,产得儿。主人往视,哀其孤寒,作粥糜食之。问:“当名汝儿作何?”妪曰:“今在车屋下而生,梦天告之,名为车子。”周乃悟曰:“吾昔梦从天换钱,外白以张车子钱贷我,必是子也。财当归之矣。”自是居日衰减,车子长大,富于周家。 【注释】 录籍:记录官员俸禄等级的簿册。 【译文】 周擥啧这个人,家境贫困,却乐守圣贤之道。他们夫妇俩夜晚耕地,累了就睡在地上休息,他梦见天公经过,天公可怜他,命令下属赐给他东西。司命查看记录簿,说:“这个人面相贫穷,限度不超过目前的状况。只有张车子应该赐给他一千万的钱财。张车子还未出生,请您把钱借给他。”天公说:“好。”天亮醒来,周伕啧把这个梦告诉妻子,于是夫妇俩共同努力,日夜操持家业,所做的事情都有收益,资产达到一千万。 先前有一个姓张的妇人,曾经在周家做佣人,她与人交好,没有结婚就身怀有孕。孕期快满,要生孩子的时候,周家就把她打发出去,住在放车子的屋子里,后来她生了一个儿子。主人去看望她,可怜她孤苦寒冷,煮了粥给她吃。问她:“该给你儿子取个什么名字好呢?”张妇人说:“我儿子如今是在车屋里出生的,我梦见天公告诉过我,取名车子。”周擥啧于是醒悟,说:“我之前梦见从天公那里借钱,他的属下说把张车子的钱借给我,说的一定就是这个孩子。我的这些钱财也应该归还给他了。”从此,周家家业逐渐衰微下去。张车子长大以后,比周家还富裕。 张奂妻之梦 后汉张奂为武威太守,其妻梦带奂印绶,登楼而歌。觉,以告奂。奂令占之,曰:“夫人方生男,后临此郡,命终此楼。”后生子猛。建安中,果为武威太守,杀刺史邯郸商,州兵围急,猛耻见擒,乃登楼自焚而死。 【译文】 东汉时,张奂担任武威郡的太守,他的妻子梦见自己带着张奂的官印,登上城楼歌唱。她醒来后把这个梦告诉给张奂,张奂叫人对此占卜,占卜的人说:“夫人将生一个男孩,日后他将管理这个郡,最终还死在这座楼上。”后来她果真生了个儿子叫张猛。汉献帝建安年间,张猛果然出任武威太守,他杀死州刺史邯郸商,州兵猛烈围攻武威郡,张猛羞于被俘,登上城楼自焚而死。 灵帝梦 汉灵帝梦见桓帝怒曰:“宋皇后有何罪过?而听用邪孽,使绝其命。渤海王悝,既已自贬,又受诛毙。今宋氏及悝,自诉于天,上帝震怒,罪在难救。”梦殊明察。帝既觉而恐,寻亦崩。 【译文】 汉灵帝梦见汉桓帝发怒说:“宋皇后有什么罪过?你却听信奸邪小人的话,致使她丧命?渤海王刘悝既然已经被贬谪,又被诛杀。如今宋皇后和刘悝各自向天帝申诉,天帝非常恼怒,你的罪难以救赎。”这个梦境特别清楚。汉灵帝醒来后感到害怕,不久也死了。 吕石梦 吴时嘉兴徐伯始病,使道士吕石安神座。石有弟子戴本、王思二人,居住海盐,伯始迎之以助石。石昼卧,梦上天北斗门下,见外鞍马三匹,云:“明日当以一迎石,一迎本,一迎思。”石梦觉,语本、思云:“如此,死期至。可急还,与家别。”不卒事而去。伯始怪而留之。曰:“惧不得见家也。”间一日,三人同时死。 【译文】 吴国的时候,嘉兴县徐伯始生了病,让道士吕石来设置神座。吕石有徒弟二人:戴本、王思,住在海盐县,徐伯始把他们接了来帮助吕石。吕石白天睡觉,梦见上天到北斗星神门下,看见门外有三匹马已经配好鞍座,于是说:“明天要用一匹马迎接吕石,一匹迎接戴本,一匹迎接王思。”吕石从梦中醒来,告诉戴本、王思说:“如果真象我梦中所见到的那样,那么我们的死日就要到了。你们赶快回家,和家人告别。”他们事没有干完就走了。徐伯始觉得奇怪就挽留他们。他们说:“再不走,怕是再也见不到自己的家人了。”过了一天,三个人在同一个时刻死了。 谢郭二人同梦 会稽谢奉与永嘉太守郭伯猷善,谢忽梦郭与人于浙江上争樗蒲钱,因为水神所责,堕水而死;己营理郭凶事。及觉,即往郭许,共围棋。良久,谢云:“卿知吾来意否?”因说所梦。郭闻之怅然,云:“吾作夜亦梦与人争钱,如卿所梦,何期太的的也?”须臾,如厕,便倒气绝。谢为凶具,一如其梦。 【译文】 会稽人谢奉与永嘉太守郭伯猷交情十分好。一天,谢奉忽然梦见郭伯猷与别人在浙江船上争夺赌博的钱。因此被水神谴责,掉进水里淹死了,由自己经管、操办郭伯猷的丧事。谢奉醒来立即赶往郭伯猷家,和他一起下围棋。过了很久,谢奉说:“你知道我的来意吗?”于是他把自己的梦说给他听。郭伯听了十分惆怅,说:“我昨天晚上也梦见自己和别人争钱,和你梦见的一模一样。为什么这梦这么清楚呢?”一会儿,郭伯猷去上厕所,倒在地上断了气。谢奉于是给他筹办棺材等丧葬用具,如同那个梦里的情景一样。 徐泰梦中祈请 嘉兴徐泰,幼丧父母,叔父隗养之,甚于所生。隗病,泰营侍甚勤。是夜三更中,梦二人乘船持箱,上泰床头,发箱,出簿书示曰:“汝叔应死。”泰即于梦中叩头祈请。良久,二人曰:“汝县有同姓名人否?”泰思得,语二人云:“有张隗,不姓徐。”二人云:“亦可强逼。念汝能事叔父,当为汝活之。”遂不复见。泰觉,叔病乃差。 【注释】 事:侍奉。 【译文】 嘉兴县的徐泰,自幼就失去了父母,叔父徐隗抚养着他,比抚养亲生的儿子还好。徐隗病了,徐泰照料服侍非常殷勤。一天夜里三更时分,徐泰梦见两个人乘船拿着箱子来到自己床头,打开箱子,拿出簿册给他看,并对他说:“你的叔父就要死了。”徐泰就在梦中向他们叩头求情。过了很久,那两个人说:“你县里有没有和你叔父姓名相同的人?”徐泰想了想,便告诉这两个人说:“只有一个叫张隗的,不姓徐。”那两个人说:“姓不同也可以勉强逼他死。我们顾念你能服侍叔父,应当替你救活他。”于是他们就不见了。徐泰醒来,叔父的病就痊愈了。 第22章搜神记卷十一(1) 熊渠子射虎 楚熊渠子夜行,见寝石,以为伏虎,弯弓射之,没金铩羽。下视,知其石也。因复射之,矢摧,无迹。 汉世复有李广,为右北平太守,射虎,得石,亦如之。刘向曰:“诚之至也,而金石为之开,况于人乎?夫唱而不和,动而不随,中必有不全者也。夫不降席而匡天下者,求之己也。” 【注释】 匡:匡正。 【译文】 楚国熊渠子夜间巡行的时候,看见有石头横卧着,以为是趴在地上的老虎,于是便拉弓射它,箭头没进石头里,箭杆上的羽毛都掉下来了。他下马仔细查看,才知道那是块石头,接着又射它,箭都折断了,也没有留下什么痕迹。汉代又有个叫李广的人,任右北平太守,用箭射老虎,结果射到的是石头,和熊渠子一样。刘向说:“精诚所至,金石为开,何况是人呢?你倡议而别人不应和,你行动而别人不追随,那么其中必定有不完善的地方。不离开座席就能匡正天下,这需要修养自身才能取得。 由基更羸善射 楚王游于苑,白猿在焉。王令善射者射之,矢数发,猿搏矢而笑。乃命由基。由基抚弓,猿即抱木而号。及六国时,更羸谓魏王曰:“臣能为虚发而下鸟。”魏王曰:“然则射可至于此乎?”羸曰:“可。”有顷闻雁从东方来,更羸虚发而鸟下焉。 【译文】 楚王在园林游猎,遇到一只白猿。楚王命令好射手射击它,一连射了好几箭,都被白猿用手抓住,还嘲笑他们。楚王于是命令养由基射击白猿,养由基才拿起弓箭,白猿就抱着树枝哭叫起来。到六国时,更羸对楚王说:“我能够虚拉弓,不放箭,就让飞鸟掉下来。”魏王说:“难道射技可以精进到这种水平吗?”更羸说:“能。”一会儿,听见有大雁从东方飞来,更羸虚拉了一下弓箭,一只大雁就从天上掉了下来。 古冶子杀鼋 齐景公渡于江、沅之河,鼋衔左骖,没之。众皆惊惕,古冶子于是拔剑从之。邪行五里,逆行三里,至于砥柱②之下。杀之,乃鼋也。左手持鼋头,右手拔左骖,燕跃鹄踊而出,仰天大呼,水为逆流三百步。观者皆以为河伯也。 【注释】 邪:通“斜”。 ②砥柱:山名,今已被炸毁。 【译文】 齐景公渡黄河,有一只大鼋咬着他马车的左骖马,拖进河里。大家都惊慌害怕,古冶子于是拔出宝剑追赶大鼋,他斜着追了五里远,又逆水追赶了三里,来到砥柱山下才赶上它。古冶子把它杀死,才知道它是一只大鼋。他左手提着鼋头,右手牵着左边那匹马,像燕子、天鹅一样飞出水面。他仰头朝天大吼一声,河水被震得倒流了三百步,围观的人都以为他是河伯。 三王墓 楚干将、莫邪为楚王作剑,三年乃成,王怒,欲杀之。剑有雌雄,其妻重身当产,夫语妻曰:“吾为王作剑,三年乃成;王怒,往,必杀我。汝若生子,是男,大,告之曰:‘出户,望南山,松生石上,剑在其背。’”于是即将雌剑往见楚王。王大怒,使相之。剑有二,一雄,一雌,雌来,雄不来。王怒,即杀之。 莫邪子名赤,比后壮,乃问其母曰:“吾父所在?”母曰:“汝父为楚王作剑,三年乃成,王怒,杀之。去时嘱我:‘语汝子,出户,往南山,松生石上,剑在其背。’”于是子出户,南望,不见有山,但睹堂前松柱下石砥之上,即以斧破其背,得剑。日夜思欲报楚王。 王梦见一儿,眉间广尺,言欲报仇。王即购之千金。儿闻之,亡去,入山,行歌。客有逢者,谓:“子年少,何哭之甚悲耶?”曰:“吾干将、莫邪子也。楚王杀吾父,吾欲报之。”客曰:“闻王购子头千金,将子头与剑来,为子报之。”儿曰:“幸甚。”即自刎,两手捧头及剑奉之,立僵。客曰:“不负子也。”于是尸乃仆。客持头往见楚王,王大喜。客曰:“此乃勇士头也,当于汤镬②煮之。”王如其言。煮头三日三夕,不烂。头踔③出汤中,瞋目大怒。客曰:“此儿头不烂,愿王自往临视之,是必烂也。”王即临之。客以剑拟王,王头随堕汤中。客亦自拟己头,头复堕汤中。三首俱烂,不可识别。乃分其汤肉葬之。故通名三王墓。今在汝南北宜春县界。 【注释】 重身:怀孕。 ②汤镬(huò):煮着滚水的大锅。古代常作刑具,用来烹煮罪人。 ③踔(chuō):跳跃。 【译文】 楚国的干将、莫邪夫妇给楚王铸造宝剑,三年才铸造成功。楚王很生气,想杀死他们。铸成的宝剑有雌雄二把,当时干将的妻子有孕在身,即将分娩,丈夫对妻子说:“我替楚王铸剑,三年才铸成;楚王生气了,我去见他,必定是有去无回。你如果生的是男孩,长大了,就告诉他:‘出门望着南山,可以看见一块石头上长着棵松树,宝剑就在那树的背上。’”于是干将就带着雌剑去见楚王。楚王非常生气,叫人仔细验看,说:“宝剑共有两把,一把雄剑,一把雌剑,雌剑送来了,雄剑没有送来。”楚王恼怒,立即下令杀死了干将。 莫邪的儿子名叫赤,等他长大了后,他就问母亲:“我的父亲在哪里?”他母亲说:“你父亲给楚王铸剑,三年才铸成,楚王很生气就把他杀了。你父亲离家时嘱咐我:‘告诉我儿子:出门望着南山,可以看见一块石头上长着棵松树,宝剑就在那树的背上。’”于是儿子走出门来,向南望,没看见有山,只看见堂前有一根松木檐柱,立在石砥之上。儿子便用斧头劈开松柱的背,得到了宝剑。他日思夜想,打算向楚王报仇。 楚王梦见一个男孩,两条眉毛之间有一尺宽,说要向他报仇。楚王就悬赏千金捉拿他。男孩听到这个消息,急忙逃走,躲进深山,他一边走一边悲歌。有一个侠客遇见他,问他:“你年纪这么小,为什么哭得这样悲伤呢?”男孩说:“我是干将、莫邪的儿子。楚王杀死了我的父亲,我想向他报仇!”侠客说:“听说楚王正悬赏千金要你的脑袋,要不,你把你的宝剑和脑袋给我,我为你报仇。”男孩说:“太好了!”他就割下自己的头,双手捧着头和宝剑交给侠客,身子僵硬地站着。侠客说:“我不会辜负你的。”男孩的尸身这才倒下去。 侠客拿着男孩的头去见楚王,楚王十分高兴。侠客说:“这是勇士的头颅,应该用大汤锅来煮它。”楚王按照他说的做了。男孩的头煮了三天三夜,依然没有煮烂,头还在滚水中跳跃,瞪着眼睛,很是愤怒。侠客说:“这个小孩的头煮不烂,希望大王亲自到汤锅边察看,这样就一定能煮烂了。”于是,楚王就走到汤锅边去看。侠客用宝剑向楚王的头砍去,楚王的脑袋随即掉进沸水中。侠客又挥剑砍掉自己的头,他的头也掉进沸水里。三颗人头煮得稀烂,难以区分是谁的人头。于是,只好把那锅里的汤肉分成三份埋葬,统称为“三王墓”。如今这墓在汝南郡北的宜春县境内。 断头而语 渤海太守史良姊,一女子,许嫁而不果,良怒,杀之,断其头而归,投于灶下。曰“当令火葬。”头语曰:“使君我相从,何图当尔。”后梦见曰:“还君物。”觉而得昔所与香缨金钗之属。 【译文】 渤海郡太守史良姊和一个女子相好,女子承诺嫁给他,后来却没有兑现。史良姊生气了,将她杀了,砍下她的头带回家,扔到灶底下,说:“我要用火烧了你。”女子的头说:“使君,我和你相好,哪会想到是这样的结果!”后来史良姊又梦见女子说:“还你东西。”他醒来一看,是香缨、金钗之类的东西,都是他以前送给这名女子的。 东方朔灌酒消患 汉武帝东游,未出函谷关,有物当道。身长数丈,其状象牛,青眼而曜睛,四足入土,动而不徙。百官惊骇。东方朔乃请以酒灌之。灌之数十斛而物消。帝问其故,答曰:“此名为患,忧气之所生也。此必是秦之狱地,不然,则罪人徒作之所聚。夫酒忘忧,故能消之也。”帝曰:“吁!博物②之士,至于此乎!” 【注释】 曜:明耀、光亮。 ②博物:通晓众物。 【译文】 汉武帝在东方巡游,还没走出函谷关,就有一个怪物挡住道路。怪物身长好几丈,形状像一头牛,青色的眼睛,眼珠闪耀明亮,光彩夺目,四只脚伸进地里,脚动却没有走开。随行百官都感到十分惊奇害怕。东方朔于是请求用酒灌它。灌了它几十斛酒,这个怪物就消失不见了。汉武帝问是什么缘故,东方朔答道:“这个怪物名叫患,由忧郁之气产生。这个地方之前一定是秦朝的监狱,不然,就是罪犯集中服劳役的地方。酒能解愁、忘忧,所以能消除它。”汉武帝说:“啊!你真是个知识渊博的人,连这个都知道!” 谅辅以身祈雨 后汉谅辅,字汉儒,广汉新都人。少给佐吏,浆水不交。为从事,大小毕举,郡县敛手②。时夏枯旱,太守自曝中庭,而雨不降。辅以五官掾出祷山川,自誓曰:“辅为郡股肱③,不能进谏纳忠,荐贤退恶,和调百姓,至令天地否隔,万物枯焦,百姓喁喁,无所控诉,咎尽在辅。今郡太守内省责己④,自曝中庭,使辅谢罪,为民祈福。精诚恳到,未有感彻。辅今敢自誓:若至日中无雨,请以身塞无状。”乃积薪柴,将自焚焉。至日中时,山气转黑,起雷,雨大作,一郡沾润。世以此称其至诚。 【注释】 从事:官名。 ②敛手:拱手,一种礼节,表示恭敬。 ③股肱:得力助手。 ④内省责己:反省、责备自己。 【译文】 东汉谅辅,字汉儒,是广汉郡新都人,他年轻时任佐吏,为官清廉,浆水不受。后来又任从事,大小事情都办得十分妥当,郡县里的人都敬佩他、尊重他。当时夏天干旱,太守在庭院中让太阳暴晒亲自祈祷,还是没有下雨;谅辅以五官掾的身份向山川之神祷告,他发誓说:“我谅辅身为郡守的得力助手,不能劝谏上司采纳忠言,举荐贤才摒退坏人,使百姓和睦,致使天地隔绝不通,万物枯竭,百姓只能抬头祈雨,找不到地方控诉,这些罪过都在我谅辅。如今郡太守已经反省、责备自己,在庭院中暴晒,现在就让我谅辅来承担这个罪过,为百姓求福;太守诚心诚意,恳切真挚,尚未感动神明。我现在发誓:如果到了中午还不下雨,请让我用自己的身体来抵罪。”于是他堆积木柴,打算自焚。到了中午,山上的云气变黑,响起雷声,下起了大雨,全郡都得到了滋润。当时的人因此称赞谅辅是最诚信、真挚的人。 何敞消灾 何敞,吴郡人,少好道艺,隐居。里以大旱,民物憔悴,太守庆洪遣户曹掾致谒,奉印绶,烦守无锡。敞不受。退,叹而言曰:“郡界有灾,安能得怀道?”因跋涉之县,驻明星屋中,蝗蝝②消死,敞即遁去。后举方正③、博士④,皆不就,卒于家。 【注释】 跋涉:在泥水之中艰难行走。指旅途艰苦。 ②蝝:未生翅的蝗幼虫。 ③方正:原是正直无邪的意思,这里指选才纳士的考官。 ④博士:传授经学的官。 【译文】 何敞,吴郡人,年轻时喜好道术,隐居。乡里因为大旱,老百姓生活非常困苦,郡太守庆洪派遣户曹掾送上名帖,拿着印章绶带,请何敞担任无锡县令。何敞没有接受,告退回来的时候,他叹息着说:“郡中有灾荒,我怎么能有道术而不用呢?”于是他步行来到县里,用道术使太白金星停留在屋子里,蝗虫通通消灭死了后,何敞就悄悄离开了。后来有人推选他做方正、博士,他都没有去任职,老死在家里。 白虎墓 王业字子香,汉和帝时为荆州刺史。每出行部,沐浴斋素,以祈于天地:当启佐愚心,无使有枉百姓。在州七年,惠风大行,苛慝不作,山无豺狼。卒于枝江,有二白虎,低头,曳尾,宿卫其侧。及丧去,虎逾州境,忽然不见。民共为立碑,号曰:“枝江白虎墓”。 【译文】 王业,字子香,汉和帝时任荆州刺史。他每次出巡部属,都要沐浴斋戒,沽净身心,然后向天地祈求:“请启发、帮助我那愚笨的心,别使我做出辜负百姓的事情来。”他在荆州任职的七年,仁爱的风气盛行,残酷罪恶的事情从未发生过,连山中都没有豺狼。他后来死在枝江,有两只白虎,低着头拖着尾巴,在他的身边守卫。等到他丧事结束,那两只老虎便越过荆州州界,忽然不见了。人们一起为王业立了块碑,称为“枝江白虎墓”。 葛祚去民累 吴时,葛祚为衡阳太守,郡境有大槎横水,能为妖怪。百姓为立庙,行旅祷祀,槎乃沉没,不者,槎浮,则船为之破坏。祚将去官,乃大具斧斤,将去民累。明日当至,其夜闻江中汹汹有人声,往视之,槎乃移去,沿流下数里,驻湾中。自此行者无复沉覆之患。衡阳人为祚立碑,曰“正德祈禳,神木为移。” 【注释】 槎:木筏。 【译文】 三国吴时,葛祚担任衡阳太守。郡县内有一个大树杈横卧在江上,能兴妖作怪。老百姓给它建了祠庙。过路的人去庙里祷告祭祀,大树杈就沉入水底;不然的话,大树杈就浮在水上,航行的船就会被它撞坏。葛祚将要离任的时候,就准备了许多斧头,要为老百姓除掉这个祸害。第二天他们就要到江上去了。当天夜里,他们听见江中有喧哗的人声,前去查看,那根大树杈竟然自己漂走了,沿江水流下几里,停在江湾之中。从此以后,行人不再担心行船会翻覆沉没。衡阳的老百姓为葛祚立碑,说他:“端正德行,祈祷消灾,神木因此移走。” 曾子孝感万里 曾子从仲尼在楚,而心动,辞归问母。母曰:“思尔,啮指。”孔子曰:“曾参之孝,精感万里。” 【译文】 曾子跟随孔子在楚国游历,突然心里有所感应,于是他告辞回家问候母亲。母亲说:“我想念你就咬了自己的指头。”孔子知道这件事后,说:“曾子的孝心,能传感到万里之外。” 第23章搜神记卷十一(2) 周畅立义冢 周畅性仁慈,少至孝,独与母居。每出入,母欲呼之,常自啮其手,畅即觉手痛而至。治中从事未之信。候畅在田,使母啮手,而畅即归。元初二年,为河南尹,时夏大旱,久祷无应。畅收葬洛阳城旁客死骸骨万余,为立义冢,应时澍雨。 【译文】 周畅的性情仁爱慈善,年轻时极其孝顺,独自和母亲居住,每次出门,母亲想叫他,通常只用咬一下她自己的手,周畅感觉到手痛,就会马上回来。郡治中的从事不相信这事,等周畅去田间干活的时候,让他母亲咬手,而周畅真的马上就回来了。汉安帝元初二年,周畅任河南尹,那年夏天大旱,人们祈祷了很久始终没有应验。周畅把洛阳城旁一万多流民的死尸骸骨收起来埋葬了,给他们建造了义冢,天上随即降下了暴雨。 王祥剖冰孝母 王祥字休征,琅邪人,性至孝。早丧亲,继母朱氏不慈,数谮之,由是失爱于父,每使扫除牛下。父母有疾,衣不解带。母常欲生鱼,时天寒,冰冻,祥解衣将剖冰求之,冰忽自解,双鲤跃出,持之而归。母又思黄雀炙,复有黄雀数十,入其幙,复以供母。乡里惊叹,以为孝感所致。 【注释】 谮(zèn):诬陷、说别人的坏话。 【译文】 王祥,字休征,琅邪郡人,生性非常孝顺。他从小死了母亲,继母朱氏不慈善,屡次说他的坏话,因此他又失去了父爱。每次都叫他去打扫牛棚。父母生病,他日夜伺候,不眠不休。继母想吃活鱼,当时天寒地冻,王祥就脱下衣服,准备破冰捉鱼的时候,冰突然自动裂开,两条鲤鱼从水中跳了出来,王祥拿着鱼回了家。继母想吃烤熟的黄雀,就又有数十只黄雀飞进王祥的帐子里,他烤好拿去侍奉母亲。同乡的人都惊叹,认为这是王祥的孝心感动上天的结果。 楚僚卧冰 楚僚,早失母,事后母至孝,母患痈肿,形容日悴,僚自徐徐吮之,血出,迨夜即得安寝。乃梦一小儿语母曰:“若得鲤鱼食之,其病即差,可以延寿。不然,不久死矣。”母觉而告僚,时十二月冰冻,僚乃仰天叹泣,脱衣上冰卧之。有一童子,决僚卧处,冰忽自开,一双鲤鱼跃出。僚将归奉其母,病即愈。寿至一百三十三岁。盖至孝感天神,昭应如此。此与王祥、王延事同。 【注释】 迨:等到。 【译文】 楚僚从小死了母亲,侍奉继母极其孝顺。继母生了毒疮,形体日渐憔悴,楚僚便用嘴将继母脓疮中的毒血慢慢吸出来,等到晚上继母就能安稳地睡了。继母梦见一个小孩子对她说:“如果你能抓到鲤鱼吃了,你的病就会马上痊愈,还可以延长寿命。不然的话,过不了多久你就会死去。”继母醒来,把这个梦告诉楚僚。当时正值十二月,冰天雪地,楚僚于是仰天长叹哭泣,脱下衣服在冰上卧下,用体温融化寒冰。有一个小孩子,他过来敲击楚僚卧冰的地方,冰忽然自己裂开,一对鲤鱼从冰下跳出来。楚僚便拿着鱼回家给继母吃,继母吃后,病立即痊愈,还活到了一百三十三岁。这大概是他的孝顺感动了天神,才得到了这样的昭应。这跟王祥、王延的故事差不多。 蛴螬炙 盛彦字翁子,广陵人。母王氏,因疾失明,彦躬自侍养,母食,必自哺之。母疾既久,至于婢使数见捶挞。婢忿恨,闻彦暂行,取蛴螬炙饴②之。母食,以为美,然疑是异物,密藏以示彦。彦见之,抱母恸哭,绝而复苏。母目豁然即开,于此遂愈。 【注释】 蛴螬:金龟子的幼虫。 ②饴:拿食物给人吃。 【译文】 盛彦,字翁子,广陵人。他母亲王氏,因病双眼失明,盛彦亲自伺候她。母亲想吃东西,盛彦必定亲自喂她。他母亲病的时间了很久,心情烦躁,以致对婢女也多有打骂。婢女愤恨她,听说盛彦暂时外出,就拿金龟子的幼虫烧了给她吃。盛彦的母亲吃了,觉得味道还好,然而怀疑是怪东西,悄悄藏了一点留给盛彦看。盛彦看见虫子,抱着母亲痛哭,哭得死去活来。他母亲的眼睛一下子就复明了,从此病也痊愈了。 颜含寻蛇胆 颜含,宇弘都,次嫂樊氏,因疾失明,医人疏方,须蚺蛇胆,而寻求备至,无由得之。含忧叹累时,尝昼独坐,忽有一青衣童子,年可十三四,持一青囊授含,含开视,乃蛇胆也。童子逡巡②出户,化成青鸟飞去。得胆,药成,嫂病即愈。 【注释】 蚺蛇:蟒蛇。 ②逡巡:一刹那。 【译文】 颜含,字宏都,他的二嫂樊氏,因病双目失明。医生开了处方,但必须用蟒蛇的胆配药,颜含到处寻找也没有找到。颜含忧虑叹息了很长时间。有一天白天,他独自一人在家里坐着,忽然有一个穿青色衣服的小孩,年龄大约十三四岁,手里拿着一只青色口袋要送给他。颜含打开口袋一看,正是蛇胆。小孩很快就走出门,变成青鸟飞走了。得到蛇胆配齐药,他二嫂的病就立即痊愈了。 郭巨埋儿得金 郭巨,隆虑人也,一云河内温人。兄弟三人,早丧父,礼毕,二弟求分。以钱二千万,二弟各取千万。巨独与母居客舍,夫妇佣赁以给供养。居有顷,妻产男,巨念举儿妨事亲,一也;老人得食,喜分儿孙,减馔,二也;乃于野凿地,欲埋儿,得石盖,下有黄金一釜,中有丹书,曰:“孝子郭巨,黄金一釜,以用赐汝。”于是名振天下。 【注释】 釜:古炊具。 【译文】 郭巨,隆虑县人,也有人说是河内郡温县人。有兄弟三人,早年便死了父亲。父亲的丧礼结束后,两个弟弟要求分家。家产共有两千万,两个弟弟各拿走一千万。郭巨独自与母亲居住在客店里,他和妻子靠给人打工来供养母亲。住了一阵,他妻子生下一个男孩。郭巨考虑抚养儿子会影响侍奉母亲,这是其一;老人得到食物,喜欢分给儿孙,这会减少她的食物,这是其二。于是他去野外挖坑,想把儿子埋掉。他挖到一块石头盖板,盖板下有一罐黄金,罐里还有一张丹砂写的文书,文书说:“孝子郭巨,黄金一罐,拿来赏赐你。”于是郭巨的声名遍传天下。 刘殷居丧 新兴刘殷,字长盛,七岁丧父,哀毁过礼,服丧三年,未尝见齿。事曾祖母王氏,尝夜梦人谓之曰:“西篱下有粟。”寤而掘之,得粟十五钟,铭曰:“七年粟百石,以赐孝子刘殷。”自是食之,七岁方尽。及王氏卒,夫妇毁瘠,几至灭性。时柩在殡,而西邻失火,风势甚猛,殷夫妇叩殡号哭,火遂灭。后有二白鸠来巢其树庭。 【译文】 新兴郡的刘殷,字长盛,七岁的时候死了父亲,居丧尽礼超过了一般的礼制。他服丧的三年间,从来没有开口笑过。他还尽心竭力侍奉曾祖母王氏。有一天夜里,他梦见有人对他说:“西边的篱笆下有粮食。”他醒来后去挖,挖到了十五钟粮食。那盖子上有刻辞,说:“七年的粮食一百石,用来赏赐孝子刘殷。”从那时开始吃这谷子,吃了七年才吃完。等到曾祖母王氏逝世,刘殷夫妇哀伤减食,消瘦异常,几乎连命都没了。当时棺材正准备下葬,西边邻居家突然失火,风势很大,刘殷夫妇敲着棺材号陶大哭,大火就熄灭了。后来有两只白鸠飞来,在他家庭院的树上做窠。 玉田 杨公伯雍,雒阳县人也。本以侩②卖为业,性笃孝。父母亡,葬无终山,遂家焉。山高八十里,上无水,公汲水,作义浆于坂头,行者皆饮之。三年,有一人就饮,以一斗石子与之,使至高平好地有石处种之,云:“玉当生其中。”杨公未娶,又语云:“汝后当得好妇。”语毕,不见。乃种其石。数岁,时时往视,见玉子生石上,人莫知也。有徐氏者,右北平著姓,女甚有行,时人求,多不许。公乃试求徐氏,徐氏笑以为狂,因戏云:“得白璧一双来,当听为婚。”公至所种玉田中,得白璧五双,以聘。徐氏大惊,遂以女妻公。天子闻而异之,拜为大夫。乃于种玉处,四角作大石柱,各一丈,中央一顷地名曰“玉田”。 【译文】 雒阳:即洛阳。 ②侩:旧时买卖的中间人。 【译文】 杨伯雍,是洛阳县人。本来以做中间人给人介绍买卖为职业,天性忠诚孝顺。他父母亲死后,都葬在无终山,他就把家也安在了那里。无终山高八十里,山上没有水,他就打来了水,在山坡上免费供应茶水,过路的人都从他那里喝水。三年后,有一个人来喝水,拿了一斗石子给他,叫他到高而平有石头的地方把它种下,并对他说:“宝玉会从里面长出来。”杨伯雍当时还没有娶妻,那人又对他说:“你日后会娶到一个好媳妇。”那人说完就消失了。于是,杨伯雍就种下了那些石子。几年中,他经常去察看,只见小玉石长在石头上,而别人没有一个知道这件事。有一户姓徐的人家,是右北平郡的名门望族,他的女儿很有德行,当时有很多人求婚,姓徐的都没有答应。杨伯雍想向徐家求婚试试,却遭到了徐家人的讥笑,认为他太狂妄,戏弄他说:“如果你能拿出一双白玉壁来,我就同意你娶我的女儿。”杨伯雍来到他种的玉田中,收了五对白玉壁,作为聘礼。徐家人大吃一惊,就把女儿嫁给了他。皇帝听说了这件事,觉得杨伯雍这个人很神奇,就任命他为大夫。就在杨伯雍种玉的地方,四角立起大石往,每根石柱都有一丈高,中央的那一顷地,被命名为“玉田”。 衡农梦虎啮足 衡农,字剽卿,东平人也。少孤,事继母至孝。常宿于他舍,值雷风,频梦虎啮其足,农呼妻相出于庭,叩头三下。屋忽然而坏,压死者三十余人,唯农夫妻获免。 【译文】 衡农,字剽卿,是东平人。他小时候母亲就死了,侍奉继母非常孝顺。有一天,他住在别人家的屋舍里,遇到打雷刮风,他不断梦见老虎咬他的脚。衡农喊醒妻子,一同走到庭院里,磕了三下头。房屋忽然间倒塌,压死了三十多个人,只有衡农夫妇得以幸免。 王裒泣墓 王裒,字伟元,城阳营陵人也。父仪,为文帝所杀。裒庐于墓侧,旦夕常至墓所拜跪,攀柏悲号,涕泣着树,树为之枯。母性畏雷,母没,每雷,辄到墓曰:“裒在此。” 【译文】 王裒,字伟元,是城阳郡营陵县人。他父亲王仪,被晋文帝杀害。王裒在父亲的墓旁结庐,为父亲守孝,早晚常到墓地跪拜,他扶着柏树悲哀号哭,眼泪洒在树上,柏树因此枯萎了。王裒的母亲生性害怕雷声,母亲死后,每当打雷的时候,他就到她墓前说:“王裒在这里。” 白鸠郎 郑弘迁临淮太守。郡民徐宪在丧致哀,有白鸠巢户侧。弘举为孝廉,朝廷称为“白鸠郎”。 【译文】 郑弘升任临淮郡太守。郡里有个平头老百姓叫做徐宪,他在家守丧致哀时,有只白鸠到他家门边筑巢。郑弘举荐徐宪为孝廉,朝廷称他为“白鸠郎”。 东海孝妇 汉时,东海孝妇养姑甚谨,姑曰:“妇养我勤苦,我已老,何惜余年,久累年少。”遂自缢死。其女告官云:“妇杀我母。”官收系之,拷掠毒治。孝妇不堪苦楚,自诬服之。时于公为狱吏,曰:“此妇养姑十余年,以孝闻彻,必不杀也。”太守不听。于公争不得理,抱其狱词哭于府而去。自后郡中枯旱,三年不雨。后太守至,于公曰:“孝妇不当死,前太守枉杀之,咎当在此。”太守即时身祭孝妇冢,因表其墓。天立雨,岁大熟。 长老传云:“孝妇名周青,青将死,车载十丈竹竿,以悬五旛。立誓于众曰:‘青若有罪,愿杀,血当顺下;青若枉死,血当逆流。’既行刑已,其血青黄,缘旛竹而上标,又缘旛而下云。” 【译文】 汉朝时,东海郡有一个孝顺的媳妇,她侍奉婆婆十分恭谨。婆婆说:“媳妇奉养我非常辛苦。我已经老了,何必吝惜剩下的年月,长久地连累年轻人呢?”于是就上吊自杀了。她的女儿告到官府,说:“媳妇杀死了我母亲。”官府拘捕了媳妇,严刑拷打,非常狠毒。孝妇受不了酷刑,无辜而认罪。当时于公当狱吏,说:“这个妇人奉养婆婆十多年,因为孝顺而名声传遍四方,不可能杀害婆婆。”太守不听他的意见,于公争辩,没有说服太守,抱着定案的文书,从官府里哭着离开了。从此以后,东海郡遭受大旱,三年不曾下雨。后任太守到职,于公说:“孝妇不应该死,前任太守枉杀了她,灾祸的根源应该在这里。”太守立即亲自前往孝妇的坟墓祭奠,还在她的墓上设立表彰的标志。天上立刻下起雨来,这一年庄稼获得了大丰收。 当地老人传说,这个孝妇名叫周青。周青死时,车上插着十丈长的竹竿,竹竿上悬挂着五色幡旗。她当众立下誓愿,说:“我周青如果有罪,我的血会顺着竹竿流下来,甘愿被杀;我周青如果死得冤枉,血会顺着竹竿倒流上去。”行刑后,她的血呈青黄色,沿着旗竿倒流至顶端,又顺着旗杆流下来。 第24章搜神记卷十一(3) 犍为孝女 犍为叔先泥和,其女名雄。永建三年,泥和为县功曹,县长赵祉遣泥和拜檄谒巴郡太守。以十月乘船,于城湍堕水死,尸丧不得。雄哀恸号咷,命不图存,告弟贤及夫人,令勤觅父尸,若求不得,“吾欲自沉觅之”。时雄年二十七,有子男贡,年五岁,贳,年三岁。乃各作绣香囊一枚,盛以金珠环,预婴二子。哀号之声,不绝于口,昆族私忧。至十二月十五日,父丧不得。雄乘小船于父堕处,哭泣数声,竟自投水中,旋流没底。见梦告弟云:“至二十一日,与父俱出。”至期,如梦,与父相持并浮出江。县长表言,郡太守肃登承上尚书,乃遣户曹掾为雄立碑,图象其形,令知至孝。 【注释】 哀恸(tòng):悲痛至极。 【译文】 犍为郡人叔先泥和,他有个女儿名叫叔先雄。东汉顺帝永建三年,叔先泥和担任县功曹。一天,县长赵祉派他传送公文拜见巴郡太守。他于十月出发,在城边急流中落水而亡,找不到尸体埋葬。叔先雄得知后悲痛号啕大哭,不想活下去了,她告诫弟弟叔先贤和弟媳,叫他们尽力寻找父亲的尸体,如果还是找不到,就自沉水中寻找。当时叔先雄二十七岁,有一个儿子名叫贡,年五岁;一个儿子名叫贳,年三岁。她就为他们各做了一个绣花香囊,装着金珠环,预先给两个儿子戴上。她哀哭的声音一直没有停止过,同族的人私下都很担心她。到了十二月十五月,父亲的尸体还是没有找到。叔先雄就自己乘坐小船来到父亲落水的地方,哭泣了几声,竟然跳进水里,随着回旋的水流沉入水中。她托梦给弟弟,告诉他说:“到二十一日,我和父亲会一起浮出水面。”到了那一天,跟梦中所说的一样,她和父亲互相扶持着一起浮出水面。县长上书禀报此事,郡太守肃登转报尚书,于是尚书派户曹掾为叔先雄立碑,并画上她的像,让大家知道她的孝顺。 乐羊子妻 河南乐羊子之妻者,不知何氏之女也。躬勤养姑。尝有他舍鸡谬入园中,姑盗杀而食之。妻对鸡不食而泣。姑怪问其故,妻曰:“自伤居贫,使食有他肉。”姑竟弃之。后盗有欲犯之者,乃先劫其姑,妻闻,操刀而出。盗曰:“释汝刀。从我者可全,不从我者,则杀汝姑。”妻仰天而叹,刎颈而死。盗亦不杀姑。太守闻之,捕杀盗贼,赐妻缣帛,以礼葬之。 【注释】 刎颈:割脖子,自杀。 【译文】 河南郡乐羊子的妻子,不知是谁家的女儿,她亲自殷勤奉养婆婆。曾经有别人家的鸡误入她家园子,婆婆偷偷把鸡杀了来吃,乐羊子的妻子却对着鸡肉不吃反而哭泣,婆婆奇怪地问她原因,她说:“我伤心家里太过贫穷,以致自家的食物中混有别人家的鸡肉。”婆婆听了,就把鸡肉倒掉了。后来有个强盗想要凌辱她,就先劫持了她的婆婆,乐羊子的妻子听到动静,拿着刀冲了出来。强盗说:“放下你的刀。顺从我的话,可以保全性命;不顺从我的话,就杀死你的婆婆!”乐羊子的妻子仰天叹息,割断自己的脖子死了。那强盗也没有杀她的婆婆。郡太守听说此事后,把强盗抓起来杀了,赏给乐羊子的妻子许多绢帛,按照礼仪安葬了她。 庾衮侍兄 庾衮字叔褒。咸宁中大疫,二兄俱亡,次兄毗复殆。疠气方盛,父母诸弟皆出次于外,衮独留不去。诸父兄强之,乃曰:“衮性不畏病。”遂亲自扶持,昼夜不眠。间复抚柩哀临不辍。如此十余旬,疫势既退,家人乃返。毗病得差,衮亦无恙。 【注释】 辍:停止。 【译文】 庾衮,字叔褒。晋武帝咸宁年间瘟疫流行,他的两个哥哥都病死了,二哥庾毗又病得很严重。瘟疫正盛行的时候,他的父母和几个弟弟都离家到外面居住,只有庾衮独自留下了。父兄们硬要他离开,他就说:“我一向不怕病。”于是亲自服侍二哥,白天晚上不分昼夜,也不睡觉。这期间又在两位哥哥的灵柩旁哀伤不已,像这样过了一百多天。瘟疫过去了,家里人才返回来。庾毗的病好了,庾衮也安然无事。 相思树 宋康王舍人韩凭娶妻何氏,美,康王夺之。凭怨,王囚之,论为城旦。妻密遗凭书,缪其辞曰:“其雨淫淫②,河大水深,日出当心。”既而王得其书,以示左右,左右莫解其意。臣苏贺对曰:“其雨淫淫,言愁且思也。河大水深,不得往来也。日出当心,心有死志也。”俄而凭乃自杀,其妻乃阴腐其衣。王与之登台,妻遂自投台,左右揽之,衣不中手而死。遗书于带曰:“王利其生,妾利其死,愿以尸骨,赐凭合葬。”王怒,弗听,使里人埋之,冢相望也。王曰:“尔夫妇相爱不已,若能使冢合,则吾弗阻也。”宿昔之间,便有大梓木,生于二冢之端,旬日而大盈抱,屈体相就,根交于下,枝错于上。又有鸳鸯,雌雄各一,恒栖树上,晨夕不去,交颈悲鸣,音声感人。宋人哀之,遂号其木曰“相思树”。“相思”之名,起于此也。南人谓此禽即韩凭夫妇之精魂。今睢阳有韩凭城,其歌谣至今犹存。 【注释】 论:这里是定罪的意思。 ②淫淫:雨不停的样子。 【译文】 宋康王的舍人韩凭娶了妻子何氏,十分貌美,宋康王夺走了她。韩凭心里怨恨,宋康王就把他囚禁起来,定罪为城旦。韩凭的妻子偷偷给韩凭写了封信,言辞隐讳地说:“其雨淫淫,河大水深,日出当心。”之后宋康王也看到了这封信,就拿给左右的人看,大家不知道信上说的是什么意思。大臣苏贺解释说:“‘其雨淫淫’,是说忧愁而且思念。‘河大水深’,是说不能相互往来。‘日出当心’,是说心里已经有了死的打算。”不久,韩凭就自杀了。他的妻子暗地里悄悄把自己的衣服弄腐朽。宋康王和韩凭的妻子登上高台,韩凭的妻子就自己往台下跳,左右的人去拉她,可是她的衣服已经腐朽,根本拉不住,就摔死了。她在衣服里留有遗书,说:“大王希望我活着,我却愿意死去。希望将我的尸骨赐予韩凭,与其合葬。”宋康王大怒,就是不照她的话办,他叫当地人分别埋葬他们,两座坟分离相望。宋康王说:“你们夫妇俩相爱情意不绝,如果能让两座坟墓合在一起,那么我也就不阻拦了。”没过多久,就有两棵梓树分别从两个坟头上长出来,十来天就长到有一抱粗细,树干弯曲互相靠拢,树根在地下交接,树枝在天空交错。又有两只鸳鸯,一雌一雄,总是栖息在树上,早晚都不离开,依偎着悲鸣,声音令人感动。宋国人同情韩凭夫妇,于是称这两棵树为“相思树”。“相思”的说法,是从这时候开始的。南方人认为鸳鸯这种鸟就是韩凭夫妇的灵魂。如今睢阳县有韩凭城,关于韩凭夫妇的歌谣至今还在那里流传。 望夫冈 鄱阳西有望夫冈。昔县人陈明与梅氏为婚,未成,而妖魅诈迎妇去。明诣卜者,决云:“行西北五十里求之。”明如言,见一大穴,深邃无底。以绳悬入,遂得其妇。乃令妇先出,而明所将邻人秦文,遂不取明。其妇乃自誓执志,登此冈首而望其夫,因以名焉。 【译文】 鄱阳县西边有一座望夫冈。从前,这个县里有个叫陈明的人与姓梅的女子订婚,还没有成亲,女子便被妖怪诈骗带走了。陈明去请教占卜的人,占卜的人占卦判定说:“往西北走五十里去找她。”陈明依照他说的去寻找,看见一个大洞,深不见底。他用绳子吊下去,果然找到了未婚妻。陈明就让未婚妻先出洞,但他带去的邻居秦文,却不把他拉上来。陈明的未婚妻于是发誓保持自己的节操,每天登上这座山冈,等待自己的未婚夫归来,因此人们把这座山冈叫“望夫冈”。 邓元义妻改嫁 后汉南康邓元义,父伯考,为尚书仆射。元义还乡里,妻留事姑,甚谨。姑憎之,幽闭空室,节其饮食,羸露,日困,终无怨言。时伯考怪而问之,元义子朗,时方数岁,言:“母不病,但苦饥耳。”伯考流涕曰:“何意亲姑反为此祸!”遣归家,更嫁为华仲妻。 仲为将作大匠,妻乘朝车出,元义于路旁观之,谓人曰:“此我故妇,非有他过,家夫人遇之实酷,本自相贵。”其子朗,时为郎,母与书,皆不答,与衣裳,辄以烧之。母不以介意。母欲见之,乃至亲家李氏堂上,令人以他词请朗。朗至,见母,再拜涕泣,因起出。母追谓之曰:“我几死。自为汝家所弃,我何罪过,乃如此耶?”因此遂绝。 【注释】 羸露:瘦弱。 【译文】 东汉南康郡人邓元义,他的父亲邓伯考,任尚书仆射。邓元义要回家乡去,他的妻子留下来侍奉婆婆,十分殷勤恭谨。但婆婆憎恨她,把她囚禁在空房子里,限制她的饮食,她身体瘦弱得不成样子,每天疲惫不堪,但她始终没有怨言。邓伯考觉得奇怪去问她,邓元义的儿子邓朗当时才几岁,说她母亲没有病,只是苦于不得不忍受饥饿而已。邓伯考流泪说:“为什么侍奉婆婆反而遭到这样的祸害?”于是送她回娘家,她后来改嫁应华仲,成了他的妻子。 应华仲后来担任将作大匠,他妻子乘坐着朝廷的车子出门。邓元义在路边看见她,对人说:“这个人是我原来的妻子,没有别的过错,是我母亲对她实在太苛刻了。她本来就天生一副贵人相。”她的儿子邓朗,当时任郎官,母亲给他写信,他从不回;送衣服给他,他就把衣服烧掉。母亲没有介意这些事。母亲想见儿子,就到姓李的亲家内堂里,叫人用托词请邓朗来。邓朗见了母亲,哭泣着下拜了两次,就起身走了。母亲追上去对他说:“我差点饿死。我是被你家抛弃的,我有什么过错,你竟然这样对待我?”从此就断绝了来往。 严遵破案 严遵为扬州刺史,行部,闻道傍女子哭声不哀。问所哭者谁,对云:“夫遭烧死。”遵敕吏舁尸到,与语讫,语吏云:“死人自道不烧死。”乃摄女,令人守尸,云:“当有枉。”吏曰:“有蝇聚头所。”遵令披视,得铁锥贯顶。考问,以淫杀夫。 【译文】 严遵任扬州刺史的时候,一次在所属郡县巡视,听见路旁有女子的哭声,并不悲哀。就问她哭的是谁,那女子回答说:“是我的丈夫,他被火烧死了。”严遵命令差役们把尸体抬过来,他与尸体说完话,就对差役们说:“死人自己说他不是被烧死的。”于是就逮捕了那个女子,并叫人看守尸体,说:“这里边一定有冤屈。”差役报告说:“有苍蝇聚集在尸体头部。”严遵便叫人拨开头发仔细察看,发现尸体的头被铁椎子贯穿了。于是就拷问那女子,原来是那女子与别人通奸而杀死了丈夫。 山阳死友传 汉范式,字巨卿,山阳金乡人也,一名氾。与汝南张劭为友,劭字元伯。二人并游太学,后告归乡里,式谓元伯曰:“后二年,当还。将过拜尊亲,见孺子焉。”乃共克期日。后期方至,元伯具以白母,请设馔以候之。母曰:“二年之别,千里结言,尔何相信之审耶?”曰:“巨卿信士,必不乖违。”母曰:“若然,当为尔酝酒。”至期,果到。升堂拜饮,尽欢而别。后元伯寝疾,甚笃,同郡郅君章、殷子徵晨夜省视之。元伯临终叹曰:“恨不见我死友。”子徵曰:“吾与君章尽心于子,是非死友,复欲谁求?”元伯曰:“若二子者,吾生友耳。山阳范巨卿,所谓死友也。”寻而卒。式忽梦见元伯,玄冕垂缨、屣履而呼曰:“巨卿!吾以某日死,当以尔时葬。永归黄泉。子未忘我,岂能相及!”式恍然觉悟,悲叹泣下,便服朋友之服,投其葬日,驰往赴之。未及到而丧已发引。既至圹,将窆,而柩不肯进。其母抚之曰:“元伯!岂有望耶?”遂停柩。移时,乃见素车白马,号哭而来。其母望之,曰:“是必范巨卿也。”既至,叩丧言曰:“行矣元伯!死生异路,永从此辞。”会葬者千人,咸为挥涕。式因执绋而引柩,于是乃前。式遂留止冢次,为修坟树,然后乃去。 【注释】 窆(biǎn):下葬。 【译文】 汉代人范式,字巨卿,是山阳县金乡人,又叫范汜。他和汝南郡人张劭是好朋友。张劭,字元伯。他们两人曾一起在太学读书,后来各自返回家乡,范式对张元伯说:“两年后我还会来,到时将去拜访你的父母,看看你的孩子。”于是他们共同约定了相见的日期。后来眼看着约定的日期就要到了,张元伯跟母亲说了这件事,请她准备酒菜等候范式。他母亲说:“分别两年了,当时你们在千里之外口头上的约定,你怎么还当真了呢?”张元伯说:“范巨卿是信守诺言的人,一定不会违背承诺的。”他母亲说:“如果是这样,我就为你准备酒酿菜肴吧。”到了约定的那一天,范式果然来了。他登上厅堂拜见张劭家人,一起饮酒,尽兴而别。后来张元伯生病,病得十分严重,同郡人郅君章、殷子徵早晚都来看护他。张元伯临死时,感叹说:“遗憾不能见到我的死友。”殷子徵问他:“我和郅君章尽心伺候你,这不是死友,你还想见谁呢?”张元伯说:“你们二位,只是我的生友。山阳郡范巨卿,才是我所说的死友。”不久张元伯就死了。一天,范式忽然梦见张元伯,头上戴着黑礼帽,帽檐上挂着飘带,趿着鞋子,匆匆忙忙呼喊说:“巨卿!我在某日死了,将在某日埋葬,永归黄泉之下。你没有忘记我,怎样才能赶上呢?”范式一下子醒过来,悲叹流泪,穿上为朋友服丧的衣服,赶着张元伯下葬的日子,往他家奔驰而来。范式还没有赶到,灵柩已经发引。到了墓地,准备落柩下葬,棺材却不肯进入墓穴。张元伯的母亲抚摸着棺材说:“元伯,你难道还要等谁吗?”于是停下棺材,过了一会儿,就看见一辆白马拉着的马车,车上有人号啕大哭。张元伯的母亲远远望见,说:“这个人一定就是范巨卿了。”范式来到,向着灵柩叩头吊唁说:“你走了,元伯!死生不能同路,从此永别了!”当时送葬的有上千人,都受此情此景的感染,流下眼泪。范式于是拉着绳索引棺材,棺材这时才往前移动。葬礼后,范式留在坟墓旁,修理埋种好坟树,这才离开。 第25章搜神记卷十二(1) 五气变化论 天有五气,万物化成。木清则仁,火清则礼,金清则义,水清则智,土清则思:五气尽纯,圣德备也。木浊则弱,火浊则淫,金浊则暴,水浊则贪,土浊则顽:五气尽浊,民之下也。 中土多圣人,和气所交也。绝域多怪物,异气所产也。苟禀此气,必有此形;苟有此形,必生此性。故食谷者智慧而文,食草者多力而愚,食桑者有丝而蛾,食肉者勇敢而悍,食土者无心而不息,食气者神明而长寿,不食者不死而神。 大腰无雄,细腰无雌;无雄外接,无雌外育。三化之虫②,先孕后交;兼爱之兽③,自为牝牡;寄生因夫高木,女萝托乎茯苓;木株于土,萍植于水;鸟排虚而飞,兽跖实而走;虫土闭而蛰,鱼渊潜而处。本乎天者亲上,本乎地者亲下,本乎时者亲旁:各从其类也。千岁之雉,入海为蜃;百年之雀,入海为蛤;千岁龟鼋,能与人语;千岁之狐,起为美女;千岁之蛇,断而复续;百年之鼠,而能相卜:数之至也。春分之日,鹰变为鸠;秋分之日,鸠变为鹰:时之化也。故腐草之为萤也,朽苇之为蛬也,稻之为虫也,麦之为蝴蝶也;羽翼生焉,眼目成焉,心智在焉:此自无知化为有知而气易也。 鹤之为獐也,蛬之为虾也:不失其血气,而形性变也。若此之类,不可胜论。应变而动,是为顺常;苟错其方,则为妖眚。故下体生于上,上体生于下:气之反者也。人生兽,兽生人:气之乱者也。男化为女,女化为男:气之贸者也。 鲁牛哀得疾,七日化而为虎,形体变易,爪牙施张。其兄启户而入,搏而食之。方其为人,不知其将为虎也;方有为虎,不知其常为人也。 故晋太康中,陈留阮士瑀伤于虺④,不忍其痛,数嗅其疮,已而双虺成于鼻中。元康中,历阳纪元载客食道龟,已而成瘕,医以药攻之,下龟子数升,大如小钱,头足壳备,文甲皆具,惟中药已死。 夫妻非化育之气,鼻非胎孕之所,享道非下物之具:从此观之,万物之生死也,与其变化也,非通神之思,虽求诸己,恶识所自来?然朽草之为萤,由乎腐也;麦之为蝴蝶,由乎湿也。尔则万物之变,皆有由也。农夫止麦之化者,沤之以灰;圣人理万物之化者,济之以道:其与不然乎? 【注释】 大腰:指鬼鳖一类的动物,“细腰”指蜂类昆虫。 ②三化之虫:指蚕。 ③兼爱之兽:一种兽,吃了让人不会妒忌。 ④虺(huǐ):古书上说的一种毒蛇。 【译文】 天有金、木、水、火、土五行元气,万物由此变化产生。木气纯净产生仁爱,火气纯净产生礼节,金气纯净产生正义,水气纯净产生智慧,土气纯净就产生诚实。五种元气都纯净,圣人般的品德就具备了。木气混浊产生虚弱,火气混浊产生淫秽,金气混浊产生暴虐,水气混浊产生贪欲,土气混浊产生顽固。五种元气都混浊,就成为下流之人。 中原地区多出圣贤之人,这是因为中和之气在此互相交融。边远地区有很多怪物,是因为怪异之气的生成。只要秉受某种元气,一定具有某种形体;如果具有某种形体,一定产生某种性质。 所以吃谷物的聪明而有文采,吃草类的力大而蠢笨,吃桑叶的吐丝而变成蛾,吃肉类的勇猛而强悍,吃泥土的没有心智而不休息,吃元气的神明而能长寿,不吃东西的人不死而成为神仙。 龟鼍类动物没有雄性,蜂类昆虫没有雌性;没有雄性的与其他动物交配,没有雌性的由其他动物生育。蚕类虫子,先产卵后交配;香狸类动物,自身具备两种性器官;寄生依附于高树,女萝托身于茯苓,树木生长在土里,浮萍生生在水中;鸟翅能凌空翱翔,兽足能厚实奔跑,虫潜伏在泥土里冬眠,鱼躲在深渊中居住。来源于天的亲附于天,来源于地的亲附于地,来源于时令的亲附依傍之物:这是各自以类依从。千年的雉,进入海里化为蜃;百年的雀,进入海里化为蛤;千年的龟鼋,能够与人说话;千年的狐狸,能够化身为美女;千年的蛇,身子断了又能接上;百年的老鼠,能够预卜吉凶:这是气数到了。春分的时候,鹰变成鸠;秋分的时候,鸠变成鹰:这是时令的变化。所以腐烂的草变成萤火虫,朽坏的芦苇变成蟋蟀,稻子变化成黑虫,麦子变化成蝴蝶;生出羽翼,长出眼睛,有了心智:这是从无知变为有知而元气变化了。 鹤变成獐,蛬变成虾,没有失去它的血气,只是形体性质发生变化。像这一类事物,多得说不尽。根据变化行动,这是顺应自然规律;如果违背了这个规律,就会成为妖祸。因此身体的下部长在上部,上部长在下部,这是元气逆反的表现;人生出兽,兽生出人,是元气紊乱的表现;男人变为女人,女人变为男人,是元气变易的表现。 鲁人牛哀生病,七天后化成虎,身体发生变化,长出虎爪虎牙。他哥哥开门进去,就被老虎咬死吃掉了。当他还是人的时候,不知道他要变成虎;当他是虎的时候,不知道他曾经是人。因此晋武帝太康年间,陈留人阮士瑀被虺虫咬伤,忍受不了伤口的疼痛,多次嗅毒疮,后来发现鼻子里长出两条虺虫。晋惠帝元康年间,历阳人纪元载,吃了得道的神龟,后来患了瘕病,医生用药给他治病,排泄出足有几升的小乌龟,一个个有小铜钱那样大,头、脚、龟壳齐备,龟壳上甚至还有花纹,只是中了药性都死了。 夫妇不是化育的元气,鼻子不是受孕怀胎的场所,肠道不是产生动物的工具。由此看来,万物的生死及其变化,如果不是出于神灵非凡的思维,即使从它自身去推究,怎么知道它是从哪里来的呢?然而朽烂的草变成萤火虫,是因为草的腐烂;麦子变成蝴蝶,是因为土地的潮湿。那么万物的变化,都是有缘由的。农夫制止麦子的变化,用灰沤它;圣人治理万物的变化,用“道”调济它。难道不是这样吗? 穿井得羊 季桓子穿井,获如土缶,其中有羊焉。使问之仲尼,曰:“吾穿井而获狗,何耶?”仲尼曰:“以丘所闻,羊也。丘闻之:木石之怪,夔、魍魉②,水中之怪龙、罔象③,土中之怪曰贲羊④。”《夏鼎志》曰:“罔象如三岁儿,赤目,黑色,大耳,长臂,赤爪。索缚,则可得食。”王子曰:“木精为游光,金精为清明也。” 【注释】 夔(kuí):古代传说中的一种龙形异兽。 ②魍魉(wǎngliǎng):传说中的山川精怪。 ③罔象:古代传说中的水怪。 ④贲(fén)羊:古代传说中的土怪。 【译文】 季桓子挖井,得到一个土缶一样的东西,那里面有只羊,他就派人去问孔子,说:“我挖井得到一只狗,为什么呢?”孔子说:“根据我听说的,那应该是只羊。我听说,树木、石头中的精怪,叫做夔、魍魉;水中的精怪,是龙、罔象;泥土中的精怪,叫做贲羊。”《夏鼎志》记载说:“罔象,长得像三岁的小孩,红眼睛,黑皮肤,大耳朵,长臂膀,红脚爪。用绳子把它捆住就可以吃了它。”王子说:“木精是游光,金精叫清明。” 掘地得犬 晋惠帝元康中,吴郡娄县怀瑶家忽闻地中有犬声隐隐。视声发处,上有小窍,大如螾穴。瑶以杖刺之,入数尺,觉有物。乃掘视之,得犬子,雌雄各一,目犹未开,形大于常犬。哺之,而食。左右咸往观焉。长老或云:“此名犀犬,得之者,令家富昌,宜当养之。”以目未开,还置窍中,覆以磨砻。宿昔发视,左右无孔,遂失所在。瑶家积年无他祸福。 至太兴中,吴郡太守张懋,闻斋内床下犬声。求而不得。既而地坼,有二犬子,取而养之,皆死。其后懋为吴兴兵沈充所杀。《尸子》曰:“地中有犬,名曰地狼;有人,名曰无伤。”《夏鼎志》曰:“掘地而得狗,名曰贾;掘地而得豚,名曰邪;掘地而得人,名曰聚。”聚,无伤也。此物之自然,无谓鬼神而怪之。然则“贾”与“地狼”名异,其实一物也。《淮南万毕》曰:“千岁羊肝,化为地宰;蟾蜍得菰,卒时为鹑。”此皆因气化以相感而成也。 【注释】 磨砻(lóng):磨石。 【译文】 晋惠帝元康年间,吴郡娄县人怀瑶家里,忽然听见地下有隐隐约约的狗叫声。顺着狗叫声去查看,发现发声的地上有一个小孔,有蚯蚓的洞穴那样大。怀瑶用木棍刺进小孔,插进地下好几尺,感觉里面有东西,于是挖开来看。得到小狗雌雄各一只,眼睛还没有睁开,形体比平常的小狗要大些。喂给它东西它就吃,左右邻居都来围观。有年纪大的人说:“这狗叫犀犬,得到它会使家里富裕昌盛,最好把它饲养起来。”因为小狗眼睛还没有睁开,怀瑶又把它们放回洞穴中,用石磨盖好。过了一天,打开石磨一看,到处都找不见洞穴,不知道它们去了哪里。怀瑶家多年也没有什么祸福。 到东晋元帝太兴年间,吴郡太守张懋听见屋子床下有狗叫声,四处寻找却没有找到。后来地面裂开,里面有两只小狗。他取出小狗来饲养,结果两只都死掉了。后来张懋被吴兴叛军沈充杀死。《尸子》说:“地下有狗,名叫‘地狼’;地下有人,名叫‘无伤’。”《夏鼎志》说:“掘地得到狗,名叫‘贾’;掘地得到猪,名叫‘邪’;掘地得到人,名叫‘聚’。聚,就是无伤。”这是事物的自然存在,不要一说是鬼神就感到奇怪。然而“贾”和“地狼”,名称不同,实际上却是同一种东西。《淮南毕万术》说:“千年的羊肝,变成了‘地神’;蟾蜍得到‘菰’,最终变成了‘鹌鹑’。”这都是因为元气变化感应转变生成的。 山精傒囊 吴诸葛恪为丹阳太守,尝出猎,两山之间,有物如小儿,伸手欲引人。恪令伸之,乃引去故地。去故地,即死。既而参佐问其故,以为神明。恪曰:“此事在《白泽图》内,曰:‘两山之间,其精如小儿,见人,则伸手欲引人,名曰傒囊。引去故地,则死。’无谓神明而异之,诸君偶未见耳。” 【译文】 吴郡人诸葛恪任丹阳太守,有一次他外出狩猎,看见在两座山之间,有个怪物长得很像小孩,伸出手来想拉人。于是诸葛恪就让人把手伸给它,拉着它使它离开了原来的地方。结果那怪物一离开原来的地方就死了。过后,参佐问诸葛恪这是什么缘故,认为它是神明。诸葛格说:“这事在《白泽图》中有过记载,《白泽图》说:“‘两座山之间,有精怪像小孩,看见人就伸出手来想拉人,它的名字叫傒囊。一旦拉着它离开原来的地方它就会死去。’不要认为这是神明而感到奇怪,诸位也只是偶然没有见过罢了。” 池阳小人景 王莽建国四年,池阳有小人景,长一尺余,或乘车,或步行,操持万物,大小各自相称,三日乃止。莽甚恶之。自后盗贼日甚,莽竟被杀。《管子》曰:“涸泽数百岁,谷之不徙,水之不绝者,生‘庆忌’。‘庆忌’者,其状若人,其长四寸,衣黄衣,冠黄冠,戴黄盖,乘小马,好疾驰,以其名呼之,可使千里外一日反报。”然池阳之景者,或庆忌也乎?又曰:“涸小水精生蚳。蚳者,一头而两身,其状若蛇,长八尺,以其名呼之,可使取鱼鳖。” 【注释】 景:同“影”,影子。 第26章搜神记卷十二(2) 【译文】 王莽建国四年,池阳宫有小人的影子出现,有一尺多长,有的乘车,有的步行,手里还拿着各种各样的东西,东西的大小与小人相称,三天以后才消失。王莽十分厌恶这件事。自此以后盗贼一天比一天厉害,王莽最后也被杀死了。《管子》说:“东西的大小与小人相称,三天以后才消失。王莽十分厌恶这件事。自此以后盗贼一天比一天厉害。庆忌,它的模样像人,身长四寸,穿黄色的衣服,戴黄色的帽子,顶着黄头盖,骑着小马,喜欢飞快地奔驰。用它的名字呼唤它,可以派它到千里之外去,一天就可以回来报告消息。”那么池阳宫的影子,难道就是庆忌?《管子》又说:“干涸的小水泽有水精,水精生成蚳。蚳,有一个头两个身子,形状像蛇,长八尺。用它的名字呼唤它,可以让它到水里捕捉鱼鳖。” 霹雳落地 晋扶风杨道和,夏于田中,值雨,至桑树下,霹雳下击之,道和以锄格折其股,遂落地,不得去。唇如丹,目如镜,毛角长三寸,余状似六畜,头似狝猴。 【译文】 晋朝扶风郡的杨道和,夏天在田里干活的时候碰上下雨,就到桑树下躲雨,霹雳从天上下来打他,杨道和就用锄头反击,打断了它的腿,它就倒在地上,不能回到天上去了。这霹雳嘴唇像丹砂一样红赤,睛睛像镜子一样明亮,长毛的角长达三寸多,形体像六畜,头像猕猴。 落头民 秦时,南方有落头民,其头能飞。其种人部有祭祀,号曰“虫落”,故因取名焉。 吴时,将军朱桓得一婢,每夜卧后,头辄飞去。或从狗窦,或从天窗中出入,以耳为翼。将晓,复还。数数如此,傍人怪之,夜中照视,唯有身无头,其体微冷,气息裁属②。乃蒙之以被。至晓,头还,碍被不得安,两三度堕地,噫咤③甚愁,体气甚急,状若将死。乃去被,头复起傅颈。有顷,和平。桓以为大怪,畏不敢畜,乃放遣之。既而详之,乃知天性也。 时南征大将,亦往往得之。又尝有覆以铜盘者,头不得进,遂死。 【注释】 狗窦:狗洞。 ②裁属:这里指呼吸困难,气息微弱。 ③噫咤:叹息。 【译文】 秦朝,南方有“落头民”,他们的头能飞起来。这种人的部落中有一种祭祀,叫做“虫落”,由此取名。 三国东吴时,将军朱桓得到一个婢女,每天晚上睡下后,她的头就总是飞来飞去。或者从狗洞里,或者从天窗中进出,用耳朵做翅膀。天快亮时,头又自己飞回来,经常这样。旁边的人觉得很奇怪,夜里就点灯去照看,那婢女只有身子没有头,她的身体略微有点凉,呼吸比较微弱。于是他们用被子把婢女的身体蒙住。到天亮时婢女的头飞回来,由于有被子阻碍,不能回到身体上安接,两三次后便掉在地上,忧愁地叹息,身体的气息也随之急促起来,像是要死去的样子。人们这才拿掉被子,婢女的头又飞起来,附接上去。过了一会儿,气息就和畅平稳如常了。朱桓觉得太奇怪了,害怕得不敢收留这个婢女,就把她打发走了。后来经过仔细了解,才知道那是她的天性。 当时去南方征讨的大将也常常得到这种人。又曾经有人用铜盘覆盖住飞走头的身体上,头不能附接到身体上,就死掉了。 貙人化虎 江汉之域,有貙人。其先,禀君之苗裔也。能化为虎。长沙所属蛮县东高居民,曾作栏捕虎,栏发,明日众人共往格之,见一亭长,赤帻,大冠,在栏中坐。因问:“君何以入此中?”亭长大怒曰:“昨忽被县召,夜避雨,遂误入此中。急出我。”曰:“君见召,不当有文书耶?”即出怀中召文书。于是即出之。寻视,乃化为虎,上山走。或云:“貙虎化为人,好着紫葛衣,其足无踵②。虎有五指者,皆是貙。” 【注释】 禀君:巴人的祖先。 ②踵:脚后跟。 【译文】 长江汉水流域,有一种貙人。他们的祖先是禀君的后代。貙人能够变成老虎。长沙郡所属的蛮县东高口的居民,曾经制作木笼用以捕捉老虎。木笼的机关被触发了,第二天大家就一齐去打老虎,却见一个亭长,包着红头巾,戴着大帽子,坐在木笼里。便问他:“你怎么会落进这个木笼里?”亭长很生气地说:“昨天忽然被县里召唤,晚上下雨,为了躲雨才误进了这个笼子。赶快把我放出来!”大家问:“你被召唤,不是应该有文书吗?”亭长立即从怀里取出召唤的文书。于是人们就把他放了。随后再看他,竟变成了老虎,往山上跑了。有人说:“貙虎变成的人,喜欢穿紫色的葛衣,他的脚没有后跟。老虎中有五个脚趾的,就是貙虎。” 猳国马化 蜀中西南高山之上,有物与猴相类,长七尺,能作人行,善走逐人,名曰猳国,一名马化,或曰玃猿。伺道行妇女有美者,辄盗取,将去,人不得知。若有行人经过其旁,皆以长绳相引,犹故不免。此物能别男女气臭,故取女,男不取也。若取得人女,则为家室,其无子者,终身不得还。十年之后,形皆类之,意亦迷惑,不复思归。若有子者,辄抱送还其家,产子,皆如人形。有不养者,其母辄死;故惧怕之,无敢不养。及长,与人不异。皆以杨为姓。故今蜀中西南多诸杨,率皆是“猳国”“马化”之子孙也。 【译文】 蜀国西南部的高山上,有一种动物,和猴子长得很相像,身长七尺,能像人一样站起来走路,很善于奔跑追人,它们的名称叫“猳国”,又叫“马化”,也叫“玃猿”。它们观察路过的妇女,看到有漂亮的,就强抢带走,人们不知道它们究竟把这些美女带到了什么地方。如果有其他人从她身边经过,它们就用长绳子去拉她,美女还是不可避免地被它们抢去。这种动物能分辨男女的气味,所以只抢女的,不抢男的。如果抢到了女子,就把她当作妻子。那些不生孩子的女子,终身不能回来。十年以后,这些被抢去的妇女,形体也和它们类似了,心神也混沌迷惑,不想回家。至于生下孩子的,它们就抱着孩子连同母亲送还她家里。这些生下来的孩子都跟人差不多。如果不抚养孩子,那么这孩子的母亲就会死掉,所以人们很害怕,没有敢不抚养的。等到这些小孩长大,和人没有什么不同,都把“杨”当作姓。所以现在蜀国西南部有很多姓杨的人,他们大概都是猳国、马化的子孙。 刀劳鬼 临川间诸山有妖物,来常因大风雨,有声如啸,能射人。其所著者,有顷便肿,大毒。有雌雄,雄急而雌缓。急者不过半日间,缓者经宿。其旁人常有以救之,救之少迟,则死。俗名曰刀劳鬼。故外书云:“鬼神者,其祸福发扬之验于世者也。”《老子》曰:“昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,侯王得一以为天下贞。”然则天地鬼神,与我并生者也。气分则性异,域别则形殊,莫能相兼也。生者主阳,死者主阴,性之所托,各安其生。太阴之中,怪物存焉。 【译文】 临川郡内很多山上有一种怪物,它们经常跟随狂风暴雨出现,发出的声音很悠长像呼啸似的,能射伤人。被射中的地方,一会儿就肿起来,毒性非常大。这种怪物有雌有雄,雄的毒性来得快,雌的毒性来得慢。毒性快的不超过半天就死了,毒性慢的可以过一天。那附近的人常常有办法抢救被怪物射伤的人,但是抢救得只要稍微晚了一点,受伤的人就会死掉。民间把这种怪物叫做“刀劳鬼”。因此野书上说:“所谓鬼神,是祸福发生后能在人世间得到验证的事物。”《老子》说:“从前得“道”的:天得道而清明,地得道而安宁;神得道而灵验,谷得道而充盈;侯王得道,就能成为天下的君长。”这样看来,那么天地鬼神,就是和我们并存的事物。只是因气质有区别,天性有不同,地域有区别,形体有不同,没有什么东西能兼而有之。活的东西以阳气为主,死的东西以阴气为主,秉性各有所托,各自安存于它们所安守的状态。极盛的阴气之中,就有怪物存在。 越地冶鸟 越地深山中有鸟,大如鸠,青色,名曰冶鸟。穿大树,作巢,如五六升器,户口径数寸;周饰以土垭,赤白相分,状如射侯。伐木者见此树,即避之去。或夜冥不见鸟,鸟亦知人不见,便鸣唤曰:“咄咄上去!”明日便宜急上;“咄咄下去!”明日便宜急下;若不使去,但言笑而不已者,人可止伐也;若有秽恶及其所止者,则有虎通夕来守,人不去,便伤害人。此鸟,白日见其形,是鸟也;夜听其鸣,亦鸟也;时有观乐者,便作人形,长三尺,至涧中取石蟹;就火炙之,人不可犯也。越人谓此鸟是越祝之祖也。 【注释】 射侯:箭靶。 【译文】 越地的深山中有一种鸟,像鸠鸟那么大,有青色的羽毛,名叫“冶鸟”。它凿穿大树做窝,窝像五六升的器皿,出口处直径几寸;窝周围用白色泥土涂饰,红白两色相间,形状跟箭靶一样。伐木的人见到这种树,立刻躲开它走了。有时天黑看不见冶鸟,冶鸟也知道人看不见它,便叫唤说:“咄,咄,上去!”第二天就应该赶快上山。如果它叫唤说:“咄,咄,下去!”第二天就应该赶快下山。如果它不叫唤,只是笑个不停,人就可以留下来伐木。若有污秽之言说它,或者叫它停止的,就会有老虎通宵来看守,如果伐木的人不离开,老虎就会伤害他。这种鸟白天的形状,是一只鸟;夜晚听它的叫声,也是一只鸟。有时观赏玩乐,就变成人形,长三尺,到水涧中捕捉溪蟹,放在火上烧烤,人们不可以去侵扰它。越地的人说这种鸟是越地巫祝的祖先。 南海鲛人 南海之外,有鲛人,水居如鱼,不废织绩。其眼泣,则能出珠。 【注释】 鲛(激āo)人:传说中的人鱼。 【译文】 南海郡外的大海里有一种鲛人,在水中居住生活,像鱼一样,他们依然会织布绩麻。哭泣时,眼睛里会流出珍珠来。 大青小青 庐江耽,枞阳二县境,上有大青小青黑居山野之中,时闻哭声多者至数十人,男女大小,如始丧者。邻人惊骇,至彼奔赴,常不见人。然于哭地,必有死丧。率声若多,则为大家;声若小,则为小家。 【译文】 庐江郡耽县、枞阳县两县境内,有大青、小青,隐居在山野之中。时常听见哭声,哭声多的时候可达到几十人,有男有女,有大人有小孩,像是刚死了人似的。附近居住的人惊慌害怕,跑到那里去看,却常常看不见人。然而在发出哭声的地方必定有尸体。一般来说,哭声比较多的话,就是大户人家死了人,哭声比较少的话,就是小户人家死了人。 鬼弹 汉永昌郡不韦县有禁水,水有毒气,唯十一月、十三月差可渡涉,自正月至十月不可渡,渡辄病,杀人。其气中有恶物,不见其形,其作有声。如有所投击。中木则折,中人则害。土俗号为鬼弹。故郡有罪人,徙之禁旁,不过十日皆死。 【译文】 汉代永昌郡不韦县有条河叫做禁水,水里有毒气,只有在十一月、十二月的时候才勉强可以过河,从正月到十月期间都无法过河,如果有人这时节过河就会生病、死去。这条河的水汽中有凶恶的怪物,看不见它的形状,但它一动就会有声音,好像在投击什么东西。投中树木,树木就折断,投中人,人就被击死。当地土人称之为鬼弹。所以郡里有了犯罪的人,就把他们送到禁水旁边,不超过十天,就都死了。 蘘荷根攻盅 余外姊夫蒋士,有佣客得疾下血。医以中蛊,乃密以蘘荷根布席下,不使知。乃狂言曰:“食我蛊者,乃张小小也。”乃呼:“小小亡去。”今世攻蛊,多用蘘荷根,往往验。蘘荷,或谓嘉草。 【译文】 我妻子的姐夫蒋士,家里有个佣人得了病,泻血不止。医生认为是中了蛊毒,于是就悄悄把蘘荷根放在席子底下,不让这个佣人知道。这个佣人胡言乱语道:“让我中蛊毒的,是张小小。”于是叫道:“小小离去。”如今疗治蛊毒,多用蘘荷根,往往很灵验。蘘荷,有人也叫做嘉草。 廖姓蛇蛊 营阳郡有一家,姓廖,累世为蛊,以此致富。后取新妇,不以此语之。遇家人咸出,唯此妇守舍。忽见屋中有大缸,妇试发之,见有大蛇,妇乃作汤灌杀之。及家人归,妇具白其事,举家惊惋。未几,其家疾疫,死亡略尽。 【注释】 累世:接连几代。 【译文】 营阳郡有一家人姓廖,几代人都畜养蛊物,靠此发了财。后来他家娶了个新娘子,没有把养蛊的事告诉她。有一次,碰巧家里的人都出门了,只留这媳妇在家看家。她突然看见屋子里有一口大缸,就好奇地把它打开,望见那缸里有条大蛇,她就烧了开水,把蛇烫死了。等到家里的人回来,媳妇把这件事情说了,全家人都感到十分吃惊惋惜。没过多久,这家人都患上了瘟疫,差不多死光了。 第27章搜神记卷十三 泰山澧泉 泰山之东有澧泉,其形如井,本体是石也。欲取饮者,皆洗心志,跪而挹之,则泉出如飞,多少足用。若或污漫,则泉止焉。盖神明之尝志者也。 【注释】 挹:舀。 【译文】 泰山的东边有口澧泉,它的形状像井,本体是石头。想取这泉水饮用的人,都必须清净思想,跪着去舀泉水,那么这泉水就会飞一般喷出来,数量足够引用。如果言行肮赃,那么这泉水就不会冒出来。这大概是神灵在试探人心吧。 巨灵劈华山 二华之山,本一山也。当河,河水过之而曲行。河神巨灵,以手擘开其上,以足蹈离其下,中分为两,以利河流。今观手迹于华岳上,指掌之形具在;脚迹在首阳山下,至今犹存。故张衡作《西京赋》所称“巨灵赑屃,高掌远迹,以流河曲”是也。 【译文】 太华山和少华山,本来是一座山,它们正对着黄河,黄河水经过这里时只能绕道而流。黄河之神巨灵,用手劈开山的上部,用脚蹬开山的下部,使这座山分成两座,以便河水流过。现在到华山上去观看河神的手印,那手指、手掌的形状都还存在着;巨灵的脚印在首阳山下,到现在也还保留着。过去张衡写了篇《西京赋》,赋里说:“巨灵啊力气很大,高山上有他的手掌,他的脚印留在远方,他劈山开路,使弯曲的河水直流奔放”,就是指的这件事。 霍山镬 汉武徙南岳之祭于庐江灊县霍山之上,无水。庙有四镬,可受四十斛。至祭时,水辄自满,用之足了,事毕即空。尘土树叶,莫之污也。积五十岁,岁作四祭。后但作三祭,一镬自败。 【译文】 汉武帝把南岳衡山的祭祀改到庐江郡灊县的霍山上,那座山上没有水。庙里有四只镬,可以盛四十斛水。到祭祀的时候,镬总是会自己灌满水,足够祭祀使用,祭祀完毕后镬内就空了。尘土树叶,没有什么能弄脏它的。祭祀一共进行了五十年,每年祭祀四次。后来每年改为祭祀三次,一只镬就自行坏了。 樊山致雨 樊口之东有樊山,若天旱,以火烧山,即至大雨。今往往有验。 【译文】 樊口的东面有座樊山。如果天气干旱,就放火烧山,立即有大雨。至今往往很灵验。 孔窦清泉 空桑之地,今名为孔窦,在鲁南山之穴。外有双石,如桓楹起立,高数丈。鲁人弦歌祭祀。穴中无水,每当祭时,洒扫以告,辄有清泉自石间出,足以周事。既已,泉亦止。其验至今存焉。 【译文】 空桑这个地方,现在叫做孔窦,在鲁国南山的山洞里。洞穴外面有一对山石,像桓楹一样竖立在那里,高达数丈,鲁国人在这里歌舞祭祀。洞里没有水,但每到祭祀的时候,洒扫祷告,便会有清澈的泉水从山石间溢出,足够祭祀活动使用。祭祀结束,泉水就自行停止。这种灵验,至今依然存在。 龟化城 秦惠王二十七年,使张仪筑成都城,屡颓。忽有大龟浮于江,至东子城东南隅而毙。仪以问巫。巫曰:“依龟筑之。”便就,故名龟化城。 【注释】 颓:倒塌。 【译文】 战国时,秦惠文王二十七年,秦惠文王派大臣张仪去修筑成都城。筑了多次,城墙都倒塌了。一天,忽然有一只大乌龟浮出江面,游到东面子城的东南角就死了。张仪拿这事去询问巫师,巫师回答说:“依照乌龟的轮廓筑城。”依照巫师所说的,城果然筑成了。所以这座城叫做“龟化城”。 城沦为湖 由拳县,秦时长水县也。始皇时童谣曰:“城门有血,城当陷没为湖。”有妪闻之,朝朝往窥。门将欲縳之。妪言其故。后门将以犬血涂门,妪见血,便走去。忽有大水欲没县。主簿令干入白令。令曰:“何忽作鱼?”干曰:“明府亦作鱼。”遂沦为湖。 【译文】 由拳县,是秦朝时的长水县。秦始皇时,有童谣唱道:“城门有血,城当陷没为湖。”有个老妇人听到歌谣后,就天天到城门那里悄悄观看。守城的将吏要抓她,于是老妇人就说出了偷看的原因。后来,守城将吏将狗血涂在城门上。老妇人看到城门上有血,就跑开了。一天,突然涨大水,县城即将被淹没。县里的主簿忙派主管府吏去报告县令。县令问道:“你怎么忽然变成了鱼的样子了?”府吏说:“大人,您也变成鱼的样子了!”就这样,这个县陷落成了湖。 马邑 秦时,筑城于武周塞内,以备胡,城将成而崩者数焉。有马驰走,周旋反复,父老异之,因依马迹以筑城,城乃不崩。遂名马邑。其故城今在朔州。 【译文】 秦朝时,曾在武周塞内筑城,用来防御匈奴。多次筑城,城快筑成时就塌了。有一匹马飞快地奔跑着,反复绕圈子,人们觉得很奇怪,就按照马跑的印迹来筑城,城居然就不再崩塌了,于是就把这城命名为“马邑”。它的故城在现在的朔州。 天地劫灰 汉武帝凿昆明池,极深,悉是灰墨,无复土。举朝不解,以问东方朔。朔曰:“臣愚不足以知之。可试问西域人。”帝以朔不知,难以移问。至后汉明帝时,西域道人入来洛阳,时有忆方朔言者,乃试以武帝时灰墨问之。道人云:“经云:‘天地大劫将尽,则劫烧。’此劫烧之余也。”乃知朔言有旨。 【译文】 汉武帝开凿昆明池,挖到很深的地方,挖出的全是黑灰,不再是泥土。整个朝廷的人都不知道是怎么回事,汉武帝就把这件事拿来询问东方朔。东方朔说:“我笨着呢,凭我的见识还不能知道这是怎么回事。皇上可以去问问西域人。”汉武帝认为连东方朔都不知道,就很难再问别人了。到东汉明帝的时候,西域的道人来到洛阳。当时有人想起东方朔的话,就用汉武帝时出现黑灰的事来问他。那道人说:“佛经上说:‘天地在大劫即将结束的时候,就会有劫火燃烧。’这黑灰是劫火焚烧留下来的余烬。”人们这才知道东方朔的话是有深意的。 丹砂井 临沅县有廖氏,世老寿。后移居,子孙辄残折。他人居其故宅,复累世寿。乃知是宅所为,不知何故。疑井水赤,乃掘井左右,得古人埋丹砂数十斛;丹汁入井,是以饮水而得寿。 【注释】 残折:夭折。 【译文】 临沅县有一户姓廖的人家,世世代代都很长寿。后来,这家人迁居别处,子孙总是夭折。别的人家迁到廖家老宅居住,也能世代长寿。这才知道是这个宅院的缘故,但不清楚具体原因。怀疑与红色的井水有关,于是挖掘井的左右两边,挖到古人埋藏的几十斛朱砂。朱砂浸水的汁液渗入井里,所以饮用这口井水的人能长寿。 江东馀腹 江东名“余腹”者:昔吴王阖闾江行,食脍,有余,因弃中流,悉化为鱼;今鱼中有名“吴王脍余”者,长数寸,大者如箸,犹有脍形。 【译文】 江东有一种名叫“余腹”的鱼,曾经,吴王阖闾巡游长江,在此设宴宴饮,剩下很多生鱼片,于是就丢弃到江水里,变化成了鱼。说的就是现在一种名叫“吴王脍余”的鱼,长约几寸,像筷子一样大小,犹自还是生鱼片的形状。 木蠹 木蠹,生虫,羽化为蝶。 【注释】 木蠹(dù):蛀蚀木头的虫子。 【译文】 木头被蛀蚀,生出虫子,虫子长出翅膀就变化成了蝴蝶。 火浣布 崑仑之墟,地首也。是惟帝之下都,故其外绝以弱水之深,又环以炎火之山。山上有鸟兽草木,皆生育滋长于炎火之中,故有火浣布。非此山草木之皮枲,则其鸟兽之毛也。汉世西域旧献此布,中间久绝。至魏初时,人疑其无有。文帝以为火性酷裂,无含生之气,著之《典论》,明其不然之事,绝智者之听。及明帝立,诏三公曰:“先帝昔著《典论》,不朽之格言,其刊石于庙门之外及太学,与石经并以永示来世。”至是,西域使人献火浣布袈裟,于是刊灭此论,而天下笑之。 【译文】 昆仑山是大地的端首。这里有天帝设在下界的都城,所以它的外围有深深的弱水隔绝,又有火山包围着。那火山上有鸟兽草木,都在火焰之中繁衍生长,因此出产一种火浣布。这种布不是用这火山上的草木外皮纤维织成,而是用山上的鸟兽之毛。汉朝时,西域曾经进献过这种布,但很久之后就不再进贡这种布了。所以到曹魏初年,人们都疑心这种布根本不存在。魏文帝认为火的本性很残暴,不会含有生命的元气,他在《典论》中论述,说这是不可能有的事,以此来杜绝那些有见识的人的传闻。到魏明帝即位,下诏书给三公说:“先皇过去论述的《典论》,是不朽的格言。可刻在太庙门外及太学的石碑上,和石经并列,以便永远教示后代。”这时,西域派人献上了用火浣布做的袈裟,于是就消除了石碑中相关的论述,遭到了天下的人的耻笑。 焦尾琴 汉灵帝时,陈留蔡邕以数上书陈奏,忤上旨意,又内宠恶之,虑不免,乃亡命江海,远迹吴会。至吴,吴人有烧桐以爨者,邕闻火烈声,曰:“此良材也。”因请之,削以为琴,果有美音。而其尾焦,因名焦尾琴。 【译文】 东汉灵帝时,陈留郡的蔡邕,因为多次上书表述自己的政见,违背了皇帝的旨意,加上遭到得宠宦官的憎恶,担心要遭到毒害,于是就流亡江河湖海,远远跑到了吴郡、会稽郡。他到吴郡时,有个吴郡人烧桐木来做饭,蔡邕听到火势爆裂的声音,说:“这是块好木材啊!”于是请求把桐木给他,他把这段桐木削制成琴,果然弹出了优美悦耳的音乐。由于琴的尾部都已经烧焦,因而把它取名为“焦尾琴”。 柯亭笛 蔡邕尝至柯亭,以竹为椽,邕仰盼之,曰:“良竹事。”取以为笛,发声辽亮。一云:“邕告吴人曰:‘吾昔尝经会稽高迁亭,见屋东间第十六竹椽可为笛。’取用,果有异声。” 【译文】 蔡邕曾经来到柯亭,那里的人用竹子做屋椽。蔡邕抬头打量,说:“真是些好竹子啊!”便拿它做成了笛子,这笛子吹奏起来音色嘹亮。有一种传言,说蔡邕对吴郡的人说:“我过去曾经途径会稽郡高迁亭,看见那里的房子,东面那间第十六根竹椽可以用来做笛。”拿下来做成笛子,果然能吹出奇异的音乐。 第28章搜神记卷十四(1) 蒙双氏 昔高阳氏,有同产而为夫妇,帝放之于崆峒之野。相抱而死。神鸟以不死草覆之,七年,男女同体而生。二头,四手足,是为蒙双氏。 【译文】 从前高阳氏的时候,有两个一母所生的人成了夫妻,颛顼帝把他们流放到崆峒山里的荒野上,两人互相抱着死了。神鸟用不死之草覆盖他们,七年之后,男女两人连成一体,又活过来了。两个头,四只手,四只脚,这就是蒙双氏。 盘瓠子孙 高辛氏有老妇人,居于王宫,得耳疾历时。医为挑治,出顶虫,大如茧。妇人去后,置以瓠蓠,覆之以盘,俄尔顶虫乃化为犬,其文五色,因名盘瓠,遂畜之。 时戎吴强盛,数侵边境,遣将征讨,不能擒胜。乃募天下有能得戎吴将军首者,购金千斤,封邑万户,又赐以少女。后盘瓠衔得一头,将造王阙。王诊视之,即是戎吴。为之奈何?群臣皆曰:“盘瓠是畜,不可官秩,又不可妻。虽有功,无施也。”少女闻之,启王曰:“大王既以我许天下矣。盘瓠衔首而来,为国除害,此天命使然,岂狗之智力哉?王者重言,伯者重信,不可以女子微躯,而负明约于天下,国之祸也。”王惧而从之,令少女从盘瓠。盘瓠将女上南山,草木茂盛,无人行迹。于是女解去衣裳,为仆竖之结,着独力之衣,随盘瓠升山,入谷,止于石室之中。 王悲思之,遣往视觅,天辄风雨,岭震云晦,往者莫至。盖经三年,产六男六女。盘瓠死后,自相配偶,因为夫妇。织绩木皮,染以草实。好五色衣服,裁制皆有尾形。后母归,以语王,王遣使迎诸男女,天不复雨。衣服褊裢,言语侏离,饮食蹲踞,好山恶都。王顺其意,赐以名山广泽,号曰蛮夷。蛮夷者,外痴内黠,安土重旧。以其受异气于天命,故待以不常之律。田作贾贩,无关繻、符传、租税之赋,有邑君长皆赐印绶。冠用獭皮,取其游食于水。今即梁、汉、巴、蜀、武陵、长沙、庐江郡夷是也。用糁杂鱼肉,叩槽而号,以祭盘瓠,其俗至今。故世称:“赤髀横裙,盘瓠子孙。” 【注释】 官秩:授予官职。 【译文】 高辛氏时,有个老妇人住在王宫里,患有耳病一段时间了。医生给她诊治时,从耳朵里挑出一只顶虫,像蚕茧那么大。老妇人走后,医生把虫放在瓠里,用盘子盖上。不久这只虫变成一条狗,身上有五颜六色的花纹,因此把它叫做“盘瓠”,饲养起来。 当时,北方戎吴部很强盛,多次侵犯边境。帝王派兵征讨,但不能获胜。于是他向天下发布招募令,承诺能获得戎吴部将军首级的人,将赏黄金千斤,封食邑万户,并把自己的小女儿嫁给他。后来,盘瓠嘴里衔着一颗人头,送到王宫。帝王仔细查看,确认这就是戎吴部将军的人头。这事该怎么办呢?大臣们都说:“盘瓠是头畜生,不能赏封官职,也不能给予俸禄,又不能娶人为妻,所以即使它有功劳,也不能按招募给与赏赐。”帝王的小女儿听说这事后,禀告帝王说:“大王已经用我向天下做出承诺,盘瓠确实衔来了敌将的首级,为国家除了大患,这是上天的安排,哪里是一条狗的智力能办到的呢?称王的君主重视诺言,称霸的君主看重信用,不能因为女儿轻微的身躯,在天下人面前背弃诺言,这会给国家招来祸患。”帝王感到畏惧,就顺从了女儿的意愿,叫她跟随盘瓠去了。盘瓠带着帝王的小女儿上了南山,那里草木茂盛,荒无人烟。于是小女儿脱去原来的衣服,扎着奴仆一样的发髻,穿上干粗活的衣服,跟着盘瓠爬上山,进入山谷,居住在山石洞里。 后来帝王哀怜思念女儿,就派人前去追寻打探。但是,每次都是风雨交加,地动山摇,天昏地暗,没有人能找到他们那里。大概过了三年,盘瓠和帝王的女儿生下了六个男孩和六个女孩。盘瓠死后,儿女们自相婚配,结为夫妻。这些人用树皮织成布,用草籽染出颜色,制成衣服。他们喜欢色彩斑斓的衣服,缝制的衣服都有尾巴的形状。后来,他们的母亲回到王宫,把这些情形通通告诉给帝王,帝王派人去接这些男女。去时,天上没有再下雨。这些人衣服色彩斑斓,言语难懂,他们蹲在地上吃饭,喜欢山林,讨厌都市。帝王顺从他们的意愿,赐给他们名山大川,称他们为“蛮夷”。蛮夷人表面看起来愚笨,但内心狡黠,安心乡土,重视旧俗。因为他们接受了上天赋予的奇异气质,所以只能用特殊的法律来对待他们。他们事农经商,都不需关卡凭证和缴纳税赋。对他们的首领,帝王授予一定官职。他们的帽子用獭皮制成,这是取他们在水边生活的意思。现在的梁州、汉中、巴蜀、武陵、长沙、庐江等郡的夷人就是这样。他们吃的米饭里掺杂着鱼肉,敲打木槽高声呼喊,用这种方式祭祀盘瓠,这种习俗至今流传。所以人们说:“裸着大腿,腰间系短裙的人,是盘瓠的子孙。” 夫馀王 槁离国王侍婢有娠,王欲杀之。婢曰:“有气如鸡子,从天来下,故我有娠。”后生子,捐之猪圈中,猪以喙嘘之;徙至马枥中,马复以气嘘之,故得不死。王疑以为天子也,乃令其母收畜之,名曰东明。常令牧马。东明善射,王恐其夺己国也,欲杀之。东明走,南至掩施水,以弓击水,鱼鳖浮为桥,东明得渡。鱼鳖解散,追兵不得渡。因都王夫馀。 【注释】 马枥:马槽。 【译文】 槁离国国王的随身婢女怀孕了,国王想杀死她,婢女说:“有一团象鸡蛋那样大的气体,从天上掉落在我身上,所以我怀孕了。”国王因此没杀她。后来她生了个儿子,把他扔到了猪圈里,猪用嘴巴向孩子嘘气,把他扔到马厩中,马又向孩子嘘气,所以这个孩子没有死。国王怀疑这孩子是天帝的儿子,于是就叫他母亲收养他,并给他取了个名字叫“东明”。经常叫他去放马。东明擅长射箭,国王怕他夺了自己的江山,于是想杀掉他。东明便逃跑了,向南一直逃到掩施水边,他用弓击打水面,鱼鳖便浮出水面架成桥,东明得以渡过河去。他过河后,鱼鳖散去,追兵无法过河。东明就在夫馀建国称王了。 鹄苍衔卵 古徐国宫人娠而生卵,以为不祥,弃之水滨。有犬,名鹄苍,衔卵以归,遂生儿,为徐嗣君。后鹄苍临死,生角而九尾,实黄龙也。葬之徐里中。见有狗垄在焉。 【译文】 古代徐国的一个宫女怀孕后,生下一个蛋,她认为这是不祥的征兆,就把它丢到了河边。有一只名叫“鹄苍”的狗,把这个蛋叼了回来。从这个蛋里孵化出一个男孩,他长大后成了徐国的国君。后来鹄苍临死之时,头上长出角,身上长出九条尾巴,原来,它实际上是一条黄龙。它死后人们把它埋葬在徐国的乡村,至今还能看见一座狗墓在那里。 谷乌菟 斗伯比父早亡,随母归在舅姑之家,后长大,乃奸妘子之女,生子文。其妘子妻耻女不嫁而生子,乃弃于山中。妘子游猎,见虎乳一小儿,归与妻言。妻曰:“此是我女与伯比私通生此小儿。我耻之,送于山中。”妘子乃迎归养之,配其女与伯比。楚人因呼子文为谷乌菟,仕至楚相也。 【注释】 舅姑:妻子的父母。 【译文】 斗伯比的父亲早早的就死了,他跟随母亲回到外公外婆家。后来他长大了,与妘国国王的女儿私通,生了子文。那妘国国王的妻子觉得女儿没有出嫁就生下儿子很丢脸,就把子文丢到山里。国王到野外打猎,看见老虎给一个小孩喂奶,回家后就告诉给妻子。妻子说:“这是我们的女儿与斗怕比私通而生下的小孩。我觉得丢脸,就把他送到了山里。”国王于是把子文接了回来加以抚养,并把自己的女儿嫁给了斗伯比。楚国人因此称子文谷为乌菟(楚国人把喂奶叫做谷,把老虎叫做乌菟),后来他做官一直做到楚国的国相。 齐顷公无野 齐惠公之妾萧同叔子见御有身,以其贱,不敢言也。取薪而生顷公于野,又不敢举也。有狸乳而鹯覆之。人见而收,因名曰无野,是为顷公。 【译文】 齐惠公的侍妾萧同叔子侍奉齐惠公有了身孕。因为她身份低微,所以不敢将这事说出来。她在野外打柴的时候生下了顷公,又不敢养育他。有只野猫来给他喂奶,一只鹯鹰来遮护他,有人看见了就收养了他,因而给他取名叫“无野”。也就是齐顷公。 羌豪袁釰 袁釰者,羌豪也,秦时,拘执为奴隶,后得亡去,秦人追之急迫,藏于穴中,秦人焚之,有景相如虎来为蔽,故得不死。诸羌神之,推以为君。其后种落炽盛②。 【注释】 拘执:抓捕。 ②炽盛:繁盛、兴旺。 【译文】 袁釰是羌族部落的豪杰。秦朝时,他曾经被抓去做奴隶,但后来终于得了机会逃跑了。逃跑时,他被秦国人追赶,情况非常紧急,他就躲进一个山洞中。秦人用火烧山洞,这时有一个外形轮廓与老虎很相像的动物,为他遮挡火焰,因而他没有死。羌族的各个部落都认为他很神异,于是推举他为首领。从此以后,羌族各部繁荣强盛起来。 窦氏蛇 后汉定襄太守窦奉妻生子武,并生一蛇。奉送蛇于野中,及武长大,有海内俊名。母死,将葬,未窆,宾客聚集。有大蛇从林草中出,径来棺下,委地俯仰,以头击棺,血涕并流,状若哀恸,有顷而去。时人知为窦氏之祥。 【注释】 委地:蜷伏于地。 【译文】 东汉定襄郡太守窦奉的妻子生下儿子窦武,同时还产下一条蛇,窦奉把蛇送到了乡野中。等到窦武长大,在国内享负美名。他母亲去世,宾客聚集。就在将要下葬,棺材还没有落入墓坑时,有一条大蛇从林间草丛中爬出,直接来到棺木下,伏在地上,头上上下下地摆动,还用头撞击棺木,血泪并流,那样子好像非常悲痛,过了一会儿才离去。当时,人们都认为这是窦氏家族的吉兆。 金龙池 晋怀帝永嘉中,有韩媪者,于野中见巨卵。持归育之,得婴儿,字曰撅儿。方四岁,刘渊筑平阳城,不就,募能城者。撅儿应募。因变为蛇,令媪遗灰志其后,谓媪曰:“凭灰筑城,城可立就。”竟如所言。渊怪之,遂投入山穴间,露尾数寸。使者斩之,忽有泉出穴中,汇为池,因名金龙池。 【译文】 晋怀帝永嘉年间,有位姓韩的老妇人在野外发现一个巨大的蛋,于是就把它拿回家孵化,得到一个婴儿,给他取名字叫做“撅儿”。撅儿四岁的时候,刘渊因为修筑平阳城没有修建成功,所以就招募会筑城的人。撅儿应募后,变成一条蛇,他在前面爬行,叫韩老妇人在他的后面撤上灰作为标记。他对韩老妇人说:“在撒灰的地方筑城,城马上就可以筑成。”结果就象他说的那样,城修筑成功了。刘渊觉得这条蛇很奇怪,就派人把它丢到山洞中,蛇的尾巴还露在洞口几寸,这人就把这截尾巴斩断了,忽然有股泉水从山洞中涌出来,汇聚成一个水池,于是命名为“金龙池”。 第29章搜神记卷十四(2) 马皮蚕女 旧说太古之时,有大人远征,家无余人,唯有一女。牡马一匹,女亲养之。穷居幽处,思念其父,乃戏马曰:“尔能为我迎得父还,吾将嫁汝。”马既承此言,乃绝缰而去。径至父所。父见马,惊喜,因取而乘之。马望所自来,悲鸣不已。父曰:“此马无事如此,我家得无有故乎?”亟乘以归。 为畜生有非常之情,故厚加刍养。马不肯食,每见女出入,辄喜怒奋击。如此非一。父怪之,密以问女,女具以告父,必为是故。父曰:“勿言,恐辱家门。且莫出入。”于是伏弩射杀之,暴皮于庭。父行,女与邻女于皮所戏,以足蹙②之曰:“汝是畜生,而欲取人为妇耶?招此屠剥,如何自苦?”言未及竟,马皮蹶然而起,卷女以行。邻女忙怕,不敢救之,走告其父。父还求索,已出失之。 后经数日,得于大树枝间,女及马皮,尽化为蚕,而绩于树上。其蠒纶理厚大,异于常蚕。邻妇取而养之,其收数倍。因名其树曰桑。桑者,丧也。由斯百姓竞种之,今世所养是也。言桑蚕者,是古蚕之余类也。 案《天官》,辰为马星。《蚕书》曰:“月当大火,则浴其种。”是蚕与马同气也。《周礼》马质职掌“禁原蚕者”注云:“物莫能两大,禁原蚕者,为其伤马也。”汉礼,皇后亲采桑,祀蚕神,曰:“菀窳妇人,寓氏公主”。公主者,女之尊称也。菀窳妇人,先蚕者也。故今世或谓蚕为女儿者,是古之遗言也。 【注释】 亟(jí):急切。 ②蹙:踢。 【译文】 过去,传说在遥远的古代,有一户人家,家长出征到远方,家里没有别的人,只有一个女儿,还有一匹公马,由女儿亲自饲养它。由于她家住在很偏僻的地方,女子感到很孤独,十分想念父亲,于是跟马开玩笑说:“你如果能为我接回父亲,我就嫁给你。”马听了这话后,就挣断缰绳,离开家,径直跑到她父亲的驻地。她父亲看见马非常惊喜,牵过来就骑了上去。可是马朝着来的方向,不停悲鸣。她父亲说:“这马无缘无故地这样嘶鸣,是不是我家有什么变故啊?”于是急忙骑着马赶回家里。 这匹马虽是畜生却通人性,所以女子的父亲对它特别优待,给它的草粮特别充足,可是马却不太肯吃。每次看见女儿进出,它就喜怒无常,或兴奋或生气地奋力跳跃,这样已不止一两次了。父亲觉得很奇怪,就私下里问女儿,女儿把自己跟马玩笑的事告诉了父亲,认为一定是这个缘故。父亲对女儿说:“千万别把事情说出去,不然会有辱自家的名声。你暂时不要再进出了。”于是父亲躲在暗处,用弓箭射死了这匹马,又把马皮晒在院子里。父亲外出时,女儿与邻居家的女孩子在院子里玩,她用脚踢着马皮说:“你是个畜生,怎么能娶人为妻子呢?你被屠杀剥皮,这不是自讨苦吃吗?”话还没说完,马皮突然飞起来,卷着她就飞走了。邻居家的女孩慌乱害怕,不敢过去搭救,只好跑去告诉她的父亲。父亲回来,四处寻找,但马皮已飞走,早不见踪影了。 几天后,父亲才在一棵大树的枝桠间,发现女儿和马皮都变成了蚕,正在树上吐丝作茧,那个蚕茧丝粗个大,与普通的蚕茧不同。近邻的农妇取下蚕饲养,收获了比普通蚕茧多好几倍的蚕丝。于是人们把那棵树叫做“桑”。桑,就是丧的意思。从此人们开始争相种植桑树,就是现在用来养蚕的树。现在叫做桑蚕的,就是古蚕留下来的种类。 按《天官》所说,辰宿是马星。《蚕书》上说:“月亮位于大火星时,就应清洗蚕种。”因为蚕与马具有同样的气质。《周礼》“马质”职掌“禁饲二次孵化的蚕”,注释说:“气质相同的两个事物,不能同时增长,禁饲二次孵化的蚕,是害怕它会损伤马。”而汉代的礼制是:皇后亲自采桑祭祀蚕神,说蚕神是“菀窳妇人”和“寓氏公主”。公主,是对那个变为蚕的女儿的尊称;菀窳妇人,是指最先教人们养蚕的人。因此,现在也依然有人把蚕称作女儿,这是古代流传下来的说法。 嫦娥奔月 羿请无死之药于西王母,嫦娥窃之以奔月。将往,枚筮之于有黄。有黄占之曰:“吉。翩翩归妹,独将西行。逢天晦芒,毋恐毋惊,后且大昌。”嫦娥遂托身于月,是为蟾蠩。 【注释】 晦芒:晦暗,不明亮。 【译文】 后羿从西王母那里求到了长生不老的仙药,后羿的妻子嫦娥偷吃仙药后飞往月宫。嫦娥行动之前,曾让巫师有黄占过卜,有黄占卜后说:“很吉利。卦是轻快的归妹,你将要独自西行。即使遇到天气晦暗,也不用害怕惊慌,以后必将昌盛起来。”于是嫦娥飞入月宫,成为月宫里的蟾蜍。 兰岩双鹤 荥阳县南百余里,有兰岩山,峭拔千丈,常有双鹤,素羽皦然,日夕偶影翔集。相传云:“昔有夫妇隐此山,数百年,化为双鹤,不绝往来。”忽一旦,一鹤为人所害,其一鹤岁常哀鸣。至今响动岩谷,莫知其年岁也。 【注释】 皦(激ǎo)然:洁白光亮的样子。 【译文】 荥阳县南面一百多里处,有一座兰岩山,俊俏挺拔,高千丈。山中常见一对羽毛特别光洁漂亮的白鹤,它们双飞双栖,终日形影不离。相传:“很久以前,有对夫妻在这深山里隐居了几百年,之后,他们变成一对白鹤,仍然厮守在一起。”忽然一天早晨,一只鹤被人害死了,另一只鹤就常年在那里哀鸣。至今那叫声还在山谷回荡,没有人知道有多少年了。 羽衣女 豫章新喻县男子,见田中有六七女,皆衣毛衣,不知是鸟。匍匐往,得其一女所解毛衣,取藏之。即往就诸鸟。诸鸟各飞去,一鸟独不得去。男子取以为妇,生三女。其母后使女问父,知衣在积稻下,得之,衣而飞去。后复以迎三女,女亦得飞去。 【译文】 豫章郡新喻县有个男子,发现田野里有六七个女子,都穿着羽毛制成的衣服,他不知道这些女子都是鸟变的。他趴伏在地上悄悄地爬过去,拿了一个女子脱下的羽毛衣服藏了起来。然后他又偷偷向这些鸟爬去,鸟都各自飞走了,只有一只鸟不能飞走。男子就娶她为妻,生了三个女儿。她们的母亲后来让女儿去询问父亲,得知她的羽毛衣服藏在稻谷堆里,她找到衣服,穿上就飞走了。过后她又来接三个女儿,女儿们也跟着她一起飞走了。 黄母化鼋 汉灵帝时,江夏黄氏之母浴盘水中,久而不起,变为鼋矣。婢惊走告。比家人来,鼋转入深渊。其后时时出见。初浴,簪一银钗,犹在其首。于是黄氏累世不敢食鼋肉。 【译文】 汉灵帝时,江夏郡一户黄姓人家的母亲到盘水河中洗澡,洗了很久也没有出来,结果变成了一只鼋。同去的婢女慌忙跑回去报告,等到家人赶到时,这只鼋已经潜入了深潭。后来,这只鼋还时常浮现,之前黄母洗澡时别在头上的一只银钗,还依然插在鼋的头上。从此以后,黄姓家人连续几代都不敢吃鼋肉。 宋母化鳖 魏黄初中,清河宋士宗母,夏天于浴室里浴,遣家中大小悉出,独在室中。良久,家人不解其意,于壁穿中窥之。不见人体,见盆水中有一大鳖。遂开户,大小悉入,了不与人相承。尝先着银钗,犹在头上。相与守之啼泣无可奈何。意欲求去,永不可留。视之积日,转懈。自捉出户外。其去甚驶,逐之不及,遂便入水。后数日,忽还,巡行宅舍如平生,了无所言而去。时人谓士宗应行丧治服,士宗以母形虽变,而生理尚存,竟不治丧。此与江夏黄母相似。 【译文】 曹魏黄初年间,清河国宋士宗的母亲,夏天准备在浴室中洗澡,就把家里的大人、小孩全部打发出门,她独自一个人在浴室中呆了很长时间。家里的人不理解她的意思,就从墙洞中偷看,大家看不见人的身体,只看见浴盆里有一只大鳖。于是大家就打开了这浴室的门,一家老小全都进去了。那大鳖完全没法和他们沟通。宋母洗澡前戴着的银钗,还别在鳖的头上。一家人都守在她的周围啼哭,却一点办法也没有。看那大鳖的意思,是想求大家让它出去,再也不想留在这儿了。家人小心看护了她好几天,逐渐有点放松了,她便趁机溜出门外。她离去的速度很快,家里的人根本追不上,让她钻进了河中。过了几天,她突然又回来了,还像平常那样在房屋四周巡视,然后一句话也没说就走了。当时有人劝宋士宗应该为他母亲治丧服孝,宋士宗认为母亲的形貌虽然发生了变化,但她的生命还存在着,所以最终没有为她办丧事。这与江夏郡黄氏母亲的情况很相似。 宣母化鼋 吴孙皓宝鼎元年六月,晦,丹阳宣骞母,年八十矣。亦因洗浴化为鼋,其状如黄氏。骞兄弟四人,闭户卫之,掘堂上作大坎,泻水其中。鼋入坎游戏。一二日间,恒延颈外望,伺户小开,便轮转自跃入于深渊。遂不复还。 【注释】 坎:坑穴、洞。 【译文】 东吴孙皓宝鼎元年六月末,丹阳郡人宣骞的母亲年过八十,洗澡时也变成了鼋,情况与江夏郡黄氏差不多。宣骞兄弟四人关上家里的门,守住宅院,还在厅堂上挖了一个大坑,倒进水。这只鼋爬进水坑玩了一两天,常常伸长脖子向外张望。一天,趁门打开了一点儿,就像车轮一样咕噜噜地滚了出去,跳进深潭里,没有再回来。 老翁作怪 汉献帝建安中,东郡民家有怪。无故,瓮器自发訇訇作声,若有人击。盘案在前,忽然便失。鸡生子,辄失去。如是数岁,人甚恶之。乃多作美食,覆盖,著一室中,阴藏户间窥伺之。果复重来,发声如前。闻,便闭户,周旋室中,了无所见。乃暗以杖挝之。良久,于室隅间有所中,便闻呻吟之声,曰:“哊!哊!宜死。”开户视之,得一老翁,可百余岁,言语了不相当,貌状颇类于兽。遂行推问,乃于数里外得其家,云:“失来十余年。”得之哀喜。后岁余,复失之。闻陈留界复有怪如此,时人咸以为此翁。 【注释】 訇訇(hōng hōng):形容巨大声响。 【译文】 汉献帝建安年间,东郡一个老百姓的家里发生了一件怪事。无缘无故地,瓮会自己震动,发出铿铿铿的声音,好象有人在敲击。盘子和桌案本来放在面前,突然之间便不见了。鸡下了蛋,也总是丢失。像这样过了好几年,家里人非常厌恶这些事。于是就烧了很多美味佳肴,把东西遮盖好,放在一个房间里,然后暗中潜伏在门背后,偷偷地窥视着。果然又发生了怪事,发出的声音还是像先前一样铿铿的。这个偷窥的人一听见声音就立马把门关上,但在房间里转了好半天,什么也没看见。于是这人在昏暗中用棍子到处乱打,过了很长一段时间,才感觉在墙角边有什么东西被打着了,紧接着听见有呻吟的声音,说着:“唉哟,哎哟,要死了!”开门一看,抓到一个老头,大约有一百多岁,但说起话来却一点儿也听不懂,他的容貌形态很像野兽。于是就去询问。结果在几里外找到了他的家,而他的家人说:“他已走失了十多年。”家人见到他又悲哀又高兴。过了一年多,家人又找不见他了。听说陈留郡的境内又发生了类似的怪事,当时的人们都认为是这个老头搞的鬼。 第30章搜神记卷十五(1) 王道平妻 秦始皇时,有王道平,长安人也。少时,与同村人唐叔偕女,小名父喻,容色俱美,誓为夫妇。寻王道平被差征伐,落堕南国,九年不归。父母见女长成,即聘与刘祥为妻,女与道平,言誓甚重,不肯改事。父母逼迫,不免出嫁刘祥。经三年,忽忽不乐,常思道平,忿怨之深,悒悒而死。 死经三年,平还家,乃诘邻人:“此女安在?”邻人云:“此女意在于君,被父母凌逼,嫁与刘祥,今已死矣。”平问:“墓在何处?”邻人引往墓所,平悲号哽咽,三呼女名,绕墓悲苦,不能自止。平乃祝曰:“我与汝立誓天地,保其终身。岂料官有牵缠,致令乖隔,使汝父母与刘祥。既不契于初心,生死永诀。然汝有灵圣,使我见汝生平之面。若无神灵,从兹而别。”言讫,又复哀泣。 逡巡,其女魂自墓出,问平:“何处而来?良久契阔②。与君誓为夫妇,以结终身。父母强逼,乃出聘刘祥。已经三年,日夕忆君,结恨致死,乖隔幽途。然念君宿念不忘,再求相慰,妾身未损,可以再生,还为夫妇。且速开冢破棺,出我即活。”平审言,乃启墓门,扪看其女,果活。乃结束随平还家。 其夫刘祥闻之,惊怪,申诉于州县。检律断之,无条,乃录状奏王。王断归道平为妻。寿一百三十岁。实谓精诚贯于天地,而获感应如此。 【注释】 悒悒:忧郁,愁闷。 ②契阔:分别。 【译文】 秦始皇时,有个叫王道平的,是长安人。他年少的时候,与同村人唐叔偕的女儿(小名叫做父喻)发誓结为夫妇,这个女孩容貌姿色均属上乘。不久,王道平被征召上前线打仗去了,后来流落南方,九年没有回家。父喻的父母看着女儿已经长大成人,王道平又不知是生是死,便将她许配给了刘祥作妻子。父喻和王道平立下的誓言很重,不肯再嫁他人。但她父母逼迫,不能逃避,只得作罢。出嫁之后的三年中,她一直精神压抑,闷闷不乐,时常思念王道平,最后以致抑郁而死。 父喻死后三年,王道平回到家中。他问乡邻:“这个女子现如今在哪里?”乡邻回答他:“这个姑娘的心思都在你身上,却受父母逼迫嫁给了刘祥,如今已经死了。”王道平问:“那她的坟墓在哪里?”乡邻就引着他去了墓地。王道平在墓前泣不成声,反复呼唤着父喻的名字,绕着坟墓痛哭哀叹,伤心之情难以抑制。他对着坟墓祝祷说:“我和你曾对天地起誓,厮守终身。哪里想到官事牵缠,造成你我长久分离,也致使你父母逼迫你嫁给了刘祥。我们不能够实现当初的心愿,已经生死永别。如果你能显灵,就让我再见一见你生前的面容;如果你不能显灵,我们就从此永别了。”说完,他又再次痛哭。 立刻,父喻的灵魂从坟墓中出来,问王道平:“你从哪里来?我们分别了这么久。我曾与你发誓结为夫妻,相伴到老。但父母强逼,我不得不嫁给刘祥。嫁过去的三年,我日夜都在思念你,最终含恨而死,如今我被隔离在阴间。不过感念你旧情不忘,我心存安慰,我的身体没有损坏,仍然能够复活,与你重新结为夫妻。但得赶快挖开坟墓打开棺材,取我出来,我就能活转回来了。”王道平考虑了一会儿她的话,就挖开了墓门,用手试探父喻的身体,父喻果然活了过来。于是父喻整理好装束,跟王道平一道回家了。 她的丈夫刘祥听说后,十分惊异,就去州县官府申诉。府衙审理此案时,查阅律法,没有查找到相关的法律条文,只好记录案情,上报朝廷。国王判决把父喻给王道平做妻子。后来,夫妻二人都活到了一百三十岁。他们忠贞不渝的感情感动了天地,这才得到了这样的好报。 贾文合娶妻 汉献帝建安中,南阳贾偶,字文合,得病而亡。时有吏将诣太山司命,阅簿,谓吏曰:“当召某郡文合,何以召此人?可速遣之。” 时日暮,遂至郭外树下宿,见一年少女独行。合问曰:“子类衣冠,何乃徒步?姓字为谁?”女曰:“某,三河人,父见为弋阳令。昨被召来,今却得还。遇日暮,惧获瓜田李下之讥,望君之容,必是贤者,是以停留,依凭左右。”文合曰:“悦子之心,愿交欢于今夕。”女曰:“闻之诸姑,女子以贞专为德,洁白为称。”文合反复与言,终无动志。天明,各去。 文合卒已再宿,停丧将殓,视其面,有色,扪心下,稍温。少顷,却苏。后文合欲验其实,遂至弋阳,修刺谒令,因问曰:“君女宁卒而却苏耶?”具说女子姿质、服色、言语相反复本末。令入问女,所言皆同。乃大惊叹,竟以此女配文合焉。 【注释】 苏:苏醒。 【译文】 汉献帝建安年间,南阳郡人贾偶,字文合,生病死了。他刚死,阴间的小吏就把他带到泰山,司命查看生死簿后,对鬼吏说:“应当召另一个郡的文合,为什么把这个人召来了?赶快送他回去。” 这时天已黑了,贾文合就到城外树下过夜。他看到一个单身的年轻女子匆匆夜行,就问道:“看你穿戴,像是大户人家的女子,怎么在夜间单身行走呢?敢问小姐姓名?”女子说:“我是三河人氏,父亲现任弋阳县令。我昨天被鬼召来,今天又放我回去,赶上天黑,因担心招来瓜田李下的嫌疑,所以只得夜间继续赶路。看你的样子,一定是贤良之人,因此停留下来,在你旁边,也有个依靠。”文合说:“你这样想,我很高兴,希望今天晚上就能和你结为夫妻。”女子说:“听姑姑们说,女子把贞节专一作为美德,以纯洁清白作为美名。”文合反复请求,女子的心志始终没有动摇,天亮后就各自离去了。 文合断气已经两天,停丧将要殓尸时,看他脸上还有血色,摸他的心窝里也还有余热,过了一会儿,他居然苏醒了过来。后来,文合想验证这件事的真假,于是就来到弋阳,送上名帖拜见县令。他问县令:“您的女儿真是死后又复生的吗?”然后详细地叙说了他所见女子的容貌特点、衣服颜色,以及他们谈话的全部情形。县令进去问女儿,女儿说的和文合讲述的完全相同。县令大为惊讶,最后将女儿许配给了文合。 李娥 汉建安四年二月,武陵充县妇人李娥,年六十岁,病卒,埋于城外,已十四日。 娥比舍有蔡仲,闻娥富,谓殡当有金宝,乃盗发冢求金。以斧剖棺,斧数下,娥于棺中言曰:“蔡仲,汝护我头。”仲惊,遽便出走,会为县吏所见,遂收治。依法当弃市。娥儿闻母活,来迎出,将娥回去。 武陵太守闻娥死复生,召见,问事状。娥对曰:“闻谬为司命所召,到时,得遣出,过西门外,适见外兄刘伯文,惊相劳问,涕泣悲哀。娥语曰:‘伯文!我一日误为所召,今得遣归,既不知道,不能独行,为我得一伴否?又我见召在此,已十余日,形体又为家人所葬埋,归,当那得自出?’伯文曰:‘当为问之。’即遣门卒与户曹相问:‘司命一日误召武陵女子李娥,今得遣还,娥在此积日,尸丧又当殡殓,当作何等得出?又女弱,独行,岂当有伴耶?是吾外妹,幸为便安之。’答曰:‘今武陵西界,有男子李黑,亦得遣还,便可为伴。兼敕黑过娥比舍蔡仲,发出娥也。’于是娥遂得出。与伯文别,伯文曰:‘书一封,以与儿佗。’娥遂与黑俱归。事状如此。” 太守闻之,慨然叹曰:“天下事真不可知也。”乃表,以为:“蔡仲虽发冢,为鬼神所使;虽欲无发,势不得已,宜加宽宥。”诏书报可。 太守欲验语虚实,即遣马吏于西界,推问李黑,得之,与黑语协。乃致伯文书与佗,佗识其纸,乃是父亡时送箱中文书也。表文字犹在也,而书不可晓。乃请费长房读之,曰:“告佗:我当从府君出案行部,当以八月八日日中时,武陵城南沟水畔顿。汝是时必往。” 到期,悉将大小于城南待之,须臾果至。但闻人马隐隐之声,诣沟水,便闻有呼声曰:“佗来!汝得我所寄李娥书不耶?”曰:“即得之,故来至此。”伯文以次呼家中大小问之,悲伤断绝,曰:“死生异路,不能数得汝消息,吾亡后,儿孙乃尔许大!”良久,谓佗曰:“来春大病,与此一丸药,以涂门户,则辟来年妖疠②矣。”言讫,忽去,竟不得见其形。至来春,武陵果大病,白日皆见鬼,唯伯文之家,鬼不敢向。费长房视药丸,曰:“此方相脑也。” 【注释】 慨然:感慨的样子。 ②疠(lì):瘟疫。 【译文】 汉献帝建安四年二月,武陵郡充县妇人李娥,六十岁时,生病死了,被埋葬在城外,已有十四天。 李娥的邻居叫蔡仲的,听说李娥很富有,心想应该有不少金银珍宝随葬,就去偷偷挖开坟墓盗窃金银。他用斧头劈棺木,刚劈了几下,李娥在棺材里叫道:“蔡仲,你不要劈到我的头!”蔡仲当即吓得惊慌不已,慌忙逃了出去,谁知刚好被县吏撞见,当即把他拘捕。依照律例,盗墓者应当被处死并陈尸街头示众。李娥的儿子听说母亲复活,就来把母亲接回家了。 武陵太守听说李娥死而复生,召见她,询问这件事的始末,李娥详细讲述了经过:“听说被司命错召,到时会遣放回来。我被放回来后,经过西门外,正好遇到了表兄刘伯文,都很惊讶,悲哀落泪,相互告慰。我跟他说:‘伯文,我被误召过来,现在要放回去,但我不认识回去的路,自己没法回去,能不能帮我找一个伴?我被召到这里已有十多天了,身躯早已被家里人埋葬,回去后我怎么样才能从坟墓里出来?’伯文说:‘我替你打听一下。’伯文马上派门卒去询问户曹:“司命一时错召了武陵女子李娥,现在得以遣返,但她在此已有多日,尸体也已被埋葬,她该怎样从坟墓里出去呢?一个弱女子,独自远行,怎么也得给她找个伴。她是我表妹,请行个方便,妥善安置她。”户曹回答说:‘现在武陵西边的男子李黑,也要被遣放回去,可以和她作伴。同时叫李黑去告诉李娥的邻居蔡仲,让他去挖李娥的坟墓,放出李娥。’这样我就得以出来了。我与伯文分别时,他说:‘有一封信,请捎给我的儿子刘佗。’我就和李黑一起回来了。事情的经过就是这样的。” 太守听了,感慨万分,说:“天下的事,真是难以理解。”于是他向朝廷奏请:“蔡仲虽然掘墓在先,但这是受鬼神的差遣,即使他不想去挖,情势也不允许,因此,应当予以宽恕。”于是皇帝下诏批复,同意赦免蔡仲。 太守还想验证李娥所说的话是否是真的,就派遣马吏到郡西边找李黑,经询问,李娥所说的与李黑所说的完全一致。于是也顺便把刘伯文的信捎给了刘佗。刘佗认得那些信纸都是自己父亲死时陪葬在箱子中的文书,信上的文字还在,但信却读不懂,就请费长房来读。信上说:“告诉佗儿,我要随泰山府君外出办案,八月八日中午,我们会在武陵城南水沟旁稍作停留,到时你一定要去那里等着。” 到了那天,刘佗领着全家老小在城南等候。不过片刻,刘伯文果然出现了,只听见隐隐约约有人马过来的声音。他走到水沟边,听见有人喊道:“刘佗过来,你收到我让李娥捎给你的信了吗?”刘佗说:“正是收了信,才来到这里的。”刘伯文依次呼唤家中大小的名字,一一询问,都沉浸在悲伤的气氛之中,他说:“死生不同路,不能时常获知你们的消息。我死后,儿孙竟然长这么大了。”又过了很久,他对刘佗说:“明年开春将流行大瘟疫,给你们一颗药丸,把它涂在门上,就能躲过明年怪异的病疫了。”说完后,他突然离去,始终没有见到他的形体模样。到了第二年春天,武陵县果然流行瘟疫,白天也能见到鬼,只有刘伯文的家,鬼不敢去。费长房看了刘家的药丸说:“这是驱疫方相的脑髓。” 史姁神行 汉陈留考城史姁,字威明,年少时,尝病,临死,谓母曰:“我死当复生。埋我,以竹杖柱于瘗上,若杖折,掘出我。”及死,埋之,柱如其言。七日,往视,杖果折。即掘出之,已活。走至井上,浴,平复如故。 后与邻船至下邳卖锄,不时售,云:“欲归。”人不信之,曰:“何有千里暂得归耶?”答曰:“一宿便还。”即书,取报以为验实。一宿便还,果得报。 考城令江夏贾和姊病,在乡里,欲急知消息,请往省之。路遥三千,再宿还报。 【注释】 瘗(yì):埋葬。 第31章搜神记卷十五(2) 【译文】 汉陈留郡考城县人史姁,字威明。他年轻时曾得过一场大病,临死时,他对他的母亲说:“我死后还会复活,埋葬我后,要在我的坟上竖插一根竹杖。如果竹杖折断了,就把我挖出来。”等他死后,家人就按照他的话埋葬了他,并在坟上竖了根竹杖。第七天,家人去看,竹杖果然折断了,当即就把他挖了出来。史姁已经活了,跑到井边洗澡,恢复得像生前一样。 后来他和乡邻乘船到下邳卖锄头,没有卖完,他说想回家一趟再来。邻人不相信他,说:“这儿离家有千里,怎么可能一下子回去又回来呢?”他回答说:“一夜就行了。”邻人就给家里写了封书信,让他带回去,并要求带回回信,以作验证。果然,他一夜就回来了,而且还带来了邻人家中的回信。 考城县令贾和,江夏郡鄄县人,他姐姐在家乡患了重病,他急于了解姐姐的病情,便请史妁去姐姐家里看望。三千里的路程,史姁两夜就回来了,把情况告知给了县令。 社公贺瑀 会稽贺瑀,字彦琚,曾得疾,不知人,惟心下温,死三日,复苏。云:“吏人将上天,见官府,入曲房,房中有层架,其上层有印,中层有剑,使瑀惟意所取。而短不及上层,取剑以出门。吏问:‘何得?’云:‘得剑。’曰:‘恨不得印,可策百神,剑惟得使社公耳。’”疾愈,果有鬼来,称社公。 【注释】 曲房:密室。 【译文】 会稽人贺瑀,字彦琚。他曾经得了病,不省人事,只有心窝还略微有点温度,他死了三天又苏醒过来。他说,有鬼吏把他带上天,拜见了官吏,带他进入一间密室,室内有一层层的架子,架子的上层放着印,架子的中层放着剑,叫他随意取一件。他个子矮小,够不着上层,只好从中层取出了剑。看门的小吏问他取到什么,他说:“取了剑。”门吏说:“真可惜,你没有取到印。印可以驱使百神,剑只能驱使社公而已。”贺瑀病好后,果然有一个鬼来,自称是社公。 戴洋复活 戴洋,字国流,吴兴长城人。年十二,病死,五日而苏。说死时,天使其为酒藏吏,授符箓,给吏从幡麾,将上蓬莱、昆仑、积石、太室、庐、衡等山,既而遣归。妙解占候,知吴将亡,托病不仕,还乡里。行至濑乡,经老子祠,皆是洋昔死时所见使处,但不复见昔物耳。因问守藏应凤曰:“去二十余年,尝有人乘马东行,经老君祠而不下马,未达桥,坠马死者否?”凤言有之。所问之事,多与洋同。 【注释】 符箓:符节和簿箓的统称。 【译文】 戴洋,字国流,是吴兴郡长城县人。他十二岁时,生病死了,五天后复活。他说:“我死的时候,天帝让做了酒藏吏,授予符节簿箓,派给随从卒吏和旗帜,引我经过了蓬莱、昆仑、积石、太室、庐山、衡山等名山,然后就又把我送了回来。”戴洋擅长占卜测算,预知东吴即将亡国,他托病辞官,回家乡去了。走到濑乡,经过老子祠,这是戴洋当年在阴府时出使过的地方,只是看不到当时的那些东西了。于是他问守藏的应凤:“距今二十多年前,曾经有人骑着马向东走,经过老子祠却没有下马,结果还没有走到桥上,就从马上掉下来摔死了,是否真的有这事?”应凤回说有。所询问的事,大多与戴洋曾经经历的相同。 柳荣张悌 吴临海松阳人柳荣,从吴相张悌至扬州。荣病死船中二日,军士已上岸,无有埋之者。忽然大叫,言:“人缚军师!人缚军师!”声甚激扬,遂活。人问之。荣曰:“上天北斗门下,卒见人缚张悌,意中大愕,不觉大叫言:‘何以缚军师?’门下人怒荣,叱逐使去。荣便怖惧,口余声发扬耳。”其日,悌即死战。荣至晋元帝时犹存。 【译文】 吴国临海郡松阳县人柳荣,跟着吴国丞相张悌来到扬州。柳荣病死在船中已经两天了,但士兵们都已经上岸,没有人可以去埋葬他。他忽然大叫道:“有人捆绑军师!有人捆绑军师!”这喊声十分激烈响亮,于是他就又活了过来。别人问他这到底是怎么回事。柳荣说:“我上天走到北斗星门边,突然看见有人捆绑着张悌,比较吃惊,不觉大叫道:‘为什么绑缚军师!’那看门的人对我很生气,大声斥责我,赶我离开。我十分恐惧,嘴巴里还残余的喊声便不觉呼喊出来了。”那一天张悌就阵亡了。柳荣到晋元帝的时候还依然活着。 颜畿托梦 晋咸宁二年十二月,琅邪颜畿,字世都,得病,就医张瑳自治,死于张家。棺敛已久,家人迎丧,旐每绕树木而不可解。人咸为之感伤。引丧者忽颠仆,称畿言曰:“我寿命未应死,但服药太多,伤我五脏耳。今当复活,慎无葬也。”其父拊而祝之,曰:“若尔有命,当复更生,岂非骨肉所愿。今但欲还家,不尔葬也。”旐乃解。 及还家,其妇梦之曰:“吾当复生,可急开棺。”妇便说之。其夕母及家人又梦之。即欲开棺,而父不听。其弟含,时尚少,乃慨然曰:“非常之事,自古有之;今灵异至此,开棺之痛,孰与不开相负?”父母从之,乃共发棺,果有生验。以手刮棺,指爪尽伤,然气息甚微,存亡不分矣。于是急以绵饮沥口,能咽,遂与出之。将护累月,饮食稍多,能开目视瞻,屈伸手足,不与人相当,不能言语,饮食所须,托之以梦。 如此者十余年,家人疲于供护,不复得操事,含乃弃绝人事,躬亲侍养,以知名州党。后更衰劣,卒复还死焉。 【注释】 旐(zhào):引魂幡。 【译文】 晋武帝咸宁二年十二月,琅琊人颜畿(字世都),生了病,到医生张瑳家里治病,死在了张家。尸体装进棺材好久了。颜家人去迎丧,引魂幡老是缠在树上解不下来,人们都为死者感慨悲伤。引丧的人忽然跌倒在地上,自称颜畿,说道:“我本来不应该死,只是服药太多,损伤了我的五脏六腑而已。今天我就能复活,千万不要把我埋葬了。”颜畿的父亲抚摸着他说:“如果你能活过来,这不正是亲人们希望的吗?今天只是想接你回家,不会埋葬你。”引魂幡这才解开。 他们回到家里,当天夜里颜畿的妻子梦见他说:“我将复活,赶快打开棺材。”他妻子第二天就对人说了这事。那天夜里,他母亲和家人也梦见了他叫打开棺材,就想立即去打开棺材,但是他父亲不答应。他弟弟颜含,当时年纪还小,却很有主见地说:“超出常规的事,自古就有。现在既然神灵有预示,那么打开棺材和不打开的后果,哪一个损失更大呢?”父母听从了他的意见,一起打开棺材。果然颜畿有活的迹象,他用手抓棺材,手指都受伤了,但是气息还是很微弱,是生是死还无法确定。父母急忙把汤水滴入他的口中,他能往下吞咽,于是就把他从棺材中抬出。护理调养了几个月后,他的饮食慢慢增多,也能睁开眼睛张望,手脚也能伸屈活动了,就是不能与人正常交流,无法说话,想吃什么东西,只能托梦告诉家人。 像这样过了十多年,他家里人为了护理他而忙碌不堪,不能做其他的事。他弟弟颜含则完全不管其他的事,一心一意护理、伺候哥哥,因此他在全州很有美名。后来颜畿身体愈加衰弱,最终还是死了。 羊祜 羊祜年五岁时,令乳母取所弄金镮,乳母曰:“汝先无此物。”祜即诣邻人李氏东垣桑树中探得之。主人惊曰:“此吾亡儿所失物也,云何持去?”乳母具言之,李氏悲惋。时人异之。 【译文】 羊祜五岁的时候,叫乳母去取他玩过的金环。乳母惊奇地说:“你过去并没有这样东西啊。”羊祜就到邻居李家东墙边的桑树中,摸到了他要的金环。李家的主人很吃惊:“这是我死去的儿子所丢失的东西。你为什么拿走呢?”乳母就详细地说了这件事情的前后经过,李家的主人哀痛叹惜,当时的人都觉得这件事不同寻常。 西汉宫人 汉末,关中大乱,有发前汉宫人冢者,宫人犹活,既出,平复如旧。魏郭后爱念之,录置宫内,常在左右。问汉时宫中事,说之了了,皆有次绪。郭后崩,哭泣过哀,遂死。 【译文】 汉朝末年,关中地区大乱,有人挖开西汉宫女的坟墓,那宫女竟还活着。她出了坟墓,恢复得跟常人一样了。魏文帝的郭皇后很喜欢她,就把她安置在宫内,让它在郭皇后身边伺候。皇后问她汉朝时皇宫内的事情,她说得清楚明白,也很有头绪。郭皇后逝世的时候,她哭得很厉害,以至于哀痛过度,也死了。 棺中活妇 魏时太原发冢,破棺,棺中有一生妇人。将出,与语,生人也。送之京师,问其本事,不知也。视其冢上树木,可三十岁。不知此妇人三十岁常生于地中耶?将一朝欻生,偶与发冢者会也? 【译文】 曹魏的时候,太原郡有个人挖开坟墓撬开棺材,发现棺材中有一个活着的妇女。把她扶出来,和她说话,的确是个活人。于是就把她送到京城。问她生前的事情,她却什么也不记得了。看她坟上的树木,大约有三十年了。不知道这个妇女是不是三十年来一直生活在地下?还是这一天才忽然活过来,碰巧和掘坟的人遇见? 婢埋尚生 晋世杜锡,字世嘏,家葬而婢误不得出。后十余年,开冢祔葬,而婢尚生。云:“其始如瞑目,有顷,渐觉。”问之,自谓:“当一再宿耳。”初婢埋时,年十五六,及开冢后,姿质如故。更生十五六年,嫁之,有子。 【译文】 晋代人杜锡,字世嘏。他家丧葬时,有一个婢女误留在坟墓里没有出来。过了十多年后,他家里要将另一个死者合葬在这个墓里,挖开墓,发现那个婢女居然还活着。她说:“起初就像是闭着眼睛在睡觉,过了一会儿就慢慢醒了过来。”问她,她说,也就觉得才过了一两个晚上而已。当初婢女被埋时,有十五六岁,到开墓时,面容气色跟之前一样。又过了十五六年,她出嫁了,还生了孩子。 冯贵人 汉桓帝冯贵人,病亡;灵帝时有盗贼发冢,七十余年,颜色如故,但肉小冷;群贼共奸通之,至斗争相杀,然后事觉。后窦太后家被诛,欲以冯贵人配食。下邳陈公达议:“以贵人虽是先帝所幸,尸体秽污,不宜配至尊。”乃以窦太后配食。 【译文】 汉桓帝的嫔妃冯贵人因病去世。到汉灵帝时,有几个盗墓者挖开了冯贵人的墓穴。七十多年来,她容颜气色却还和生前一样,只是身体稍微冷点。那几个盗贼想要奸污尸体,闹得不可开交,互相争斗砍杀,然后这事才被人发觉知晓。后来窦太后家被诛灭,准备用冯贵人作为袝祭。下邳人陈球提出异议:“我以为,冯贵人虽是先帝宠幸的妃子,但现在她的尸体已经污秽,不应该用她来祭祀至尊的先帝。”于是就用窦太后作为祔祭。 广陵大冢 吴孙休时,戍将于广陵掘诸冢,取版以治城,所坏甚多。复发一大冢,内有重阁,户扇皆枢转可开闭,四周为徼道,通车,其高可以乘马。又铸铜人数十,长五尺,皆大冠,朱衣,执剑,侍列灵坐。皆刻铜人背后面壁,言殿中将军,或言侍郎、常侍,似公侯之冢。破其棺,棺中有人,发已班白,衣冠鲜明,面体如生人。棺中云母,厚尺许,以白玉璧三十枚籍尸。兵人辇共举出死人,以倚冢壁。有一玉,长尺许,形似冬瓜,从死人怀中透出,堕地。两耳及孔鼻中,皆有黄金,如枣许大。 【译文】 三国吴景帝孙休时,守边的将士在广陵郡挖开了很多坟墓,取出棺木做成夹板来建筑城墙。许多棺木已腐朽非法加以利用,又挖开了一座大坟,墓内有层叠的多重楼阁,门扇都设有转轴,能开关,四周还有巡逻的道路,能通行车辆,墓道的高度可以容纳人在道上骑马。还有数十个铜人,有五尺高,都头戴大帽,身穿红衣,手握刀剑,分别侍列在灵位两旁。铜人背后的石壁上都刻着字,有的是殿中将军,有的是侍郎、常侍,都是些官名,像是公侯的坟墓。剖开棺木,里面的尸体头发花白,衣帽颜色鲜亮,面容和身体就像活人一样。棺木里铺设了一尺来厚的云母石,三十枚白玉璧垫在尸体下面。兵士们一起抬出尸体,将他靠在墓壁上,有一块玉长约一尺,形似冬瓜的玉石从死人怀里露了出来,掉在地下。尸体的两个耳孔和鼻孔里都塞着像枣子那样大小的黄金。 栾书冢 汉广川王好发冢。发栾书冢,其棺柩盟器,悉毁烂无余;唯有一白狐,见人惊走。左右逐之,不得,戟伤其左足。是夕,王梦一丈夫,须眉尽白,来谓王曰:“何故伤吾左足?”乃以杖叩王左足。王觉,肿痛,即生疮,至死不差。 【注释】 须眉:胡子眉毛。 【译文】 汉代广川王喜欢挖掘坟墓。他挖掘栾书的坟时,栾书的棺材和殉葬的器物,全都毁坏腐烂的差不多了,只见一只白色的狐狸,看见人就惊慌地逃跑了。广川王身边的人去追赶它,没追上,只是用戟刺伤了它的左脚。这天晚上,广川王梦见一个男子,胡须眉毛全白了,来对广川王说:“为什么要刺伤我的左脚?”于是他便用手杖敲击广川王的左脚。广川王醒来后感到左脚肿胀疼痛,当即生了疮,到死都没有痊愈。 第32章搜神记卷十六(1) 三疫鬼 昔颛顼氏有三子,死而为疫鬼:一居江水,为疟鬼;一居若水,为魍魉鬼;一居人宫室,善惊人小儿,为小鬼。于是正岁命方相氏帅肆傩以驱疫鬼。 【译文】 从前,颛顼氏有三个儿子,死后都变成了恶鬼:一个居住在长江里,是传播疟疾的疟鬼;一个住在若水中,是魍魉鬼;还有一个住在人们的屋子里,喜欢吓唬主人家的小孩,是小鬼。于是帝王在正月里,命令方相氏举行傩礼,来驱赶这些恶鬼。 挽歌辞 挽歌者,丧家之乐,执绋者相和之声也。挽歌辞有《薤露》、《蒿里》二章,汉田横门人作。横自杀,门人伤之,悲歌言:人如薤上露,易晞灭;亦谓人死,精魂归于蒿里。故有二章。 【注释】 执绋:为人送殡。 【译文】 挽歌,是居丧人家的哀乐,是牵引棺材的人相互应和的声音。挽歌的歌词有《薤露》、《蒿里》两章,是汉代贵族田横的门客创作的。田横自杀死后,门客们感到十分哀伤,就唱起了悲伤的歌谣。大意是说:人就如薤叶上的露水那样,很容易蒸发消失,又说人死后,灵魂归附在蒿草里。所以就有了这两章挽歌。 阮瞻见鬼客 阮瞻,字千里,素执无鬼论,物莫能难。每自谓,此理足以辨正幽明。忽有客通名诣瞻,寒温毕,聊谈名理。客甚有才辨,瞻与之言良久,及鬼神之事,反复甚苦。客遂屈,乃作色曰:“鬼神,古今圣贤所共传,君何得独言无?即仆便是鬼。”于是变为异形,须臾消灭。瞻默然,意色太恶。岁余,病卒。 【译文】 阮瞻,字千里,向来主张无鬼论,没有人能驳倒他。他经常自认为这些理论足够用来辩证生死之事。忽然有一个客人通报了姓名来拜访阮瞻,寒暄过后,谈论起名理之学。那客人口才很好,阮瞻和他谈了很久,讲到有关鬼神的事情,反复辩论很是激烈。结果那客人理屈词穷,却板起面孔说:“鬼神是连古今圣人贤士都传扬的,您为什么标新立异偏要说没有呢?而我便是个鬼。”于是客人就变成鬼样,一会儿便消失了。阮瞻沉默了,面色非常难看。过了一年多,他就病死了。 黑衣白袷鬼 吴兴施续为寻阳督,能言论。有门生亦有理意,常秉无鬼论。忽有一黑衣白袷客来,与共语,遂及鬼神。移日,客辞屈,乃曰:“君辞巧,理不足。仆即是鬼,何以云无?”问:“鬼何以来?”答曰:“受使来取君。期尽明日食时。”门生请乞,酸苦。鬼问:“有人似君者否?”门生云:“施续帐下都督,与仆相似。”便与俱往,与都督对坐。鬼手中出一铁凿,可尺余,安着都督头,便举椎打之。都督云:“头觉微痛。”向来转剧,食顷便亡。 【译文】 吴兴郡人施续,是寻阳郡的督军,擅长言说议论。他有一个门生,也有些见解,向来主张无鬼论。一天,突然有一个黑衣白领的客人来与他谈论,便谈到了鬼神之事。辩论了很久,来客理屈词穷,于是就说:“虽然你能言善辩,但是理论并不充分。我就是鬼,怎么还能说没有呢?”施续的门生继续问他:“你为什么来这里?”鬼回答:“我受指派来取你的性命,死期是明天吃饭的时候。”施续的门生赶忙向鬼乞求活命,神情非常凄苦。鬼问他:“这里有没有长得像你的人?”这个门生说:“施续帐下的都督,同我很相像。”于是鬼和这个门生一起来到都督那里,鬼和都督相对而坐。鬼拿出一把一尺多长的铁凿,搁在都督的头上,然后举起铁椎打了下去。都督说:“头感觉有点痛。”后来头痛得越来越厉害。吃完饭,就死了。 蒋济亡儿 蒋济,字子通,楚国平阿人也,仕魏,为领军将军。其妇梦见亡儿涕泣曰:“死生异路。我生时为卿相子孙,今在地下为泰山伍伯,憔悴困苦,不可复言。今太庙西讴士孙阿见召为泰山令,愿母为白侯,属阿令转我得乐处。”言讫,母忽然惊寤。 明日以白济。济曰:“梦为虚耳,不足怪也。”日暮,复梦曰:“我来迎新君,止在庙下。未发之顷,暂得来归。新君明日日中当发。临发多事,不复得归。永辞于此。侯气强难感悟,故自诉于母,愿重启侯:何惜不一试验之?”遂道阿之形状言甚备悉。天明,母重启济:“虽云梦不足怪,此何太适适?亦何惜不一验之?”济乃遣人诣太庙下推问孙阿,果得之,形状证验,悉如儿言。济涕泣曰:“几负吾儿。” 于是乃见孙阿,具语其事。阿不惧当死,而喜得为泰山令,惟恐济言不信也,曰:“若如节下言,阿之愿也。不知贤子欲得何职?”济曰:“随地下乐者与之。”阿曰:“辄当奉教。”乃厚赏之。言讫,遣还。 济欲速知其验,从领军门至庙下,十步安一人以传消息。辰时,传阿心痛;巳时,传阿剧;日中,传阿亡。济曰:“虽哀吾儿之不幸,且喜亡者有知。”后月余,儿复来,语母曰:“已得转为录事矣。” 【译文】 蒋济,字子通,是楚国平阿县人。他在魏国做官,担任领军将军。他的妻子梦见死去的儿子哭着对她说:“生死不同路。我活着的时候是将相的子孙,如今在阴间却只是泰山府君的一个差役,生活劳累困苦,无以言说。现在太庙西边唱赞颂的孙阿,将被任命为泰山令,希望母亲替我去告许父亲,让他嘱托孙阿,把我调到舒服点的地方。”说完,母亲就惊醒了。 第二天他母亲把这梦告诉了蒋济,蒋济说:“梦都是假的,不值得大惊小怪。”到了晚上,母亲又梦见儿子说:“我来迎接新任的泰山令孙阿,在太庙里暂时歇息。现在趁着还没出发,暂时得以回来一下。新任的泰山令明天中午就要出发了,到出发的时候事情很多,我就不能再回来了。在此和您永别。父亲脾气倔强,很难使他感应从而明白,所以我独自向您诉说。希望您再去开导开导我的父亲,为什么不顾惜我去孙阿那里验证一下呢?”于是就详细地描述了孙阿的模样。天亮后,母亲再次劝导蒋济:“虽然说梦里的事情不值得大惊小怪,但这个梦为什么会如此清楚明白?你又为什么要这样不顾惜儿子,不去孙阿那里验证一下呢?”蒋济就派人到太庙边上去打听孙阿,果然找到了他,看他的长相特征,和儿子说的一样。蒋济痛哭流涕地说:“我差一点辜负了我的儿子啊!”。 于是蒋济就召见孙阿,把这件事情一一告诉了他。孙阿并不怕自己将要死去,反而为自己能做泰山令而感到高兴,他只怕蒋济的话当不得真,所以说:“如果正像将军所说的那样,这正是我所希望的。不知道贤子想得到什么官职?”蒋济说:“随便把阴间悠闲点的美差给他就行了。”孙阿说:“我立即按您的吩咐办。”蒋济优厚地赏赐了他。说完,就打发孙阿回去了。 蒋济想尽快验证这事的真假,便从他的领军府门直到太庙,每十步安置一个人,用来传递消息。上午辰时左右,传来消息说孙阿心口疼痛,巳时左右传来消息说孙阿的心痛加剧,到中午传来消息说孙阿死了。蒋济说:“我虽然伤心我儿子不幸死去,但也为他死后还能知道他的事情而感到高兴。”过了一个多月,儿子又来托梦了,他告诉母亲说:“我已经调任录事参军了。” 孤竹君棺 汉令支县有孤竹城,古孤竹君之国也。灵帝光和元年,辽西人见辽水中有浮棺,欲斫破之,棺中人语曰:“我是伯夷之弟,孤竹君也。海水坏我棺椁,是以漂流。汝斫我何为?”人惧,不敢斫。因为立庙祠祀。吏民有欲发视者,皆无病而死。 【译文】 汉代令支县内有座孤竹城,它是古代孤竹君的国都。汉灵帝光和元年,辽西郡的人看见辽河中漂浮着一口棺材,想要砍破它。棺村里的人对他们说:“我是伯夷的弟弟,孤竹国的国君。海水冲坏了我的外棺,因而在辽河中漂流。你们砍我的棺材做什么?”人们感到恐惧,不敢再砍它了,因而给孤竹君建造了庙宇并祭祀他。官吏百姓之中有想打开棺材看一下孤竹君的人,都无病而死了。 温序死节 温序字公次,太原祈人也。任护军校尉,行部至陇西,为隗嚣将所劫,欲生降之。序大怒,以节挝杀人。贼趋,欲杀序,荀宇止之曰:“义士欲死节。”赐剑,令自裁。序受剑,衔须着口中,叹曰:“无令须污土。”遂伏剑死。世祖怜之,送葬到洛阳城旁,为筑冢。长子寿,为印平侯,梦序告之曰:“久客思乡。”寿即弃官,上书乞骸骨归葬。帝许之。 【译文】 温序,字公次,是太原郡祁县人。温序担任护军校尉,到陇西巡察时,被隗嚣的部将劫击,并想生擒他。温序大怒,用符节打死来抓捕他的人,贼人一齐追上来要杀死温序,这时,荀宇阻止他们,说:“义士要守名节而死。”并赐给一把剑,让温序自刎。温序接过剑,将胡须衔入口中,说:“不要让胡须沾上了泥土。”说完,就自刎而亡。汉光武帝怜惜他,将他葬在洛阳城郊,为他修筑了坟墓。温序的长子温寿被封为印平侯。他梦见温序对他说:“长久客居他乡,我很思念故乡。”于是温寿立即上书皇上,请求辞去职务,将父亲的骸骨亲自送回家乡安葬。皇帝恩准了他的请求。 文颖移棺 汉南阳文颖,字叔良,建安中为甘陵府丞,过界止宿。夜三鼓时,梦见一人跪前曰:“昔我先人,葬我于此,水来湍墓,棺木溺,渍水处半,然无以自温。闻君在此,故来相依,欲屈明日暂住须臾,幸为相迁高燥处。”鬼披衣示颖,而皆沾湿。颖心怆然,即寤。语诸左右,曰:“梦为虚耳,亦何足怪?” 颖乃还眠。向晨复梦见,谓颖曰:“我以穷苦告君,奈何不相愍悼乎?”颖梦中问曰:“子为谁?”对曰:“吾本赵人,今属汪芒氏之神。”颖曰:“子棺今何所在?”对曰:“近在君帐北十数步水侧枯杨树下,即是吾也。天将明,不复得见,君必念之。”颖答曰:“喏!”忽然便寤。 天明,可发。颖曰:“虽曰梦不足怪,此何太适。”左右曰:“亦何惜须臾,不验之耶?”颖即起,率十数人将导顺水上,果得一枯杨,曰:“是矣。”掘其下,未几,果得棺。棺甚朽坏,没半水中。颖谓左右曰:“向闻于人,谓之虚矣;世俗所传,不可无验。”为移其棺,葬之而去。 【注释】 湍:冲刷。 【译文】 东汉南阳人文颖,字叔良,献帝建安年间担任甘陵府丞。有一次,他外出,途经甘陵的地界,就在此留宿下来。半夜三更时分,他梦见一个人跪在面前说:“过去,父亲把我安葬在这里,水流急迫冲刷了坟墓,棺材被积水浸没了一半,可是我自己无法摆脱这样阴冷的处境。听说你在这里,所以特来求助于你。想委屈你明天暂时多停留一会儿,希望你能将我迁至地势高、干燥的地方。”这个鬼还掀开衣服给文颖看,衣服都浸湿了。文颖见了心里很难过,随即醒了过来,把做的梦告诉给身边的人。身边的人说:“梦是虚幻的,有什么值得奇怪的呢?”于是文颖重又回去睡了。 刚刚睡着,文颖又梦见那鬼对他说:“我把我的困苦告诉你了,你怎么不哀怜我呢?”文颖在梦里问他:“你是谁?”鬼回答说:“我原本是赵国人,现在属于汪芒,是这个地方的神灵。”文颖说:“你的棺材现在在哪儿?”鬼回答说:“很近,就在你驻地北面十几步的地方,水边有棵一棵枯杨树,那下面就是我。天快亮了,不能再见你了,你一定要记住这事啊。”文颖回答说:“好。”果然就醒了。 天亮后,要出发了,文颖说:“虽然说梦不足为怪,可是这梦为什么这样清楚明白呢?”他身边的人说:“那何不花点儿时间验证一下虚实呢?”文颖马上起身,带着十多人沿着水流溯水而上,果然找到一棵枯杨树。文颖说:“就是这儿。”挖掘开树下的泥土,不久果然发现一副棺材,棺材损毁严重,一半浸没在水里。文颖对身边的人说:“以前听人说有这样的事,总认为是虚假的,现在看来,民间的传说也不都是没有依据的。”他们把棺材迁到别的地方,埋葬好后就离开了。 鹄奔亭女鬼 汉九江何敞为交趾刺史,行部到苍梧郡高要县,暮宿鹄奔亭。夜犹未半,有一女从楼下出,呼曰:“妾姓苏,名娥,字始珠,本居广信县,修里人。早失父母,又无兄弟,嫁与同县施氏,薄命夫死,有杂缯帛百二十疋,及婢一人,名致富。妾孤穷羸弱,不能自振,欲之傍县卖缯。从同县男子王伯赁牛车一乘,直钱万二千,载妾并缯,令致富执辔,乃以前年四月十日到此亭外。于时日已向暮,行人断绝,不敢复进,因即留止。致富暴得腹痛,妾之亭长舍乞浆,取火。亭长龚寿,操戈持戟,来至车旁,问妾曰:‘夫人从何所来?车上所载何物?丈夫安在?何故独行?’妾应曰:‘何劳问之?’寿因持妾臂曰:‘少年爱有色,冀可乐也。’妾惧怖不从,寿即持刀刺胁下,一创立死。又刺致富,亦死。寿掘楼下,合埋妾在下,婢在上。取财物去,杀牛,烧车,车釭及牛骨,贮亭东空井中。妾既冤死,痛感皇天,无所告诉,故来自归于明使君。”敞曰:“今欲发出汝尸,以何为验?”女曰:“妾上下着白衣,青丝履,犹未朽也。愿访乡里,以骸骨归死夫。”掘之,果然。 敞乃驰还,遣吏捕捉,拷问,具服。下广信县验问,与娥语合。寿父母兄弟,悉捕系狱。敞表寿:“常律杀人不至族诛,然寿为恶首,隐密数年,王法自所不免。令鬼神诉者,千载无一。请皆斩之,以明鬼神,以助阴诛。”上报听之。 第33章搜神记卷十六(2) 【译文】 汉朝九江郡人何敞任交州刺史时,有一次巡查部属来到苍梧郡高要县,夜里就留宿在鹄奔亭。还没到半夜,便有一个女子从楼下走出来,向他喊冤道:“我姓苏,名娥,字始珠,本来住在广信县,是修里人氏。我早年就失去了父母,又没有哥哥弟弟,嫁给了本县的施家,命不好,丈夫又死了,但还留有各种丝织品一百二十匹,以及一名叫致富的婢女。我孤苦零丁,身体又瘦弱,不能自谋生计,所以想去邻县卖这些丝织品。于是从本县的一个叫王伯的男人那里租了一辆牛车,那牛车租金一万二千文钱,装载着我和丝织品,叫致富牵了缰绳赶车。前年四月十日,我们来到这个鹄奔亭外面。当时太阳已快下山,路上又没有行人了,我不敢再前进,便打算在这里留宿。致富突然腹痛,我便到亭长家去讨一点汤水和火种。那亭长龚寿,手拿戈戟,来到车边,问我说:‘夫人从什么地方来?车上装的是什么东西?你丈夫去哪了?为什么你单独一个人赶路?’我回答说:‘你何必问这些事情?’龚寿竟抓住我的胳膊说:‘小伙子喜欢漂亮的姑娘,是希望能得到快乐。’我很害怕,不肯依从他。龚寿便拿起刀刺我的肋下,一刀刺下去我就马上死了。他又刺致富,致富也死了。龚寿在楼下挖了坑,把我们合埋在下边。我在底下,我的婢女致富在上面。他夺走了我们的财物,杀了牛,烧了车,车轴上的铁和牛骨,都藏在这亭楼东边的空井里。我含冤而死,痛苦感动皇天,却又实在没有地方可以去控诉,所以便自己来向您这贤明的刺史投诉。”何敞说:“我现在要挖出你的尸体,用什么来证明呢?”那女子说:“我上下身都穿着白色的衣服,脚上穿的青丝鞋,还没有腐烂。希望您能寻访一下我的乡邻,把我的尸骨与我死去的丈夫合葬在一起。”何敞叫人把尸体挖了出来,果然是这样。 何敞于是骑马赶回自己的官府,派遣差役逮捕犯人,审讯拷问,犯人都一一服罪。他又派人到广信县查问,也和苏娥说的话相符合。龚寿的父母兄弟,全都被逮捕入狱。何敞向朝廷上报的写有龚寿案的表文说:“按照通常的法律,杀人不至于灭族。但龚寿做了罪大恶极的事,家里人却隐瞒了好几年,王法自然不能容忍。而且,让鬼神来申诉的事,千年也碰不上一次。所以我请求把他们都杀了,用来显示鬼神的灵验,用来助成对恶人的惩罚。”皇帝批复,同意何敞的意见。 鬼鼓琵琶 吴赤乌三年,句章民杨度,至余姚。夜行,有一少年,持琵琶,求寄载。度受之。鼓琵琶数十曲,曲毕,乃吐舌,擘目,以怖度而去。复行二十里许,又见一老父,自云姓王名戒。因复载之。谓曰:“鬼工鼓琵琶,甚哀。”戒曰:“我亦能鼓。”即是向鬼。复擘眼吐舌,度怖几死。 【注释】 擘目:鼓起眼珠。 【译文】 三国东吴孙权赤乌三年,句章县的一个老百姓叫杨度的,他要到余姚县去。夜晚赶路的时候,有个年轻人抱着琵琶,请求搭车,杨度同意了。上车后年轻人弹琵琶,弹了数十支曲子,弹完后就吐出舌头,瞪圆眼睛,吓唬杨度,然后就离开了。杨度又走了二十余里,又看见一个老头,他自称姓王名戒,于是杨度又载上了这老头。杨度对老头儿说:“鬼很擅长弹琵琶,弹奏的曲调很哀伤。”王戒说:“我也会弹。”实际上,他就是刚才那个鬼。鬼又瞪起眼睛,吐出舌头,杨度差点被吓死。 秦巨伯斗鬼 琅琊秦巨伯,年六十,尝夜行饮酒,道经蓬山庙,忽见其两孙迎之。扶持百余步,便捉伯颈着地,骂:“老奴!汝某日捶我,我今当杀汝。”伯思惟某时信捶此孙。伯乃佯死,乃置伯去。伯归家,欲治两孙,两孙惊惋,叩头言:“为子孙宁可有此?恐是鬼魅,乞更试之。”伯意悟。 数日,乃诈醉,行此庙间,复见两孙来扶持伯。伯乃急持,鬼动作不得。达家,乃是两偶人也。伯着火炙之,腹背俱焦坼。出着庭中,夜皆亡去,伯恨不得杀之。 后月余,又佯酒醉夜行,怀刃以去,家不知也,极夜不还,其孙恐又为此鬼所困,乃俱往迎伯。伯竟刺杀之。 【译文】 琅邪郡人秦巨伯,六十岁的年纪了,曾经在夜里出去喝酒,路过蓬山庙的时候,忽然看见他的两个孙子前来迎接他。但一个孙子搀扶着他才走了一百多步,就掐住他的脖子把他按倒在地,嘴里骂道:“老奴才!你某某天毒打了我,我今天要杀了你!”秦巨伯回想,那天的确打过这两个孙子。秦巨伯于是装死,两个孙子便扔下秦巨伯走了。秦巨伯回到家中,想要惩罚这两个孙子。两个孙子又惊讶又难过,向他磕头说:“当子孙的,哪会有这种事呢?恐怕是鬼魅作祟,求您再去试它一下。”秦巨伯心中有点清楚了。 过了几天,他假装喝醉了酒,来到这座庙前。又看见两个孙子来找他。秦巨伯于是赶紧把他们紧紧挟住,鬼动弹不得。到家中一看,却是庙中的两个木偶像。秦巨伯点火烧木偶,它们的腹部、背部都被烧得枯焦裂开了,然后把它们扔在院子里,到夜里它们都逃跑了。秦巨伯后悔自己没把它们杀了。 一个多月后,秦巨伯又假装喝醉了酒在夜间外出,他怀里揣着刀离家,家里的人却不知道。夜深了他还没有回来,他的孙子们怕他又被那些鬼魅困住,就一起去迎接秦巨伯,秦巨伯竟然把自己的两个孙子当成鬼给杀死了。 三鬼醉酒 汉,武建元年,东莱人,姓池,家常作酒。一日,见三奇客,共持面饭至,索其酒饮。饮竟而去。顷之,有人来,云:“见三鬼酣醉于林中。” 【注释】 酣醉:喝得大醉。 【译文】 东汉武建(也作建武)元年,东莱郡有个姓池的人,他家中时常酿酒。有一天,他看见三个奇怪的客人,一起带着面食来他家,跟他索要酒喝,喝完就走了。过了一会儿,有人来,说:“看见三个鬼喝得酩酊大醉,倒在树林里。” 钱小小 吴先主杀武卫兵钱小小,形见大街,顾借赁人吴永,使永送书与街南庙,借木马二匹,以酒噀之,皆成好马,鞍勒俱全。 【注释】 鞍勒:马鞍和马勒。 【译文】 吴先主杀死了武卫营的小兵钱小小。钱小小死后,魂魄却显现在大街上,他去找租赁中介人吴永,叫吴永用借条向街南的祠庙借两匹木马。钱小小嘴里含口酒喷向木马,木马都变成了活马,马鞍和马勒都齐备。 宋定伯卖鬼 南阳宋定伯年少时,夜行逢鬼,问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。数里,鬼言:“步行太迟,可共递相担,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也。”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以有声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳。勿怪吾也。”行欲至宛市,定伯便担鬼,着肩上,急执之。鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中,下着地,化为一羊,便卖之。恐其变化,唾之,得钱千五百乃去。当时石崇有言:“定伯卖鬼,得钱千五。” 【注释】 大善:太好了。 【译文】 南阳人宋定伯,年轻时,一次夜间走路遇到鬼。他问鬼是谁。鬼说:“我是鬼。”鬼问他:“你又是谁?”定伯骗他:“我也是鬼。”鬼又问:“你打算到哪里去?”定伯回答说:“准备到宛县的集市上去。”鬼说:“我也要去宛县的集市。”于是他们就一起走了。他们一起走了好几里路。后来,鬼说:“步行太慢了,我们轮流互相背着走,怎么样?”定伯说:“太好了。”鬼先扛起定伯走了几里说:“你太重了,莫非你不是鬼?”定伯说:“我是新鬼,因而身子重些。”定伯于是背鬼,鬼一点儿也不重。他们这样轮换了很多次。定伯问鬼:“我是新鬼,不知道应该惧怕、忌讳什么?”鬼回答他:“唯独不喜欢被人吐口水。”接着两人又一起赶路。途中,遇到了一条河,定伯让鬼先渡河,只见鬼渡河时,一点声音也没有。定伯渡河时,有哗哗啦啦的趟水声。鬼又问:“怎么有声音呢?”定伯说:“我才死不久,还不太会渡河,所以才这样,不要责怪我。”快走到宛县集市时,定伯便把鬼扛到肩上,紧紧地抓住。鬼高声呼喊,哇哇乱叫,请求放它下来。定伯不理它,一直到了宛县集市上,才把它放到地上。鬼变成了一只羊,定伯就把它卖了。怕它再起什么变化,就朝它吐了口水。定伯卖羊得一千五百文钱,就回去了。当时石崇说过:“定伯卖鬼,得钱千五。” 紫玉韩重 吴王夫差小女名曰紫玉,年十八,才貌俱美。童子韩重,年十九,有道术。女悦之,私交信问,许为之妻。 重学于齐、鲁之间,临去,属其父母使求婚。王怒,不与女。玉结气死,葬阊门之外。三年,重归,诘其父母;父母曰:“王大怒,玉结气死,已葬矣。”重哭泣哀恸,具牲币往吊于墓前。玉魂从墓出,见重流涕,谓曰:“昔尔行之后,令二亲从王相求,度必克从大愿;不图别后遭命,奈何?”玉乃左顾宛颈而歌曰:“南山有乌,北山张罗;乌既高飞,罗将奈何!意欲从君,谗言孔多。悲结生疾,没命黄垆②。命之不造,冤如之何!羽族之长,名为凤凰;一日失雄,三年感伤;虽有众鸟,不为匹双。故见鄙姿,逢君辉光。身远心近,何当暂忘?” 歌毕,歔欷流涕,要重还冢。重曰:“死生异路,惧有尤愆③,不敢承命。”玉曰:“死生异路,吾亦知之。然今一别,永无后期。子将畏我为鬼而祸子乎?欲诚所奉,宁不相信?”重感其言,送之还冢。 玉与之饮燕,留三日三夜,尽夫妇之礼。临出,取径寸明珠以送重曰:“既毁其名,又绝其愿,复何言哉!时节自爱。若至吾家,致敬大王。” 重既出,遂诣王,自说其事。王大怒曰:“吾女既死,而重造讹言,以玷秽亡灵。此不过发冢取物,托以鬼神。”趣④收重。重走脱,至玉墓所,诉之。玉曰:“无忧。今归白王。” 王妆梳,忽见玉,惊愕悲喜,问曰:“尔缘何生?”玉跪而言曰:“昔诸生韩重来求玉,大王不许,玉名毁,义绝,自致身亡。重从远还,闻玉已死,故赍牲币,诣冢吊唁。感其笃终,辄与相见,因以珠遗之。不为发冢,愿勿推治。”夫人闻之,出而抱之,玉如烟然。 【注释】 阊门:苏州城门名。 ②黄垆:黄泉。 ③尤愆:罪过。 ④趣(cù):赶快。 【译文】 吴王夫差有个小女儿,名叫紫玉,年方十八岁,才学容貌都很优秀。有个少年叫韩重,年十九岁,会道术。紫玉喜欢韩重,和他暗中书信往来,并答应嫁给他做妻子。韩重要到齐鲁一带求学,临走时,嘱托父母前去为他求婚。结果,吴王非常恼怒,不同意让女儿嫁给韩重。紫玉气急郁闷而死,埋葬在阊门外面。 三年后,韩重回家,向父母问起求婚之事,父母告诉他:“吴王发怒,不同意这桩婚事,紫玉气结而死,都已经安葬了。”韩重痛哭难当,带上祭品到紫玉坟前祭奠。紫玉的魂魄从坟中出来,与韩重相见,涕泪交加地说:“当年你走后,你父母替你向父王求婚,原以为父王会成全我们,不料,分别之后,竟遭遇如此厄运,有什么办法呢?”接着紫玉扭过头歪着脖子,哀伤地唱道:“南山上有鸟鹊,北山上有罗网。鸟鹊早已南飞,罗网又能奈何。本想一心追随你,无奈谗言太多。我忧伤积结成疾,可怜不久命丧黄泉。命运如此不公,冤屈何时得以昭雪?山林百鸟之王,名叫凤凰。一旦失去雄凤,雌凰三年仍然感伤。即使鹊鸟众多,也难以配对成双。因此显身姿,逢君重放容光。你我身远心近,何时才能相忘?” 紫玉唱完,抽泣流泪,她请韩重跟她一起回墓穴,韩重说:“生死不同路,我怕这样会招来祸患,不敢接受你的邀请。”紫玉说:“生死不同路,这我也知道,可是今日一别,就永无再会之朝。你怕我已成鬼,会加害于你吗?我是想把诚心献给你,难道你不相信?”韩重被她的这番表白感动,就送她回墓穴。 紫玉在坟墓里和韩重一起饮食起居,留他住了三天三夜,与他完成了夫妻之礼。临走时,紫玉取出一颗直径一寸的明珠送给韩重,说:“我的名声已败坏,希望也已断绝,还有什么可说的呢?希望你时时保重自己。如果能去我家,代我向父王表达敬意。” 韩重出了墓穴去拜见吴王,向他讲述了这件事。吴王大怒,说:“我女儿早就死了,你却编造谎言来玷污她。这不过是掘墓盗物,却假托于鬼神罢了。”于是当即命令抓捕韩重。韩重逃脱出来,到紫玉坟前诉说了事情经过。紫玉说:“别担心,今天我就回去告诉父王。” 吴王正在梳洗,忽然看见紫玉,又惊又喜,问她:“你怎么又活了?”紫玉连忙跪下禀告:“之前书生韩重请求娶女儿为妻,父王不许。女儿已是名声损毁,情意断绝,自毁自身招致身亡。如今韩重从远方归来,知道我已死,特意带着祭品到幕前吊唁。我被他始终如一的真情感动,就与他见了面,还送给他明珠。那明珠绝对不是他掘墓偷盗得到的。还请父王不要追究问罪。”吴王夫人听说后,赶紧出来抱女儿,紫玉如一缕青烟般飘走了。 第34章搜神记卷十六(3) 驸马都尉 陇西辛道度者,游学至雍州城四五里,比见一大宅,有青衣女子在门。度诣门下求飧。女子入告秦女,女命召入。度趋入阁中,秦女于西榻而坐。度称姓名,叙起居,既毕,命东榻而坐,即治饮馔②。食讫,女谓度曰:“我秦闵王女,出聘曹国,不幸无夫而亡。亡来已二十三年,独居此宅,今日君来,愿为夫妇。” 经三宿三日后,女即自言曰:“君是生人,我鬼也,共君宿契,此会可三宵,不可久居,当有祸矣。然兹信宿,未悉绸缪③,既已分飞,将何表信于郎?”即命取床后盒子开之,取金枕一枚,与度为信。乃分袂泣别,即遣青衣送出门外。未逾数步,不见舍宇,惟有一冢。度当时荒忙出走,视其金枕在怀,乃无异变。 寻至秦国,以枕于市货之,恰遇秦妃东游,亲见度卖金枕,疑而索看,诘度何处得来,度具以告。妃闻,悲泣不能自胜。然向疑耳,乃遣人发冢启柩视之,原葬悉在,唯不见枕。解体看之,交情宛若。秦妃始信之。叹曰:“我女大圣,死经二十三年,犹能与生人交往。此是我真女婿也。”遂封度为驸马都尉,赐金帛车马,令还本国。 因此以来,后人名女婿为“驸马”。今之国婿,亦为“驸马”矣。 【注释】 飧:通“飧”。泛指食物。 ②馔:饭食。 ③绸缪:形容情意殷切,缠绵难解。 【译文】 陕西郡人辛道度出外游学,来到雍州城外四五里的地方,见到一个大宅院,门口站着一个青衣女子。辛道度走到大门口请求她施舍饮食,青衣女子进去禀告主人秦女,秦女让她召辛道度进去。辛道度走进阁楼,见秦女坐在西榻上。辛道度自报姓名,问候秦女,行礼之后,秦女让辛道度在东榻坐下,立即准备好饭菜。吃完饭后,秦女对辛道度说:“我是秦闵王的女儿,许配给曹国,不幸尚未出嫁就死了。算来已死了二十三年,我一直独居在这个宅院里。今天你既然来了,希望我们结为夫妻,共度三日。” 过了三天三夜后,秦女自言自语道:“你是活人,我是鬼。与你前世有缘分,但这种交往只能持续三夜,不可长住,不然就会导致灾祸。但是这两三夜还不能享尽夫妻缠绵相爱之情,马上要分别了,送什么东西给你作信物呢?”立即叫人从床后取来一个盒子,从盒子里拿出一枚金枕,送给辛道度作信物。然后才依依不舍,含泪告别,秦女叫青衣女子将辛道度送出门外。没走几步,宅院就消失了,只留一座坟墓在那里。辛道度慌忙跑出墓地,再看怀里的金枕,却并没什么改变。 过后不久,辛道度来到秦国。他拿着金枕到集市上去卖,恰好遇见秦王王妃东游到这里,亲眼见到辛道度在叫卖金枕,心生疑惑就索要过来细看,询问辛道度从哪里得的。辛道度将事情的经过告诉了她。秦妃听后,痛哭难当,但她还是将信将疑。于是,派人挖开秦女的坟墓,打开棺材查看,果然当时的随葬物品都在,唯独不见金枕。解开秦女衣服验看她的身体,仿佛有夫妻行礼的痕迹,秦妃这才相信了。她感叹道:“我女儿真有神通啊,死去二十三年,还能与活人交往,这个人是我真正的女婿啊。”于是封辛道度为驸马都尉,赏赐黄金绢帛,车马等物,叫他回本乡去。 自此以后,人们把女婿称为“驸马”。如今帝王的女婿,也都称为驸马了。 谈生妻鬼 汉谈生者,年四十,无妇,常感激读《诗经》。夜半,有女子,年可十五六,姿颜服饰天下无双,来就生为夫妇。乃言曰:“我与人不同,勿以火照我也,三年之后,方可照耳。”与为夫妇,生一儿。 已二岁,不能忍,夜伺其寝后,盗照视之。其腰已上生肉,如人,腰已下,但有枯骨。妇觉,遂言曰:“君负我。我垂生矣,何不能忍一岁,而竟相照也?”生辞谢。涕泣不可复止,云:“与君虽大义永离,然顾念我儿,若贫不能自偕活者,暂随我去,方遗君物。”生随之去,入华堂,室宇器物不凡。以一珠袍与之,曰:“可以自给。”裂取生衣裾留之而去。 后生持袍诣市,睢阳王家买之,得钱千万。王识之曰:“是我女袍,那得在市?此必发冢。”乃取拷之,生具以实对。王犹不信,乃视女冢,冢完如故,发视之,棺盖下果得衣裾,呼其儿视,正类王女。王乃信之,即召谈生,复赐遗之,以为女婿。表其儿为郎中。 【译文】 汉代有个叫谈生的,四十岁的年纪了,还没有妻子,常常慷慨激昂地诵读《诗经》。有一天半夜,有个年纪大约十五六岁的姑娘,主动来接近谈生,要和他做夫妻。她的体态容颜以及衣着打扮,天下没有谁能比得上她。她跟谈生说:“我和常人不同,你不要用火光来照我。三年以后,才可以照一照。”于是谈生就和她结成了夫妻。后来还生了一个儿子。 儿子已经两岁了,谈生实在忍不住,便在夜里等妻子入睡后,偷偷地用火烛照看她。只见她的腰部以上,象人一样长着肉,腰部以下,只是枯骨。谈生妻子醒了,说道:“您辜负了我。我都快要活了,现在说什么都晚了,您为什么不能再忍耐一年,这会儿来照我呢?”谈生连忙向她道歉。他妻子痛哭难禁,对谈生说:“虽然和您要永远断绝夫妻关系,但我顾念我的儿子,既然您穷得不能连他一起养活,就让他暂且跟我走吧。我将送您一件东西。”谈生跟着妻子去了,进入一间华丽的屋宇,里面的器物都非比寻常,他妻子拿了一件缀着珠宝的长袍给了他,说:“你可以靠它来养活自己了。”她撕了一片谈生的衣襟,谈生把衣襟留下走了。 后来谈生拿着这珠袍到集市上出售,睢阳王家的人买了它,谈生得到了上万钱币。睢阳王认识那长袍,说:“这是我女儿的长袍,怎么会出现在集市上呢?这一定是盗墓的干的。”于是让人把谈生抓来拷问,谈生详细地把实情如实以告。睢阳王还不相信,于是就去察看女儿的坟墓,那坟墓还是像原来那样完好无损。掘开棺材查看,棺材盖下面果然发现了谈生的衣襟。又把谈生的儿子叫来细看,也正像自己的女儿。睢阳王这才相信谈生的话,立刻召见了谈生,又把他女儿的珠袍赠还给他,把他当作自己的女婿。还上书朝廷举荐谈生的儿子当了郎中。 卢充幽婚 卢充者,范阳人,家西三十里,有崔少府墓。充年二十,先冬至一日,出宅西猎戏,见一獐,举弓而射,中之,獐倒,复起。充因逐之,不觉远。 忽见道北一里许,高门瓦屋,四周有如府舍,不复见獐。门中一铃下唱:“客前。”充曰:“此何府也?”答曰:“少府府也。”充曰:“我衣恶,那得见少府?”即有一人提一襥新衣,曰:“府君以此遗郎。”充便着讫,进见少府,展姓名。 酒炙②数行。谓充曰:“尊府君不以仆门鄙陋,近得书,为君索小女婚,故相迎耳。”便以书示充。充父亡时虽小,然已识父手迹,即欷歔无复辞免。便敕内:“卢郎已来,可令女郎妆严。”且语充云:“君可就东廊。” 及至黄昏,内白:“女郎妆严已毕。”充既至东廊,女已下车,立席头,却共拜。时为三日给食。三日毕,崔谓充曰:“君可归矣。女有娠相,若生男,当以相还,无相疑。生女,当留自养。”敕外严车送客。充便辞出。崔送至中门,执手涕零。出门,见一犊车,驾青牛。又见本所着衣及弓箭,故在门外。寻传教将一人提襥衣与充,相问曰:“姻援始尔,别甚怅恨。今复致衣一袭,被褥自副。” 充上车,去如电逝,须臾至家。家人相见悲喜,推问,知崔是亡人,而入其墓。追以懊惋。 别后四年,三月三日,充临水戏,忽见水旁有二犊车,乍沉乍浮。既而近岸,同坐皆见。而充往开车后户,见崔氏女与三岁男共载。充见之忻然③,欲捉其手,女举手指后车曰:“府君见人。”即见少府。充往问讯,女抱儿还充,又与金鋺,并赠诗曰:“煌煌灵芝质,光丽何猗猗④!华艳当时显,嘉异表神奇。含英未及秀,中夏罹霜萎。荣耀长幽灭,世路永无施。不悟阴阳运,哲人忽来仪。会浅离别速,皆由灵与祗。何以赠余亲,金鋺可颐儿。恩爱从此别,断肠伤肝脾。” 充取儿、鋺及诗,忽然不见二车处。充将儿还,四坐谓是鬼魅,佥遥唾之,形如故。问儿:“谁是汝父?”儿径就充怀。众初怪恶,传省其诗,慨然叹死生之玄通也。 第35章搜神记卷十六(4) 充后乘车入市卖鋺,高举其价,不欲速售,冀有识。欻⑤有一老婢识此,还白大家⑥曰:“市中见一人,乘车,卖崔氏女郎棺中鋺。”大家,即崔氏亲姨母也,遣儿视之,果如其婢言。上车,叙姓名,语充曰:“昔我姨嫁少府,生女,未出而亡。家亲痛之,赠一金鋺,着棺中。可说得鋺本末。”充以事对。此儿亦为之悲咽。赍还白母。母即令诣充家,迎儿视之。诸亲悉集。儿有崔氏之状,又复似充貌。儿、鋺俱验。姨母曰:“我外甥三月末间产。父曰:‘春,暖温也。愿休强也。’即字温休。温休者,盖幽婚也,其兆先彰矣。” 儿遂成令器,历郡守二千石,子孙冠盖相承至今。其后植,字子干,有名天下。 【注释】 襥:包袱。 ②酒炙:酒和肉,泛指菜肴。 ③忻然:喜悦、高兴的样子。 ④猗猗:美好的样子。 ⑤欻:突然。 ⑥大家:奴仆对主人的称呼。 【译文】 卢充,范阳人。他家西面三十里的地方有一座崔少府的墓。卢充二十岁那年,冬至的前一天,他到他家西边打猎玩耍。看见一头獐子,他举起弓箭就射,那头獐子被射中后,倒了下去,又爬起来跑,卢充就去追赶,不知不觉间就跑出很远了。 忽然看见路的北边约一里远的地方,有一栋高门大院,观看四周像是官宦人家的府第,不再看见那头獐子。那高屋门前的一个门人高声招呼卢充:“客人请进。”卢充问:“这是谁的府第?”门人答:“这是少府的府第。”卢充说:“我衣服又破又脏,怎么能见少府呢?”这时有一人提了一包新衣服来,说:“这是府君送你的新衣。”卢充换上新衣,这才进去拜见少府,自报姓名。 酒过几巡,崔少府对卢充说:“令尊不嫌弃我门第低微,近日来书信,替你向我女儿求婚,因此接你来了。”他拿出书信给卢充看。虽然,父亲死时,卢充年纪虽小,但还能认得父亲笔迹。看见父亲的亲笔书信,卢充唏嘘感叹不已,就不再推辞婚事。于是少府吩咐内室:“卢郎已经来了,叫女儿快快梳妆打扮。”又对卢充说:“你先去东厢房歇息。” 到了傍晚,内室里说:“姑娘已梳妆好了。”卢充到东厢房时,女郎已经下车,立在席前。两人拜堂成婚,按照旧俗举行了婚后宴,接连宴请宾客三天。三天过后,崔少府对卢充说:“你可以回去了。我女儿已有身孕,如果生男孩,会送还你家,不用担心;生女孩,就留下来她自己养育。”然后吩咐预备车马送客,卢充只好告辞出来。崔少府送他到中门,握着他的手,挥泪告别。出大门后,卢充看见一辆套着青牛的车,又看见自己之前的衣服和弓箭还在门外。紧接着崔家又派人提着一包衣服送给卢充,安慰他说:“婚姻刚刚开始,这离别确实使人惆怅遗憾。现在再送你一套衣服,被褥也早已备齐。” 卢充坐上车,这车像闪电一样奔驰起来,不一会儿就到家了。家人看见他悲喜交集。后来经查访,才知道崔少府是死人,卢充进的是他的坟墓。只要一回想起来,卢充就会懊悔叹息。 离开少府墓四年后的三月三日,卢充到河边戏水,忽然看见河边有两辆牛车,时沉时浮。等到快靠近岸边的时候,和卢充坐一起的人都看见了。卢充过去打开车后面的门,看见崔女和一个三岁的男孩子坐在里面。卢充见了,很高兴,想去抓她的手。她抬手指向车后说:“府君看着你呢。”卢充便瞧见了崔少府。卢充上前向他表示问候。后来,崔女把儿子抱还给卢充,又送给他一只金碗,并赠诗一首,诗文说:“像灵芝般光彩的资质,是何等的华美繁盛。华贵雍容全部展露出来,美好特意表现得如此绝妙神奇。含苞的花朵还未来得及绽放,在盛夏时节就遭遇严寒霜雪而枯萎了。光彩荣耀永远湮灭,人间的道路难以通行。两世阴阳运转,不想遇到贤才的夫君。相聚的时光如此短暂,而离别又是如此匆匆。聚散离合竟全是凭由神灵。我用什么送给我的至亲呢?金碗可以养育我的儿子。哎,夫妻间的恩爱情义从此断绝,悲伤让人肝肠寸断。”卢充接过儿子、碗和诗,两辆车就瞬间不见了。 卢充抱着儿子回到岸上,周围的人都以为他的儿子是鬼魅,远远的朝他吐口水,孩子的模样没有变化。有人问孩子:“你的父亲是谁?”孩子就会径直扑进卢充的怀里。起初大家觉得奇怪厌恶,传阅那首诗,都感叹生死之间居然可以如此玄妙交通。后来卢充乘车到集市上去卖碗,故意把价钱抬得很高,不想很快就卖掉它,希望能遇到识货的人。忽然有一个老女仆认出了这个碗,于是回家向自家的主人禀告:“我刚在集市上看到一个人,乘着车,卖崔家女儿棺材中的碗。这家主人就是崔家女儿的亲姨妈,她派自己的儿子前去查看,果然和老女仆说的一样。 这家主人的儿子登上卢充的车,自报了姓名,说:“从前我姨母嫁给崔少府,生了个女儿,这个女儿还没有嫁就死了。我母亲怜惜她,送给她一只金碗,放在棺木中。要不你说一下得到金碗的前后经过。”卢充将事情经过告诉了他。他也为此悲伤落泪。他带着金碗回家禀告母亲。他母亲就立刻叫人到卢充家,接了小孩去看。所有亲戚都聚集到她家。这个孩子有崔氏女的样貌,又与卢充的相貌相像。孩子、金碗都得到了验证。崔氏女的姨母说:“我外甥女是三月末出生的。她父亲说:‘春天温暖,希望她强健美好。’所以取名温休。温休也是幽婚的意思。看来这个征兆早就显示出来了。” 卢充的儿子长大后,成了大器,甚至担任过俸禄二千石的郡守。他的子孙后代也都做官,直到今世。他的后代卢植,字子干,天下闻名。 西门亭鬼魅 后汉时,汝南汝阳西门亭,有鬼魅,宾客止宿,辄有死亡。其厉,厌者皆亡发,失精。寻问其故,云:“先时颇已有怪物。其后,郡侍奉掾宜禄郑奇来,去亭六七里,有一端正妇人乞寄载,奇初难之,然后上车,入亭,趋至楼下。亭卒白:“楼不可上。”奇云:“吾不恐也。”时亦昏冥,遂上楼,与妇人栖宿。未明,发去。亭卒上楼扫除,见一死妇,大惊,走白亭长。亭长击鼓,会诸庐吏,共集诊之。乃亭西北八里吴氏妇,新亡,夜临殡,火灭,及火至,失之。其家即持去。奇发,行数里,腹痛,到南顿利阳亭,加剧,物故。楼遂无敢复上。 【注释】 栖宿:此处意为睡觉。 【译文】 后汉时,汝南郡汝阳县有个西门亭,里面有鬼魅作怪。在那里留宿的旅客,总有人死亡。其中被害得严重的,头发掉光,骨髓被吸干。查问其中缘故,人们说:“这里原先就已有怪物。后来郡府属官,宜禄县人郑奇来到这里,在距离西门亭还有六七里的路上,碰见一个长相端正的妇人请求搭车,起初郑奇还有点为难,后来还是让她上了车。到了西门亭,郑奇走到亭子阁楼前,亭卒阻止说:‘这楼不能上去。’郑奇说:‘我不害怕。’这时天也快黑了,郑奇就上了楼,与搭车的妇人一起睡了。第二天天还没有亮,郑奇就动身出发了。亭卒上楼打扫清洁,看见一个妇人的尸体,很吃惊,赶忙跑去报告亭长。亭长击鼓召集东亭所属各里吏前来察看辨认死妇。得知她是亭西北八里吴家的妇人,才死没多久,夜晚正要装殓,灯就熄灭了,等到再点亮灯,妇人的尸身不见了。后来吴家人来西门亭把妇人的尸身领了回去。而郑奇出发才走了几里路就感到腹痛不已,到南顿县利阳亭腹痛加剧,便死了。于是再没有人敢上楼去住了。” 钟繇杀女鬼 颍川钟繇,字符常,尝数月不朝会,意性异常。或问其故。云:“常有好妇来,美丽非凡。”问者曰:“必是鬼物,可杀之。”妇人后往,不即前,止户外。繇问:“何以?”曰:“公有相杀意。”繇曰:“无此。”勤勤呼之,乃入。繇意恨,有不忍之,然犹斫之。伤髀。妇人即出,以新绵拭血,竞路。明日,使人寻迹之,至一大冢,木中有好妇人,形体如生人,着白练衫,丹绣裲裆,伤左髀,以裲裆中绵拭血。 【注释】 髀:大腿。 【译文】 颍川郡的钟繇,字元常,曾经接连几个月不上朝,神色气质与平时有些不同。有人问他这是什么缘故,他说:“这几个月,常常有一个美女到我家来,她漂亮得非比寻常。”问他的人说:“这美女一定是个鬼怪,你可以把她杀了。”那美女后来又来了,却不马上走到钟繇跟前,而是停在门外。钟繇问她:“你为什么不进来?”那女人答道:“因为您有杀我的念头。”钟繇说:“我没有这种想法。”于是殷勤地连声招呼她,她这才肯走进屋内。钟繇心里很恨她,却又有些不忍心,但还是砍了她一刀,伤了她的大腿。这女人立即跑出了门,用新棉花揩擦,鲜血滴了一路。第二天,钟繇派人沿着路上的血迹去找她,便来到一座大坟前,棺材中有一个漂亮的女人,身体就像活人一样,穿着白色的丝绸衫、红色的绣花背心,被砍伤了左大腿,还用背心中的棉絮揩擦了鲜血。 第36章搜神记卷十七(1) 鬼怪扮人 陈国张汉直到南阳从京兆尹延叔坚学《左氏传》。行后数月,鬼物持其妹,为之扬言曰:“我病死,丧在陌上,常苦饥寒。操二三量不借挂屋后楮上,傅子方送我五百钱,在北墉下,皆亡取之。又买李幼一头牛,本券在书箧中。”往索取之,悉如其言。妇尚不知有此,妹新从婿家来,非其所及。家人哀伤,益以为审。父母诸弟衰绖到来迎丧,去舍数里,遇汉直与诸生十余人相追。汉直顾见家人,怪其如此。家见汉直,谓其鬼也。怅惘②良久,汉直乃前为父拜,说其本末,且悲且喜。凡所闻见,若此非一,得知妖物之为。 【注释】 楮:楮树。 ②怅惘:惆怅迷惘。 【译文】 陈国的张汉直打算到南阳去,跟随京兆尹延叔坚学习《左氏传》。他走了几个月以后,妖怪挟持他的妹妹,通过他妹妹的口扬言说:“我病死了,尸体还在路上摆着,魂魄常常受到饥饿与寒冷的困扰。我过去打好的两三双草鞋,挂在屋后的楮树上;傅子方送给我的那五百文钱,我放在北墙下面。这些东西我都忘记带走了。还有我向李幼买了一头牛,契据就放在书箱中。”大家依照他的话去找这些东西,都像他妹妹说的那样。连他的妻子都还不知道有这些东西的存在。他的妹妹刚从丈夫家里来,不会知道这些事情。所以家里人十分悲伤,更加认定张汉直死了。于是张汉直的父母兄弟,都穿了丧服到南阳迎丧。在距离学府还有几里的地方,他们却碰到张汉直和十几个同学一起走着。张汉直回头看见家里人,奇怪他们居然穿戴成这个样子。家里人看见张汉直,还以为他是鬼,惆怅疑惑了很长。张汉直上前向父亲行礼。他父亲把事情的前后经过告诉他,父子俩悲喜交集。所听到闻的,类似的事情不止一件,这才让大家知道是妖怪在作怪。 贞节先生 汉陈留外黄范丹,字史云。少为尉从佐使檄谒督邮。丹有志节,自恚为厮役小吏,乃于陈留大泽中杀所乘马,捐弃②官帻,诈逢劫者。有神下其家曰:“我史云也。为劫人所杀。疾取我衣于陈留大泽中。”家取得一帻。丹遂之南郡,转入三辅,从英贤游学,十三年乃归。家人不复识焉。陈留人高其志行,及没,号曰贞节先生。 【注释】 恚(huì):怨恨。 ②捐弃:抛弃。 【译文】 范丹,字史云,是汉代陈留郡外黄县人。年轻的时候,范丹曾担任尉从佐使,因为传送官府檄文晋见过督邮。范丹志向高远,他怨恨自己,不甘心只做一个干粗杂活的小吏。于是,在陈留郡的一个大沼泽里,范丹杀死自己骑的马,把官帽和头巾丢在地上,制造出一种遭强盗抢劫的假象。 一个神灵降临到范丹的家里并对他的家人说:“我是史云,路上遭遇抢劫被强盗杀死,你们赶快到陈留郡的一个大沼泽中取回我的衣服。”家里的人立即赶到那里,捡到了范丹的一块头巾。 范丹后来离开陈留郡又去了南郡,之后又转入三辅地区,他拜能人贤士为师,十三年后才返回家乡,当时,家里的人几乎认不出他来了。对范丹实现远大抱负的行为,陈留郡的人非常敬佩,范丹死后,人们把他称为贞节先生。 费季居楚 吴人费季,久客于楚。时道多劫,妻常忧之。季与同辈旅宿庐山下,各相问出家几时。季曰:“吾去家已数年矣。临来,与妻别,就求金钗以行。欲观其志当与吾否耳。得钗,乃以着户楣上。临发,失与道,此钗故当在户上也。”尔夕,其妻梦季曰:“吾行遇盗,死已二年。若不信吾言,吾行时,取汝钗,遂不以行,留在户楣上,可往取之。”妻觉,揣钗,得之,家遂发丧。后一年余,季乃归还。 【译文】 吴国人费季,在楚国客居已经很长时间了,当时路上经常发生抢劫,他的妻子常常为他担忧。费季和同伴们在庐山下投宿,互相询问各自离家有多久了。费季说:“我离家已经好几年了。临出门的时候,我和妻子告别,并跟她要了一枚金钗才动身,我只是想试试她的心意,看她是否会给我罢了。我拿到了金钗,就把它放在家里门框上端的横梁上。等我动身的时候,却忘记告诉她了。这金钗应当还在门上。”当天晚上,他的妻子梦见费季说:“我在路上遇见了强盗,死了已经两年了。如果你不相信我的话,我临走的时候拿了你的金钗,但却并没有把它带走,而是把它放在门框上端的横梁上,你可以去把它取下来。”他妻子醒了,在家中门框的横木上,果然摸到了金钗,因而家里人都相信费季果真是死了,便给他办了丧事。过了一年多,费季却回家了。 鬼扮虞定国 余姚虞定国,有好仪容。同县苏氏女,亦有美色。定国常见悦之。后见定国来,主人留宿,中夜,告苏公曰:“贤女令色,意甚钦之。此夕能令暂出否?”主人以其乡里贵人,便令女出从之。往来渐数,语苏公云:“无以相报。若有官事,某为君任之。”主人喜。自尔后,有役召事,往造定国。定国大惊曰:“都未尝面命,何由便尔?此必有异。”具说之。定国曰:“仆宁肯请人之父而淫人之女。若复见来,便当斫之。”后果得怪。 【译文】 余姚县的虞定国,生得相貌非凡;同县的苏家姑娘,也出落得很漂亮。虞定国曾经看见过她,很喜欢她。后来苏家看见虞定国前来,主人就留他在家过夜。半夜时分,虞定国对苏公说:“贤女长得真是漂亮,我心里十分钦佩仰慕她。今晚是否能叫她出来一下呢?”主人因为虞定国是当地的显贵人物,便叫女儿出来陪伴侍侯他。于是虞定国与苏家的来往渐渐频繁,他告诉苏公说:“我没有什么可用来报答您的。如果官府中有什么差役。就让我来替您承担吧。”主人听了很高兴。自那以后,有一次,差役叫苏家主人去服役,主人就去找虞定国。虞定国十分惊讶,说:“我和你根本没有见面说过话,你怎么会这样?这里面一定有怪。”苏家主人就详细地把之前的事情告诉了他。虞定国说:“我怎么可能会去乞求人家的父亲而奸淫人家的女儿?如果你再看见他来,就该把他杀了。”后来苏公抓到了他,果然是个妖怪。 朱诞给使 吴孙皓世,淮南内史朱诞,字永长,为建安太守。诞给使妻有鬼病,其夫疑之为奸。后出行,密穿壁隙窥之,正见妻在机中织,遥瞻桑树上,向之言笑。给使仰视树上,有一年少人,可十四五,衣青衿袖,青幧头②。给使以为信人也,张弩射之,化为鸣蝉,其大如箕,翔然飞去。妻亦应声惊曰:“噫!人射汝。”给使怪其故。 后久时,给使见二小儿在陌上共语。曰:“何以不复见汝?”其一,即树上小儿也,答曰:“前不遇,为人所射,病疮积时。”彼儿曰:“今何如?”曰:“赖朱府君梁上膏以傅之,得愈。” 给使白诞曰:“人盗君膏药,颇知之否?”诞曰:“吾膏久致梁上,人安得盗之?”给使曰:“不然。府君视之。”诞殊不信,试为视之,封题如故。诞曰:“小人故妄言,膏自如故。”给使曰:“试开之。”则膏去半。为掊刮,见有趾迹。诞因大惊,乃详问之。具道本末。 【注释】 给使:供驱使的人。 ②幧头:古代男子束发的头巾。 【译文】 三国东吴末帝孙皓时期,淮南内史朱诞,字永长,后任建安太守。朱诞身边有一个给使,他的妻子被鬼迷惑,但这个给使怀疑她与人通奸。后来,给使假装外出,然后悄悄回来,凿穿木板墙的缝隙偷偷窥看。恰好能看见妻子在织布机上织布,只见她远远地望着桑树,并不停地向着桑树上面说笑。给使顺着她说笑的方向抬头望去,看见桑树上坐着一位少年,年约十四五岁,穿着青布衣衫,头上戴着青布头巾。给使以为他是人,就张弓搭箭向他射去。谁知这少年竟变成簸箕大的一只鸣蝉,在空中盘旋着飞走了。随着拉弓的声响,给使的妻子发出一声惊叫:“噫,有人用箭射你。”对发生的这一切,给使奇怪极了。 过了很长一段时间,给使在路上听见两个小孩在谈话,一个小孩问:“怎么有好长一段时间都没见到你?”另一个小孩,也就是桑树上的那个少年回答说:“之前,我被人用箭射伤,长成疮,养了好长一段时间。”那个小孩又问道:“那你现在怎么样了?”桑树上的少年回答:“全靠朱府君屋梁上的药膏,我用它来敷疮,这才得以痊愈了。” 给使便向朱诞禀告说:“您是否知道,有人窃取了您的药膏?”朱诞说:“我的药膏一直在梁上放着,谁人能够偷到它?”给使说:“不一定,您还是去看一看吧。”朱诞哪里肯信,但还是去看了看,药膏的包封还是原来的样子。朱诞说:“很可能是小人在故意散布谣言,药膏的封条都还没动呢。”给使说:“你把它打开看看。”朱诞于是把包封打开,里面的药膏被偷刮走了一半,上面还留着脚趾的痕迹。朱诞非常吃惊,于是详细地询问原委,给使就把事情的来龙去脉告诉给了朱诞。 倪彦思家魅 吴时嘉兴倪彦思居县西埏里。忽见鬼魅入其家,与人语,饮食如人,惟不见形。彦思奴婢有窃骂大家者,云:“今当以语。”彦思治之,无敢詈之者。 彦思有小妻,魅从求之,彦思乃迎道士逐之。酒殽既设,魅乃取厕中草粪,布着其上。道士便盛击鼓,召请诸神。魅乃取伏虎,于神座上吹作角声音。有顷,道士忽觉背上冷,惊起解衣,乃伏虎也。于是道士罢去。 彦思夜于被中窃与妪语,共患此魅。魅即屋梁上谓彦思曰:“汝与妇道吾,吾今当截汝屋梁。”即隆隆有声。彦思惧梁断,取火照视,魅即灭火。截梁声愈急。彦思惧屋坏,大小悉遣出,更取火视,梁如故。魅大笑,问彦思:“复道吾否?” 郡中典农闻之,曰:“此神正当是狸物耳。”魅即往谓典农曰:“汝取官若干百斛谷,藏着某处,为吏污秽,而敢论吾!今当白于官,将人取汝所盗谷。”典农大怖而谢之。自后无敢道者。三年后去,不知所在。 【注释】 詈(lì):骂。 【译文】 三国东吴人倪彦思,住在嘉兴县西边一个叫埏里的地方。一天,倪彦思忽然发现有个鬼魅进入他的家,这个鬼魅能和人交谈,饮食也与常人差不多,就是看不见它的身影。倪彦思家的奴婢中,有人私下骂主人,鬼魅对他说:“我现在就把你骂的这些话告诉你家主人。”倪彦思听了后,惩罚了骂人的奴婢,此后,就没人敢在背后骂主人了。 倪彦思家中有一个小妾,鬼魅去纠缠她,倪彦思就把道士请了来,让他把鬼魅驱走。道士摆上酒菜,鬼魅从茅厕中取来草粪,全洒在酒菜上。道士使劲敲鼓,召请各路神仙。鬼魅就找来一个便壶,在神座上吹号干扰道士施法。过了一会儿,道士忽然感觉自己的背上有点发冷,他连忙起身,解开自己的衣服,吃惊地发现,原来自己的背上居然挂着一个便壶。如此,道士只好无奈地走了。 晚上,倪彦思在被窝里同妻子说悄悄话,他们都为这个鬼魅而感到困恼极了。鬼魅在屋梁上对倪彦思说:“你同你的妻子居然背后说我,我要马上折断你家的屋梁。”随即,屋梁上发出轰隆隆的响声。倪彦思害怕屋梁真的被折断,取火点灯来看,鬼魅就立即把灯吹灭了。紧接着,折屋梁的声音越来越大,倪彦思担心房屋垮塌,就把一家老小全都叫出屋外,然后再点灯来查看,发现屋梁并没有异样。鬼魅大声笑着问倪彦思:“看你还敢说我不?” 郡里的典农校尉听说这件事后,说:“这个鬼怪应该是狐狸精。”鬼魅马上来到典农校尉家对他说:“你私自拿了官府几百斛稻谷,现在藏在某个地方。你自己本身就是个贪官污吏,居然还敢来议论我,我现在就去向官府举报你,叫他们派人把你盗得的那些稻谷取走。”典农校尉听了十分害怕,赶忙向鬼魅道歉。自此之后,再也没有人敢背后议论这个鬼魅。三年之后,鬼魅离开倪家,不知下落。 第37章搜神记卷十七(2) 顿丘魅物 魏黄初中,顿丘界有人骑马夜行,见道中有一物,大如兔,两眼如镜,跳跃马前,令不得前。人遂惊惧,堕马。魅便就地捉之。惊怖,暴死,良久得苏。苏,已失魅,不知所在。乃更上马,前行数里,逢一人,相问讯已,因说:“向者事变如此,今相得为伴,甚欢。”人曰:“我独行,得君为伴,快不可言。君马行疾,且前,我在后相随也。”遂共行。语曰:“向者物何如,乃令君怖惧耶?”对曰:“其身如兔,两眼如镜,形甚可恶。”伴曰:“试顾视我耶。”人顾视之,犹复是也。魅便跳上马。人遂坠地,怖死。家人怪马独归,即行推索,乃于道边得之。宿昔乃苏,说状如是。 【译文】 曹魏黄初年间,顿丘县边境上有个人骑马赶夜路,看见路当中有一样东西,有兔子那样大,两只眼睛像镜子一样明亮,它突然跳到马的前面,使马没法再向前走了。这人下了一跳,惊惧中从马上摔了下来。鬼魅便把他从地上捉起来,这人又惊又怕,居然一下子昏死过去了。过了好久他才苏醒过来,这时,鬼魅已经消失了,不知道它去了什么地方。他于是又骑上马,向前走了几里,遇到一个人,他们互相问候完毕,他便说:“刚才我碰到了那样的怪事,现在能和你作伴一起走,我太高兴了。”那人说:“我一个人走路,能和您作伴,我也相当高兴。您的马走得快,那你就在前面走吧,我在后面跟着你。”于是他们就结伴而行。那人问他:“刚才你遇到的怪物是什么样的?竟让您如此害怕呢?”他回答说:“那东西的身体像兔子,两只眼睛像镜子,样子很可怕。”这伙伴说:“那你试着回头看看我。”他回头一看,就是刚才那个怪物。那精怪跳上了马,这人摔在地上,吓得昏死过去了。他家的人很奇怪这马怎么独自回来,就去寻找,这才在路边找到了他。过了一夜,这人才慢慢苏醒过来,他描述的情形就是这样的。 庙神度朔君 袁绍字本初,在冀州。有神出河东,号度朔君,百姓共为立庙。庙有主簿,大福。陈留蔡庸为清河太守,过谒庙。有子名道,亡已三十年。度朔君为庸设酒曰:“贵子昔来,欲相见。”须臾子来。度朔君自云父祖昔作兖州。 有一士姓苏,母病,往祷。主簿云:“君逢天士,留待。”闻西北有鼓声,而君至。须臾,一客来,着皂角单衣,头上五色毛,长数寸。去后,复一人,着白布单衣,高冠,冠似鱼头,谓君曰:“昔临庐山,共食白李,忆之未久,已三千岁。日月易得,使人怅然。”去后,君谓士曰:“先来,南海君也。”士是书生,君明通“五经”,善《礼记》,与士论礼,士不如也。士乞救母病。君曰:“卿所居东,有故桥,坏久之,此桥乡人所行,卿能复桥,便差。” 曹公讨袁谭,使人从庙换千疋绢,君不与。曹公遣张郃毁庙。未至百里,君遣兵数万,方道而来。郃未达二里,云雾绕郃军,不知庙处。君语主簿:“曹公气盛,宜避之。” 后苏并邻家有神下,识君声,云:“昔移入湖,阔绝三年。”乃遣人与曹公相闻:“欲修故庙,地衰不中居,欲寄住。”公曰:“甚善。”治城北楼以居之。数日,曹公猎得物,大如麑②,大足,色白如雪,毛软滑可爱。公以摩面,莫能名也。夜闻楼上哭云:“小儿出行不还。”公拊掌曰:“此物合衰也。”晨将数百犬,绕楼下,犬得气,冲突内外。见有物大如驴,自投楼下,犬杀之,庙神乃绝。 【注释】 差(chi):病愈。 ②麑(jǐ):哺乳动物的一属,像鹿,腿细而有力,善于跳跃,皮很软可以制革。 【译文】 袁绍,字本初,占据冀州。有一个神物在河东出现,号称度朔君,河东的百姓共同给它建了一座神庙。庙里设有主簿,前来祭祀的人非常多。清河郡太守蔡庸是陈留人,他也来神庙朝拜。蔡庸有一个儿子名叫蔡道,三十年前就已经去世了。度朔君在庙里摆酒宴招待蔡庸,并对蔡庸说:“你儿子早就到这里来了,他想见你。”果然,没过多久,蔡庸的儿子就来了。度朔君自称,他的父亲和祖父以前住在兖州。 有一个姓苏的秀才,因为母亲生病而来神庙为母亲祝祷。神庙的主簿对他说:“度朔君正在拜会天神,请稍等一会儿。”紧接着,西北方向传来一阵鼓声,度朔君来了。不久,来了一个客人,这个客人身穿黑色单衣,头上的头发有五种颜色,长约三寸。黑衣客人走后,又来了一个身穿白布单衣的人,这个人头上戴着一顶高帽,帽子的形状很像鱼头。他对度朔君说:“我们以前到庐山吃白李,回想起来好像也没几天,转眼之间就是三千多年了。时光一去不复还,真令人惆怅。”这个客人走后,度朔君对苏秀才说:“刚才来的那个人是南海神君。”度朔君熟读五经,对《礼记》很精通,苏秀才虽然也是读书人,但与度朔君讨论礼仪时,苏秀才自愧不如。苏秀才请求度朔君给母亲治病,度朔君对他说:“你家东边有一座旧桥,年代久远、疏于修理,乡里的人每天都要在桥上行走,如果你能把这座桥修好,你母亲的病也就好了。” 曹操征伐袁谭时,派人到神庙换取一千匹绢,度朔君不愿意换给他。曹操就派张邰带兵去拆神庙,离神庙不到一百里的地方,度朔君也派了几万神兵迎面赶来。当张邰距离神庙只有两里路远的时候,一团云雾将张邰的军队包围起来,使他们无法找到神庙的位置。度朔君对主簿说:“曹操来势凶猛,应该避开他。” 后来,苏秀才的邻居家中来了一个神,从声音判断这个神应该就是度朔君。度朔君对苏秀才说:“自从迁入湖中后,与你分别已经三年了。”于是,他派人去和曹操商量:“我想修复原来的那间神庙,但那个神庙现在衰败不堪已无法居住,因此想换一个寄居的地方。”曹操回答说:“可以。”于是就把城北的一座楼给他居了。过了几天,曹操带人去郊外打猎,捕获了一只与幼鹿差不多大的怪物。这个怪物的脚很大,周身雪白,毛油光水滑,惹人怜爱,曹操用它来擦脸,没有人能说出这个怪物的名字。晚上,听到楼上有人哭着说:“小儿外出后一直没有回来。”曹操拍着巴掌说:“看来这个怪物气数该尽了。”第二天一早,曹操就带着几百只狗围聚在楼下,狗闻到气味,就四处奔跑寻找。一个像驴一般大的怪物突然从楼上狂奔下来,群狗一拥而上咬死了它。庙神就灭绝了。 筋竹长人 临川陈臣家大富。永初元年,臣在斋中坐,其宅内有一町筋竹,白日忽见一人,长丈余,面如方相,从竹中出,径语陈臣:“我在家多年,汝不知;今辞汝去,当令汝知之。”去一月许日,家大失火,奴婢顿死。一年中,便大贫。 【译文】 临川郡陈臣的家里很富裕。永初元年,陈臣坐在屋中,他家屋子里种了一畦筋竹,白天忽然看见一个人,高一丈多,面孔像驱疫辟邪的神方相,很可怕,他从筋竹林中走出来,径直对陈臣说:“我在你家待了好多年,你却一直不知道,如今我要离开了,应该让你知道我。”这人走后一月左右的某一天,陈家发生大火灾,奴婢一下子都被烧死了。不到一年,陈家便非常贫穷了。 釜中白头公 东莱有一家姓陈,家百余口,朝炊,釜不沸。举甑看之,忽有一白头公从釜中出。便诣师卜。卜云:“此大怪,应灭门。便归,大作械。械成,使置门壁下,坚闭门在内,有马骑麾盖来扣门者,慎勿应。” 乃归,合手伐得百余械,置门屋下。果有人至,呼,不应。主帅大怒,令缘门入,从人窥门内,见大小械百余,出门还说如此。帅大惶惋②,语左右云:“教速来,不速来,遂无一人当去,何以解罪也?从此北行可八十里,有一百三口,取以当之。” 后十日,此家死亡都尽。此家亦姓陈云。 【注释】 甑(zèng):古代蒸饭的一种瓦器。 ②惶惋:惶惑惋惜。 【译文】 东莱郡有一户姓陈的人家,全家上下有一百多口人。一天早上做饭,锅中的水怎么也烧不开,把甑子抬开,只见一个白头公公一下子从锅里冒了出来。陈家便去请巫师占卜,巫师说:“这个白头公公是一个大怪物,要让你们全家灭绝。你们赶紧回去大力制造防身的器械,器械制成后,放在门内的屋子下面,然后紧闭大门,全家人都待在家里,如果有车马仪仗来敲门,千万不要搭理。” 陈家人回去之后,马上召集众人齐心协力制成了一百多件武器,并把这些武器全都放在门内的屋子下面。不久,果然有车马依仗来到门外,喊叫开门,无人答应。带队的主帅勃然大怒,命令手下的人翻墙进去。随从的人透过门缝往里看,只见屋内摆放着大大小小一百多件武器,便急忙向主帅报告。主帅听了惶恐不已,训斥身边的人说:“叫你们尽早过来,你们就是不听,现在没有一个人能够去抵挡,用什么方法来开释罪过呢?从这里往北,大约八十里路远的地方,有户一百零三口的人家,就拿他们家来抵挡吧。” 十多天后,那一大家子人全都死了,据说,那家也姓陈。 服留鸟 晋惠帝永康元年,京师得异鸟,莫能名。赵王伦使人持出,周旋城邑匝以问人。即日,宫西有一小儿见之,遂自言曰:“服留鸟。”持者还白伦。伦使更求,又见之。乃将入宫。密笼鸟,并闭小儿于户中。明日往视,悉不复见。 【译文】 西晋惠帝永康元年,京城有人捉到了一只奇异的鸟,没有人能说出鸟的名字。赵王司马伦派人拿着鸟到城里四处向人打听。当天,皇宫西边有一个小孩见到这只鸟后,自言自语地说:“这是服留鸟。”拿鸟的人回宫把这件事报告给司马伦。司马伦叫他再去找那个小孩。这人找到小孩并把他带进宫。司马伦叫人把鸟关进密笼里,然后把小孩关在房子里。第二天早上,小孩和鸟都不见了。 蛇入人脑 秦瞻,居曲阿彭皇野,忽有物如蛇,突入其脑中。蛇来,先闻臭气,便于鼻中入,盘其头中。觉哄哄。仅闻其脑闲食声咂咂。数日而出。去,寻复来。取手巾缚鼻口,亦被入。积年无他病,唯患头重。 【注释】 咂咂:象声词,嘴在吮吸时发出的响声。 【译文】 秦瞻住在曲阿县彭皇野外,忽然有个像蛇一样的东西,突然钻进他的脑袋。这条蛇刚来的时候,先闻闻味道,接着便从秦瞻的鼻孔中钻了进去,盘绕在他的头颅中。他觉得脑袋里轰轰作响,只听见那蛇在脑子里咂咂咂的吃食声,过了几天,这蛇钻出来爬走了。又过了不久,蛇又回来了,秦瞻立刻用手巾缚住鼻子和嘴巴,但还是让蛇钻了进去。这样过了好几年,他也没有其他毛病,只是觉得头很重罢了。 第38章搜神记卷十八(1) 饭臿怪 魏景初中,咸阳县吏王臣家有怪,每夜无故闻拍手相呼。伺,无所见。其母夜作,倦,就枕寝息。有顷,复闻灶下有呼声曰:“文约何以不来?”头下枕应曰:“我见枕,不能往。汝可来就我饮。”至明,乃饭臿也。即聚烧之,其怪遂绝。 【译文】 曹魏景初年间,咸阳县县吏王臣家里有怪物出现,每天晚上都会无缘无故地响起拍手和呼喊的声音,留神查看却又什么也没有。王臣的母亲夜里干活累了,就靠在枕头上睡觉休息。一会儿,又听见灶下有呼喊说:“文约,你为什么不来?”他母亲头下的枕头回答;“我被枕住了,不能到你那里去。你可不可以到我这儿来吃喝。”到天亮一看,原来是个饭勺。王臣就把饭勺和枕头放在一起都烧掉了,他家里的怪事从此就没有了。 何文除宅妖 魏郡张奋者,家本巨富,忽衰老,财散,遂卖宅与程应。应入居,举家病疾,转卖邻人何文。文先独持大刀,暮入北堂中梁上。至三更竟,忽有一人长丈余,高冠,黄衣,升堂呼曰:“细腰!”细腰应诺。曰:“舍中何以有生人气也?”答曰:“无之。”便去。须臾,有一高冠青衣者,次之,又有高冠白衣者,问答并如前。 及将曙,文乃下堂中,如向法呼之,问曰:“黄衣者为谁?”曰:“金也。在堂西壁下。”“青衣者为谁?”曰:“钱也。在堂前井边五步。”“白衣者为谁?”曰:“银也。在墙东北角柱下。”“汝复为谁?”曰:“我,杵也。今在灶下。” 及晓,文按次掘之:得金银五百斤,钱千万贯。仍取杵焚之。由此大富。宅遂清宁。 【译文】 东汉魏郡人张奋,家里原先非常富裕,后来忽然家道中落,财产散失。于是,就把宅院卖给了程应。程应一搬进去居住,全家人就都生了病,于是,程应又把宅院转卖给邻居何文。何文买下宅院后,独自一人手持大刀,在傍晚时分爬到北堂中间的屋梁上。夜里三更将尽时,忽然出现了一个身高一丈多,戴高帽,穿黄色衣服的人,这人一进堂屋就大声喊叫:“细腰。”细腰应声答应。黄衣人问:“屋里怎么有生人的气味?”细腰回答说:“没有生人。”于是黄衣人就离开了。不一会儿,又来了一个戴高帽,身穿青色衣服的人;接着,又有一个戴高帽,身穿白色衣服的人也来到堂屋,他们跟细腰的问话,同之前来的黄衣人完全一样。 天要亮的时候,何文从屋梁上下来,他照搬先前那些人的方法呼唤细腰。他问细腰:“之前穿黄衣服的人是谁?”细腰回答:“那个人是黄金,住在堂屋西边的墙壁下面。”“穿青衣服的人又是谁?”细腰回答:“那是铜钱,住在堂屋前面离井边五里远的地方。”“穿白衣服的人又是谁?”“那是白银,住在墙壁东北角的柱子下面。”“你又是谁?”“我是木杵,住在灶台底下。” 天一亮,何文依照细腰的话去挖掘,得到五百斤黄金,五百斤白银,铜钱千万贯。然后,他将木杵用火烧掉。自此,何文变得非常富裕,住宅也变得清静安宁了。 秦公斗树神 秦时,武都故道有怒特祠,祠上生梓树。秦文公二十七年,使人伐之,辄有大风雨,树创随合,经日不断。文公乃益发卒,持斧者至四十人,犹不断。士疲,还息。其一人伤足,不能行,卧树下,闻鬼语树神曰:“劳乎攻战?”其一人曰:“何足为劳。”又曰:“秦公将必不休,如之何?”答曰:“秦公其如予何。”又曰:“秦若使三百人被发,以朱丝绕树,赭衣,灰坌伐汝,汝得不困耶?”神寂无言。 明日,病人语所闻。公于是令人皆衣赭,随斫创,坌以灰。树断,中有一青牛出,走入丰水中。其后,青牛出丰水中,使骑击之,不胜。有骑堕地,复上,髻解,被发,牛畏之,乃入水,不敢出。故秦自是置“旄头骑。” 【译文】 秦代,武都郡故道县有一座怒特祠,祠堂上长着一棵梓树。秦文公二十七年,秦文公派人去砍伐这棵梓树,立刻就有狂风暴雨兴起。树上的创口随即合拢了,整整砍了一天也没有把它砍断。秦文公就增派了士兵,拿斧头砍树的人多至四十个,还是砍不断。士兵们累了便回去休息,其中有一个士兵伤了脚,不能走路,只好躺在树下,他听见鬼对树神说:“攻战得很累了吧?”其中一个树神说:“这哪就累了呢?”鬼又说:“秦文公一定不肯罢休,你可如何是好?”树神回答说;“秦文公能把我怎么样?”鬼又说:“秦文公如果派三百个人披着头发,用朱丝绕住树干,穿着红色的衣服,边撒灰边来砍你,你能不困窘吗?”树神便哑口无言了。 第二天,受伤的士兵把在树下听到的话告诉了秦文公。秦文公于是派士兵们都穿上红色的衣服,披散着头发,一边砍树一边往砍开的口子里撒灰。结果树被砍断了,树中有一头青牛跑了出来,跑进了丰水中。后来青牛又从丰水中跑出来,秦文公让骑兵去击杀它,开始时没有取胜。有个骑兵摔到地上后又爬上马去,他的发髻松散开,便披散着头发去追它,青牛害怕他,于是逃进丰水中,不敢再出来。因而从此,秦国便设置了旄头骑。 树神黄祖 庐江龙舒县陆亭流水边,有一大树,高数十丈,常有黄鸟数千枚巢其上。时久旱,长老共相谓曰:“彼树常有黄气,或有神灵,可以祈雨。”因以酒脯往。亭中有寡妇李宪者,夜起,室中忽见一妇人,着绣衣,自称曰:“我,树神黄祖也,能兴云雨,以汝性洁,佐汝为生。朝来父老皆欲祈雨,吾已求之于帝,明日日中大雨。”至期果雨。遂为立祠。神谓宪曰:“诸卿在此,吾居近水,当致少鲤鱼。”言讫,有鲤鱼数十头飞集堂下,坐者莫不惊悚。如此岁余,神曰:“将有大兵,今辞汝去。”留一玉环曰:“持此可以避难。”后刘表、袁术相攻,龙舒之民皆徙去,唯宪里不被兵。 【译文】 庐江郡龙舒县有个地方叫陆亭。有一棵大树长在陆亭旁的流水边,这棵大树高达几十丈,经常有几千只黄鸟在树上筑巢做窝。当时,庐江已大旱多日,当地的老人聚在一起商量说:“这棵树常年流露出黄色的烟气,也许它有神灵,我们可以向它祈雨。”于是,这些人便带着饭菜酒肉去了。陆亭有一个寡妇名叫李宪,她晚上起床的时候,忽然在房间里看见一个身穿绣花衣的妇人,这个妇人对李宪说:“我是树神黄祖,能够兴云作浪、呼风唤雨,因为你品行高洁,所以特来帮助你。早上,那些父老会来向我祈雨,我已经请示了天帝,明天中午就可降下大雨。”果然,第二天中午,大雨倾盆而下。当地人为树神黄祖建了一座祠庙。李宪说:“各位父老乡亲都在这里,我在水边住着,应当送一些鲤鱼来。”话刚说完,就有几十条鲤鱼飞来落在堂屋里,在座的人无不感到惊讶好奇。一年之后,黄祖对李宪说:“此地将发生一场大的战祸,今天,我是来向你辞行的。”黄祖还拿出一只玉环送给李宪,说:“拿着这只玉环可以避免灾难。”后来,刘表、袁术争夺地盘,引发战乱,龙舒县的百姓全都迁走了,只有李宪所在的乡里没有遭受战祸。 张辽除树怪 魏桂阳太守江夏张辽,字叔高,去鄢陵,家居买田。田中有大树,十余围,枝叶扶疏,盖地数亩,不生谷。遣客伐之,斧数下,有赤汁六七斗出。客惊怖,归白叔高。叔高大怒曰:“树老汁赤,如何得怪?”因自严行复斫之,血大流洒。叔高使先斫其枝,上有一空处,见白头公,可长四五尺,突出,往赴叔高。高以刀逆格之。如此凡杀四五头,并死。左右皆惊怖伏地,叔高神虑怡然如旧。徐熟视,非人非兽。遂伐其木。此所谓木石之怪夔魍魉者乎?是岁应司空辟侍御史、兖州刺史以二千石之尊过乡里,荐祝祖考,白日绣衣荣羡,竟无他怪。 【译文】 魏国桂阳太守江夏郡人张辽,字叔高,到鄢陵县安置家人,买了田地。田中有棵大树,粗十多围,枝叶茂盛,遮盖了好几亩地,使得地里都不能长出庄稼。于是张辽就派门客去砍掉它。斧子砍了几下,就有六七斗红色的浆汁流了出来。门客惊恐万分,于是回来报告张辽。张辽听后十分生气地说:“树老了,树浆就红了,干嘛这样大惊小怪!”于是他就整理好衣服去砍,再看那棵树,竟然有大量的鲜血流淌出来。张辽就让门客先砍树枝,树上有个空洞,看见有一个白头老人,大约四五尺高,突然跳出来,直奔张辽,张辽用刀抵挡他。如此搏斗,一共杀了四五个,都死了。旁边的人都吓得趴在地上,而张辽的神情如故。他慢慢地仔细观察那老头,既不是人,也不是野兽,大家便顺利地砍掉了那棵树。这就是人们所说的木石的精怪夔、蝄吗?这一年,张辽被提拔为司空辟侍御史、兖州刺史。他身居秩禄二千石的高贵地位,探访家乡,祭祀祖先,身穿五彩绣花衣,显要荣盛,始终没有出现其他的怪物。 陆敬叔烹怪 吴先主时,陆敬叔为建安太守,使人伐大樟树,下数斧,忽有血出,树断,有物,人面,狗身,从树中出。敬叔曰:“此名‘彭侯’。”乃烹食之。其味如狗。《白泽图》曰:“木之精名‘彭侯’,状如黑狗,无尾,可烹食之。” 【译文】 吴国先帝当政时期,建安太守陆敬叔派人砍伐一棵大樟树。才刚砍了几斧头,就有血从树里往外涌出。树被砍断的时候,一个人面狗身的怪物从树里跳了出来。陆敬叔指着这个怪物说:“这个怪物叫做‘彭侯’。”然后,陆敬叔就把这个怪物煮熟吃了,味道跟狗肉差不多。古书《白泽图》记载:“树成精形成的怪物叫‘彭侯’,它的形状就像一条黑狗,只是没有尾巴,可以烹煮了吃。” 老狸诣董仲舒 董仲舒下帷讲诵,有客来诣,舒知其非常。客又云:“欲雨。”舒戏之曰:“巢居知风,穴居知雨。卿非狐狸,则是鼷鼠。”客遂化为老狸。 【译文】 董仲舒教书、讲经、诵读,有一个客人前来拜访。董仲舒知道,这个客人不是寻常的人。客人说:“天要下雨了。”董仲舒开玩笑地说:“住在巢中的可以知道刮不刮风,住在洞穴里的可以知道下不下雨,你如果不是狐狸,就肯定是鼷鼠。”话刚说完,客人就变身成一只老狐狸。 张华智擒狐魅 张华,字茂先,晋惠帝时为司空。于时燕昭王墓前有一斑狐,积年,能为变幻,乃变作一书生,欲诣张公。过问墓前华表曰:“以我才貌,可得见张司空否?”华表曰:“子之妙解,无为不可。但张公智度,恐难笼络。出必遇辱,殆不得返。非但丧子千岁之质,亦当深误老表。”狐不从,乃持刺谒华。 华见其总角风流,洁白如玉,举动容止,顾盼生姿,雅重之。于是论及文章,辨校声实,华未尝闻。比复商略三史,探颐百家,谈老、庄之奥区,披《风》、《雅》之绝旨,包十圣,贯三才,箴八儒,擿五礼,华无不应声屈滞。乃叹曰:“天下岂有此少年!若非鬼魅则是狐狸。” 乃扫榻延留,留人防护。此生乃曰:“明公当尊贤容众,嘉善而矜不能,奈何憎人学问?墨子兼爱,其若是耶?”言卒,便求退。华已使人防门,不得出。既而又谓华曰:“公门置甲兵栏骑,当是致疑于仆也。将恐天下之人卷舌而不言,智谋之士望门而不进。深为明公惜之。”华不应,而使人防御甚严。 时丰城令雷焕,字孔章,博物士也,来访华。华以书生白之。孔章曰:“若疑之,何不呼猎犬试之?”乃命犬以试,竟无惮色。狐曰:“我天生才智,反以为妖,以犬试我,遮莫千试万虑,其能为患乎?”华闻,益怒,曰:“此必真妖也。闻魑魅忌狗,所别者数百年物耳,千年老精,不能复别;惟得千年枯木照之,则形立见。”孔章曰:“千年神木,何由可得?”华曰:“世传燕昭王墓前华表木已经千年。”乃遣人伐华表。 使人欲至木所,忽空中有一青衣小儿来,问使曰:“君何来也?”使曰:“张司空有一少年来谒,多才巧辞,疑是妖魅,使我取华表照之。”青衣曰:“老狐不智,不听我言,今日祸已及我,其可逃乎!”乃发声而泣,倏然②不见。使乃伐其木,血流,便将木归,燃之以照书生,乃一斑狐。华曰:“此二物不值我,千年不可复得。”乃烹之。 【注释】 屈滞:形容语言艰涩。 ②倏然:突然、突然。 第39章搜神记卷十八(2) 【译文】 晋朝人张华,字茂先,惠帝时任司空。那时,燕昭王的墓地里住着一只花色斑驳的狐狸,这只狐狸修炼很久,可以随意变化。一天,花狐狸变成一个书生,想去拜访张华。它问燕昭王墓前的华表:“以我现在的相貌和才能,可以去拜访张司空吗?”华表回答说:“你能言善辩,没有什么是做不到的,但是,张华博学睿智,恐怕不易被蒙骗。你这一去,必定会自取其辱,说不定就回不来了。这样,不仅会失去你已经修炼千年的本体,还会连累我遭受祸害。”但这只花狐狸听不进华表的劝告,还是拿着名帖拜访张华去了。 张华见来访的这名少年书生英俊潇洒,肤色洁白如玉,仪态大方,举止优雅,就对他十分看重。于是,张华和他探讨文章、分析名实之论,张华以前从未听到过这样精辟高深的见解。随后,少年书生品评前朝历史,谈论诸子百家的精义,分析老庄学说的深意,揭示《风》、《雅》的精妙意指,归纳古代圣贤之道,贯通天文地理人事,归结儒家各派学说,指责各种礼法。对此,张华总是无词应对,张口结舌。于是,张华喟然长叹,说:“天上怎么可能有这样的少年,如果他不是鬼怪,就一定是狐狸。” 张华于是打扫卧榻,请少年书生留下来,同时派人对他严加防守。少年书生对张华说:“您应该尊重人才,广纳贤士,嘉奖德者,扶持弱者。怎么能忌恨有学问的人呢?墨子主张的兼爱,难道是这样的吗?”说完,便向张华告辞,但门口有人把守,少年书生无法出去。过了一会,他又对张华说:“您让士兵带着武器守在门口,一定是对我产生了怀疑。我担心天下的人将卷起舌头不说话,有才能的儒士望着你的大门而不敢走进。我深感惋惜。”但张华不为所动,只是让人对他加紧看管。 这时,丰城县令雷焕,字孔章,是一个知识渊博的人,来拜访张华。张华把少年书生的事告诉他,雷焕说:“如果对他有疑心,为什么不用猎犬来测试呢?”张华就派人把猎犬牵来测试,狐狸竟毫无惧色。狐狸说:“我天生有才,你却怀疑我是妖怪,居然还用猎犬来对我进行试探,哪怕你试千遍万遍,也不能对我造成丝毫的伤害!”听狐狸这样说,张华更加生气,说:“这肯定是鬼怪,人们说鬼怪惧怕狗,但狗只能辨识成精几百年的怪物,千年的老怪物狗就无法识别。但只要用千年以上的枯木点燃照它,就会立刻原形毕露。”雷焕问:“哪里可以找到千年的神木呢?”张华说:“世人传言,燕昭王墓前的华表木,就是千年的神木。”于是,张华立即派士兵到燕昭王的墓地去砍华表。 派去的士兵即将达到墓地的时候,忽然,一个青衣小孩从天而降,他向士兵问道:“你来这里干什么?”士兵说:“张司空那里有一个能言善辩的少年,疑心他是妖怪,就派我砍了华表木去照他。”青衣小孩说:“这个老狐狸太不明智了,不听我的劝告,祸殃及我,哪里还能逃掉呢?”说完,青衣小孩放声大哭,过了一会儿,青衣小孩便消失了。士兵砍伐华表木时,华表木里流出许多血来。华表木取回来后,张华把它点燃照书生,书生立即现出原形,原来是一只花斑狐狸。张华说:“这两个畜生如果不是遇上我,千年之内都难以捕获。”于是,张华烹杀了这只狐狸。 吴兴老狐 晋时,吴兴一人有二男,田中作,时尝见父来骂詈赶打之。童以告母,母问其父。父大惊,知是鬼魅,便令儿斫之。鬼便寂不复往。父忧,恐儿为鬼所困,便自往看。儿谓是鬼,便杀而埋之。鬼便遂归,作其父形,且语其家,二儿已杀妖矣。儿暮归,共相庆贸,积年不觉。后有一法师过其家,语二儿云:“君尊候有大邪气。”儿以白父,父大怒。儿出以语师,令速去。师遂作声入,父即成大老狸,入床下,遂擒杀之。向所杀者,乃真父也。改殡治服。一儿遂自杀,一儿忿懊,亦死。 【译文】 晋朝时,吴兴郡一个人有两个儿子,他们在田里干活时,经常被父亲大骂并追打。儿子们把这事告诉了母亲。母亲问他们的父亲,父亲非常吃惊,知道是鬼魅作怪,便吩咐儿子们把它砍死。鬼怪便安静下来不再去了。父亲担心儿子被鬼怪困扰,就想亲自去看看。儿子们以为他是鬼,就把父亲杀死埋了。那鬼就马上回家,变成了他们父亲的模样,并且对他家里的人说:“两个儿子已经杀死了妖怪。”儿子们傍晚回家,全家人都向他们祝贺,过了好几年都没发觉异样。后来有一位法师来拜访他们家,对两个儿子说:“你们的父亲有很重的邪气。”儿子们把这事告诉父亲,父亲十分恼怒,儿子们出来,把父亲恼火的事又告诉了法师,叫他快走。法师却念念有词走进屋,父亲立即变成了一只大狐狸,钻到床底下,法师于是就把它捉住杀了。这下子大家才知道,之前杀掉的,竟是真的父亲。于是家里就重新为父亲安葬服丧。一个儿子因此自杀;另一个儿子又气愤又悔恨,也死了。 句容狐婢 句容县麋村民黄审,于田中耕,有一妇人过其田,自塍上度,从东适下而复还。审初谓是人。日日如此,意甚怪之。审因问曰:“妇数从何来也?”妇人少住,但笑而不言,便去。审愈疑之。预以长镰伺其还,未敢斫妇,但斫所随婢。妇化为狸,走去。视婢。乃狸尾耳。审追之,不及。后人有见此狸出坑头,掘之,无复尾焉。 【注释】 塍(chéng):田间的土埂子。 【译文】 句容县麋村的村民黄审在田里犁耕,有一个妇人从他的田埂子上经过。这个妇人在田梗上刚从东边走过去,立即又从西边原路返回来。刚开始,黄审以为她是人,后来见她天天如此就感到很奇怪。于是,黄审问她:“夫人每次都从哪里来?”妇人停下脚步,只是望着黄审微笑并不说话,然后就走开了。黄审对她更加怀疑,就在身边准备了一把长镰刀,等到妇人走回来时,他不敢砍妇人,就去砍跟随在妇人身后的婢女。妇人大惊,变成狐狸逃跑了,再回头看那婢女,原来是一条狐狸尾巴。黄审追赶这只狐狸,但没追上。后来,有人看见这只狐狸在一个坑洞出没,就去挖掘,挖出一只没有尾巴的狐狸。 刘伯祖与狐神 博陵刘伯祖为河东太守,所止承尘上有神,能语,常呼伯祖与语。及京师诏书诰下消息,辄预告伯祖。伯祖问其所食啖,欲得羊肝。乃买羊肝于前切之,脔随刀不见。尽两羊肝,忽有一老狸,眇眇在案前。持刀者欲举刀斫之,伯祖呵止。自着承尘上,须臾大笑曰:“向者啖羊肝,醉忽失形,与府君相见,大惭愧。” 后伯祖当为司隶,神复先语伯祖曰:“某月某日,诏书当到。”至期,如言。及入司隶府,神随遂在承尘上,辄言省内事。伯祖大恐怖,谓神曰:“今职在刺举,若左右贵人闻神在此,因以相害。”神答曰:“诚如府君所虑。当相舍去。”遂即无声。 【译文】 博陵县的刘伯祖任河东郡太守,他居住房屋的天花板上有一个神,会说话,常常叫刘伯祖来和他聊天。每当京城的诏书文诰传送消息,他总会预先告诉刘伯祖。有一次刘伯祖问他喜欢吃什么,他说要吃羊肝。刘伯祖于是就买来了羊肝,叫人在自己面前切碎,随着刀切下,一块块羊肝就不见了,这样一直吃完了两只羊肝。忽然有一只老狐狸,模模糊糊地出现在刘伯祖的桌案前,拿刀的人想举刀砍狐狸,刘伯祖喝止了。狐狸便自己爬上了天花板,过了一会儿,它大笑着说:“刚才我吃羊肝,太得意了,忽然现出了原形,给你看见,十分惭愧。” 后来刘伯祖要当司隶校尉,狐仙又预先告知刘伯祖说:“某月某日,诏书就该送到了。”到时候果然像他所说的那样送来了诏书。等到刘伯祖进了司隶府时,狐仙也跟随着他进来,住在天花板上,还总是告诉他一些皇宫禁地的事情。刘伯祖十分害怕,对狐仙说:“我现在的职责是查举百官。如果皇帝身边的亲信权贵们听说有神在我这里,就会来加害我。”狐仙回答说:“确实像您所忧虑的那样,那么我应该离开你了。”从此就没有了声息。 宋大贤杀狐 南阳西郊有一亭,人不可止,止则有祸。邑人宋大贤以正道自处,尝宿亭楼,夜坐鼓琴,不设兵仗。至夜半时,忽有鬼来登梯,与大贤语。矃目磋齿,形貌可恶。大贤鼓琴如故。鬼乃去,于市中取死人头来,还语大贤曰:“宁可少睡耶?”因以死人头投大贤前。大贤曰:“甚佳!我暮卧无枕,正欲得此。”鬼复去,良久乃还,曰:“宁可共手搏耶?”大贤曰:“善!”语未竟,鬼在前,大贤便逆捉其腰。鬼但急言死,大贤遂杀之。明日视之,乃老狐也。自是亭舍更无妖怪。 【译文】 南阳郡西郊有一个亭子,人不能在那里停留,一旦在这个亭子里过夜就会遭遇灾祸。当地有个人叫宋大贤,以正道立身处事,不信鬼神。有一天,宋大贤来到这个亭子的楼上住宿,晚上,他坐在亭楼上弹琴,也没有准备防身的武器。到半夜时分,忽然有一个鬼登上楼来同宋大贤说话,鬼青面獠牙,瞪着眼睛,磨着牙齿,样子十分狰狞可怕。宋大贤照样弹琴,于是鬼就悻悻离开了。鬼到街市上拿来一个死人的头,回来对宋大贤说:“你可以稍微睡一会儿吗?”说完,就把死人的头扔到宋大贤面前。宋大贤说:“很好,我晚上睡觉差一个枕头,正想要这个呢。”鬼又悻悻离去,过了很久,鬼又回来对宋大贤说:“我们两个可以进行一次搏斗吗?”宋大贤说:“可以。”话还没说完,鬼就冲上前来,宋大贤迎上去伸手抓住它的腰,鬼急忙大喊:“死。”宋大贤于是就把鬼杀死了。第二天起来一看,死的居然是一只老狐狸。此后,这个亭子就再也没有妖怪了。 郅伯夷击魅 北部督邮西平郅伯夷,年三十许,大有才决,长沙太守郅君章孙也,日晡时,到亭,敕前导人且止。录事掾曰:“今尚早,可至前亭。”曰:“欲作文书。”便留,吏卒惶怖,言当解去。传云:“督邮欲于楼上观望,亟扫除。”须臾,便上。未暝,楼镫阶下复有火。敕云:“我思道,不可见火,灭去。”吏知必有变,当用赴照,但藏置壶中。 日既暝,整服坐,诵《六甲》、《孝经》、《易》本讫,卧。有顷,更转东首,以帑巾结两足帻冠之,密拔剑解带。夜时,有正黑者四五尺,稍高,走至柱屋,因覆伯夷。伯夷持被掩之,足跣②脱,几失,再三。以剑带击魅脚,呼下火上照,视之,老狐,正赤,略无衣毛。持下烧杀。 明旦,发楼屋,得所髡人髻百余。因此遂绝。 【注释】 晡:申时,午后三点至五点。 ②跣(xiǎn):光着脚,没穿鞋袜。 【译文】 第40章搜神记卷十八(3) 北部督邮郅伯夷是西平郡人,年约三十岁,他能力出众,处事果断,是长沙太守郅若章的孙子。一天黄昏,郅伯夷来到一个亭子前,他下令前行的仪仗人员在亭中驻扎下来。录事掾向他禀告说:“现在天色尚早,可以继续前行,到前面一个亭子再住宿。”郅伯夷说:“我想现在写文书。”队伍便驻扎下来。吏卒感到十分害怕,提议说应当去祈祷消灾。这时,郅伯夷派人传下话来,说:“督邮想上楼去看看,赶快上去打扫一下。”一会儿,郅伯夷就上来了。这时候,天还没黑,楼上楼下都有灯火照明。郅伯夷下令:“我要思考道学问题,不能看见灯火,快把灯火都灭掉。”吏卒知道,这其中肯定有变故,一会可能要用灯火来照明,于是把灯火藏在了壶中。 天完全黑了,郅伯夷将衣服整理好后坐下来读书,把《六甲》、《孝经》、《易》都通读了一遍后,郅伯夷开始睡觉。过了一会儿,郅伯夷改换到床东头,他用长布巾把自己的两只脚包起来,戴上头巾和帽子,然后,悄悄拔出宝剑,解开腰带。夜里,屋中出现了一个高四五尺的黑影,还能渐渐长高,它走到正屋,就向郅伯夷扑去,郅伯夷用被子把它蒙住,然后与它搏斗,搏斗中,郅伯夷包脚的布巾脱落,郅伯夷就光着脚同鬼怪搏斗,有几次还差一点让鬼怪逃掉。郅伯夷用宝剑、腰带去击打鬼怪的脚,并呼喊下面的人点着灯火上楼照看。用灯火一照,原来是一只红色的老狐狸,全身上下没有一点毛,郅伯夷叫人把这只狐狸拿下去烧死了。 第二天一早,郅伯夷下令依次打开楼上房间搜查,结果找到了被鬼怪剃掉的一百多个人的发髻。从此之后,这里就没有鬼怪了。 狐博士 吴中有一书生,皓首,称胡博士,教授诸生。忽复不见。九月初九日,士人相与登山游观,闻讲书声;命仆寻之,见空冢中群狐罗列,见人即走,老狐独不去,乃是皓首书生。 【注释】 皓首:白头,代指老年。 【译文】 吴国地区有一个白发书生,自称胡博士,他收徒教书。忽然一天,学生就找不到他了。九月初九重阳节这一天,一群读书人相约一起登山游览,忽然听到胡博士讲学的声音,这些读书人忙叫仆人去寻找他。结果发现,一座空墓里聚集着一群狐狸,见有人来,狐狸四下奔逃,唯独一只老狐狸站着不动,正是那个白发书生胡博士。 谢鲲擒鹿怪 陈郡谢鲲,谢病去职,避地于豫章,尝行经空亭中,夜宿。此亭,旧每杀人,夜四更,有一黄衣人呼鲲字云:“幼舆!可开户?”鲲澹然无惧色,令申臂于窗中。于是授腕。鲲即极力而牵之。其臂遂脱。乃还去。明日看,乃鹿臂也。寻血取获。尔后此亭无复妖怪。 【注释】 澹然:神态安闲的样子。 【译文】 陈郡人谢鲲,为避灾祸称病辞去职务,来到豫章郡隐居。一天,他路过一个空亭,夜里就住在了亭子里。这个亭子,以前晚上经常有人在此被杀。到了半夜四更时分,有一个穿着黄衣服的人在亭子的窗外喊谢鲲的字说:“幼舆,可以开一下门吗?”谢鲲神色自若,一点也不害怕,他叫那黄衣人先把手臂从窗户外伸进来。于是,黄衣人依言把手腕伸了进来,谢鲲立刻用力死死抓住他的手臂,黄衣人竭力挣扎,直到手臂被拉脱了才得以逃走。第二天一看,拉脱的手臂竟然是一只鹿臂。谢鲲顺着血迹寻找,最终把这头鹿捕获。此后,这座亭子就再也没有鬼怪出现了。 猪臂金铃 晋有一士人姓王,家在吴郡,还至曲阿,日暮,引船上,当大埭,见埭上有一女子,年十七八,便呼之,留宿。至晓,解金铃系其臂,使人随至家,都无女人。因逼猪栏中,见母猪臂有金铃。 【注释】 埭(dài):堵水的土坝。 【译文】 晋朝有一个姓王的读书人,家住在吴郡,一天,他乘船回家的途中路经曲阿县,天黑时,将船停靠在大堤上。这时,他看见大堤上有一个女子,年方十七八岁,便招呼她,让她在船上留宿。天亮的时候,他解下一只金铃系在这名女子的手臂上。然后派人尾随她回家,但是到她家一看,一个女人也没有,于是,找至猪栏边,发现一只母猪的臂上系着金铃。 王周南克鼠怪 魏齐王芳正始中,中山王周南,为襄邑长。忽有鼠从穴出,在厅事上语曰:“王周南!尔以某月某日当死。”周南急往,不应。鼠还穴。后至期,复出,更冠帻皂衣而语曰:“周南!尔日中当死。”亦不应。鼠复入穴。须臾复出,出,复入,转行,数语如前。日适中,鼠复曰:“周南!尔不应,我复何道!”言讫,颠蹶而死。即失衣冠所在。就视之,与常鼠无异。 【注释】 颠蹶:跌落。 【译文】 魏齐王曹芳正始年间,中山郡人王周南任襄邑县令。一天,一只老鼠忽然从洞穴中钻出来,它跑到公堂上对王周南说:“王周南!你将在某月某日死去。”王周南不说话,急忙走过去,老鼠一转身又钻回洞穴去了。到了这一天,老鼠又来了,改穿一身黑色的衣服,头上戴着头巾,它对王周南说道:“王周南!你今天中午就会死去。”王周南依然不说话,老鼠又钻入洞穴中。一会儿,老鼠又钻出来,就这样,老鼠钻进钻出地转了好几回,每次都说着同样的话。到了中午,老鼠又说:“王周南!你既然不答应,我还能说什么呢?”话刚说完,老鼠就扑在地上死了,老鼠身上的衣帽也不翼而飞。王周南走近一看,它同普通的老鼠并没有什么不同。 安阳亭三怪 安阳城南有一亭,夜不可宿,宿辄杀人。书生明术数,乃过宿之,亭民曰:“此不可宿。前后宿此,未有活者。”书生曰:“无苦也。吾自能谐。”遂住廨舍。乃端坐诵书,良久乃休。夜半后,有一人,着皂单衣,来,往户外,呼亭主,亭主应诺。“见亭中有人耶?”答曰:“向者有一书生在此读书,适休,似未寝。”乃喑嗟而去。须臾,复有一人,冠赤帻者,呼亭主。问答如前。复喑嗟而去。既去,寂然。书生知无来者,即起,诣向者呼处,效呼亭主。亭主亦应诺。复云:“亭中有人耶?”亭主答如前。乃问曰:“向黑衣来者谁?”曰:“北舍母猪也。”又曰:“冠赤帻来者谁?”曰:“西舍老雄鸡父也。”曰:“汝复谁耶?”曰:“我是老蝎也。”于是书生密便诵书至明,不敢寐。 天明,亭民来视。惊曰:“君何得独活?”书生曰:“促索剑来,吾与卿取魅。”乃握剑至昨夜应处,果得老蝎,大如琵琶,毒长数尺。西舍得老雄鸡父,北舍得老母猪,凡杀三物,亭毒遂静,永无灾横。 【注释】 廨(xiè)舍:廨署。 【译文】 安阳县城南边有一座亭子,晚上,人们不能在亭子里住宿;在亭子里住宿就会被杀死。有一个书生通晓术数,一次路过亭子便住了下来。亭边的村民对他说:“这里不能住,以前在此住宿的人没有一个活下来的。”书生回答说:“不要紧,我自己能应付。”于是,书生便住进亭中的客房里,然后端坐读书,读了很久才休息。半夜以后,一个身穿黑色单衣的人在门外呼唤亭主,亭主应声答应了。黑衣人问:“你看见亭中有人吗?”亭主回答说:“之前有一个书生在这里读书,刚刚才休息,可能还没睡着。”于是门外的人轻声叹了口气便走了,过了一会儿,又有一个戴红头巾的人前来呼唤亭主,问话也与先前那人相同,随后,也是叹息着离开了。这之后,亭中静寂下来。书生知道,不会再来人了,于是就立即起身来到刚才呼唤的地方,模仿着喊道:“亭主。”亭主也应声答应了。书生问:“亭中有人吗?”亭主的回答与先前一样。书生又问:“刚才那个穿黑衣的是谁?”亭主回答说:“那是北屋的老母猪。”书生问:“那个戴红头巾的是谁?”亭主回答:“那是西屋的老公鸡。”书生问:“你又是什么?”亭主说:“我是老蝎子。”于是,书生不敢睡觉,暗自诵书直至天明。 天亮后,亭边的村民来看,看见书生后很吃惊,说:“怎么唯独你能活下来?”书生说:“赶快去找把剑来,我和你们一起去捉鬼怪。”于是书生手里握着剑,来到昨晚问话的地方寻找,果然找到一只蝎子,足有琵琶那么大,毒刺长几尺。然后,又在西屋找到了老公鸡,在北屋找到了老母猪。书生把三个鬼怪都杀了。从此,这个亭子的毒害被根绝,不再有灾祸发生了。 汤应诛二怪 吴时,庐陵郡都亭重屋中,常有鬼魅,宿者辄死。自后使官,莫敢入亭止宿。时丹阳人汤应者,大有胆武,使至庐陵,便止亭宿。吏启不可。应不听。迸从者还外,惟持一大刀,独处亭中。 至三更。竟忽闻有叩阁者。应遥问是谁?答云:“部郡相闻。”应使进。致词而去。顷间,复有叩阁者如前,曰:“府君相闻。”应复使进。身着皂衣。去后,应谓是人,了无疑也。旋又有叩阁者,云:“部郡府君相诣。”应乃疑曰:“此夜非时,又部郡府君不应同行。”知是鬼魅。因持刀迎之。见二人皆盛衣服,俱进,坐毕,府君者便与应谈。谈未竟,而部郡忽起至应背后,应乃回顾,以刀逆击,中之。府君下坐走出。应急追至亭后墙下,及之,斫伤数下,应乃还卧。 达曙,将人往寻,见有血迹,皆得之云。称府君者,是一老狶也;部郡者,是一老狸也。自是遂绝。 【注释】 狶(xī):猪。 【译文】 三国时期,东吴庐陵郡所的亭楼里经常闹鬼,在此住宿的人,都平白死去了。此后,凡到庐陵的官吏使者,没有一个敢在亭楼里留宿。丹阳郡人汤应,武艺出众,胆量惊人。一天,汤应出使庐陵,便在亭楼里住了下来。亭吏告诉他这里不能住宿,但汤应不听,他叫随行人员退到亭外去,只拿了一把大刀,一个人独自住进亭楼里。 夜过三更,忽然传来敲门声,汤应远远地问道:“谁在敲门?”门外有人回答:“部郡前来问候。”汤应把他请进屋,部郡寒暄了一阵就离开了。不一会儿,又传来敲门声,来人自我介绍说:“郡守前来问候。”汤应又把他让进屋。来人身穿一身黑衣服。郡守走后,汤应认为前两个应该都是人,没有产生一点怀疑。 没过多久,门外又传来敲门声,来人说道:“部郡、郡守前来拜访。”此时,汤应开始产生怀疑,心想:“这深更半夜的,也不是拜访的时候,况且,部郡和郡守也不应该一起来。”汤应知道,来的必定是鬼怪,于是就带着刀出去迎接他们。开门之后,两个衣着华丽的人一同走了进来。坐下之后,那个自称是郡守的人就同汤应谈话,谈话间,部郡忽然起身转到汤应的身后,汤应立即回头,提着刀就砍杀下去,一刀砍中了部郡。郡守一看,起身就逃,汤应提刀急忙追赶,追至亭楼的后墙根下,砍了他数下,汤应便回屋继续睡觉去了。 天亮后,汤应带着人顺着血迹去寻找,找到了两个被杀的怪物。原来,那个自称郡守的,是一头老猪,而那个所谓的部郡,则是一只老狐狸。至此,亭楼的鬼怪也就没有了。 第41章搜神记卷十九 李寄斩蛇 东越闽中有庸岭,高数十里,其西北隰中有大蛇,长七八丈,大十余围,土俗常病。东冶都尉及属城长吏,多有死者。祭以牛羊,故不得福。或与人梦,或下谕巫祝,欲得啖童女年十二三者。都尉令长并共患之,然气厉不息,共请求人家生婢子,兼有罪家女养之,至八月朝祭,送蛇穴口,蛇出吞啮之。累年如此,已用九女。 尔时预复募索,未得其女。将乐县李诞家有六女,无男,其小女名寄,应募欲行,父母不听。寄曰:“父母无相,惟生六女,无有一男。虽有如无。女无缇萦济父母之功,既不能供养,徒费衣食,生无所益,不如早死。卖寄之身,可得少钱,以供父母,岂不善耶?”父母慈怜,终不听去。寄自潜行,不可禁止。 寄乃告请好剑及咋蛇犬,至八月朝,便诣庙中坐,怀剑,将犬。先将数石米餈②,用蜜麨③灌之,以置穴口。蛇便出,头大如囷,目如二尺镜,闻瓷香气,先啖食之。寄便放犬,犬就啮咋,寄从后斫得数创,疮痛急,蛇因踊出,至庭而死。寄入视穴,得其九女髑髅④,悉举出,咤言曰:“汝曹怯弱,为蛇所食,甚可哀愍⑤。”于是寄女缓步而归。 越王闻之,聘寄女为后,拜其父为将乐令,母及姊皆有赏赐。自是东冶无复妖邪之物。其歌谣至今存焉。 【注释】 隰:(xí):低洼潮湿的地方。 ②餈:一种用江米(糯米)做成的食品。 ③蜜麨:用熟米粉或麦粉与蜜糖和制的食品。 ④髑髅(dúlóu)):头骨。 ⑤哀愍(mǐn):怜惜,同情。 【译文】 东越闽中地区有一座庸岭,高几十里。在它西北低洼潮湿的地方有一条大蛇,长七八丈,粗十多围,当地的老百姓深受其害。东冶都尉和东冶管辖下的县属长官,也有被蛇咬死的。人们拿牛羊去祭它,仍然得不到福佑。有时,大蛇给人托梦,或者吩咐巫祝,说它要吃十二三岁的女孩。都尉和县令都认为这是大患。但是大蛇带来的灾疫没有停息,人们只好征寻大户人家奴婢生的女儿和罪犯的女儿,把她们收养起来。到八月初一祭祀的时候,再把女孩送到大蛇的洞口。大蛇出来,便把女孩吞食了。连年这样,已经用了九个女孩。 这一年,人们又预先招摹寻求合适的女孩,始终没有找到。将乐县李诞的家中,生有六个女儿,没有男孩,最小的女儿叫李寄,想去应募,父母不同意。李寄说:“父母没有福相,只生了六个女儿,没有儿子,即使有子女也跟没有差不多,女儿我没有缇萦救父母那样的功德,既然不能供养父母,白白耗费衣服食物,活着也没有什么用处,还不如早死算了。卖掉我后,还可以得些钱,用来供养父母,这难道不好吗?”父母怜爱她,始终不同意她去。李寄就自己悄悄地走了,父母终究没能阻止她。 李寄禀告官府请求得到上好的剑和擅咬蛇的狗。到八月初,她在庙中坐着,揣着剑,带着狗。她先把餈和蜜麨拌和好,然后放在蛇的洞口。蛇就出来了,它的头大得像谷仓,眼睛像直径两尺的镜子。它闻到餈糕的香味,先去吃餈糕。李寄放出狗,狗就扑上去撕咬,李寄从后面砍了蛇好几下。蛇受创,痛得厉害,翻滚着窜出来,爬到庙中的院子里便死了。李寄进入蛇洞察看,发现了那九个女孩的头骨,便都拿了出来,痛惜地说:“你们这些人太胆小软弱,被蛇吃了,也是可怜。”于是李寄便慢慢地走回家去。 越王听说了这件事,聘李寄姑娘为王后,任命她的父亲为将乐县县令,母亲和姐姐们也都得到了封赏。从此东冶县不再有怪异邪恶的东西。赞颂李寄的歌谣至今还在那里流传。 司徒府大蛇 晋武帝咸宁中,魏舒为司徒。府中有二大蛇,长十许丈,居厅事平橑上,止之数年,而人不知,但怪府中数失小儿,及鸡犬之属。后有一蛇夜出,经柱侧伤于刃,病不能登于是觉之。发徒数百,攻击移时,然后杀之。视所居,骨骼盈宇之间。于是毁府舍更立之。 【译文】 晋武帝咸宁年间,魏舒任司徒时,他的府邸里藏着两条长十余丈的大蛇。这两条大蛇躲藏在公堂的屋椽上,躲了好几年,人们一直都不知道,只是奇怪府中经常发生丢失小孩和鸡狗之类的事情。后来,有一条蛇晚上出来,经过堂屋柱子时被刀刃划伤,由于伤势较重不能爬回屋椽上去,人们这才发现官府中有蛇。于是,魏舒调集了几百个人,打斗了很长一段时间才把蛇杀死。到蛇藏匿的地方去看,只见屋椽上堆满了死人的骨头。于是,魏舒拆掉了府邸重新建造。 野水鼍妇 荥阳人张福船行,还野水边,夜有一女子,容色甚美,自乘小船来投福,云:“日暮,畏虎,不敢夜行。”福曰:“汝何姓?作此轻行。无笠,雨驶,可入船就避雨。”因共相调,遂入就福船寝。以所乘小舟,系福船边。 三更许,雨晴,月照,福视妇人,乃是一大鼍②枕臂而卧。福惊起,欲执之,遽走入水。向小舟是一枯槎段,长丈余。 【注释】 笠:用竹篾或棕皮编制的遮阳挡雨的帽子。 ②鼍:水鳖一类。 【译文】 荥阳郡人张福,沿着野水河划船回家。晚上,看见一个容色美艳的妇人,乘着一艘小木船来投靠张福,她对张福说:“天色太晚了,我害怕老虎,不敢在黑夜里一个人行走。”张福说:“你叫什么名字?怎么做事这么轻率,也不戴斗笠,冒雨行船。你赶紧上船来避避雨吧。”上船后,妇人同张福打情骂俏,晚些,妇人就睡在了张福的船上,而她自己乘坐的小船则系在张福的船旁边。 三更时分,雨停月出,借着月光,张福仔细端详那个妇人,发现那妇人竟然是一只大水鳖,正枕着自己的胳膊睡觉。张福大惊,立即起身来捉水鳖,水鳖一下子钻进水里逃走了。再看妇人先前乘坐的小船,原来是一根一丈多长的枯树段。 谢非除庙妖 丹阳道士谢非,往石城买冶釜还,日暮不及至家。山中庙舍于溪水上,入中宿。大声语曰:“吾是天帝使者,停此宿。”犹畏人劫夺其釜,意苦搔搔不安。 二更中,有来至庙门者,呼曰:“何铜。”铜应喏。曰:“庙中有人气,是谁?”铜云:“有人,言是天帝使者。”少顷便还。须臾又有来者,呼铜,问之如前。铜答如故。复叹息而去。非惊扰不得眠。遂起,呼铜问之:“先来者谁?”答言:“是水边穴中白鼍。”“汝是何等物?”答言:“是庙北岩嵌中龟也。”非皆阴识之。 天明,便告居人言:“此庙中无神,但是龟鼍之辈,徒费酒食祀之。急具锸来,共往伐之。”诸人亦颇疑之,于是并会伐掘,皆杀之,遂坏庙,绝祀。自后安静。 【译文】 丹阳郡的道士谢非,去石城买冶炼仙丹的锅。返回时,天色已晚,来不及赶到家,他见山中溪水边有座庙宇,便到里面留宿。他大声说道:“我是天帝的使者,要留在这里住宿。”他还怕别人抢他的锅,心里一直惶惶不安。 夜里二更时分,有人在庙门口叫道:“何铜。”何铜在里面答应了一声。外面的人说:“庙里有人的气味,是谁?”何铜说:“确实有一个人,自称是天帝的使者。”过了一会儿那人便回去了。一会儿后,又有声音喊何铜,问的和先前一样,何铜也像刚才那样作了回答,那人叹息着又走了。谢非被惊扰后睡不着,就起了床,也叫何铜,然后问他:“刚才来的是谁?”何铜回答说:“是溪水边洞穴中的白鼍。”谢非又问:“你是什么东西?”何铜回答说:“是庙北岩缝里的乌龟。”谢非都暗暗记住了。 天亮后,他便告诉住在附近的人们,说:“这庙里没有神灵,只是龟鼍之类的,白白浪费酒食祭祀它们。赶快拿铁锹来,我们一起去除掉它们。”大家也有点怀疑这庙里的神灵,于是就一起去挖掘,把乌龟、鼍都杀了。然后摧毁庙宇,停止祭祀,此后也安静没有怪事。 孔子论五酉 孔子厄于陈,弦歌于馆。中夜,有一人长九尺余,着皂衣,高冠,大咤,声动左右。子贡进问:“何人耶?”便提子贡而挟之。子路引出,与战于庭。有顷,未胜。孔子察之,见其甲车间时时开如掌,孔子曰:“何不探其甲车,引而奋登?”子路引之,没手仆于地。乃是大鳀鱼也,长九尺余。孔子曰:“此物也,何为来哉?吾闻物老则群精依之,因衰而至此。其来也,岂以吾遇厄绝粮,从者病乎?夫六畜之物,及龟蛇鱼鳖草木之属,久者神皆凭依,能为妖怪,故谓之‘五酉’。‘五酉’者,五行之方,皆有其物。酉者,老也,物老则为怪,杀之则已,夫何患焉,或者天之未丧斯文,以是系予之命乎!不然,何为至于斯也?”弦歌不辍。子路烹之,其味滋。病者兴,明日遂行。 【译文】 孔子在陈国绝粮被困的时候,在旅馆中弹琴唱歌。夜里忽然有一个身长九尺多的人,穿着皂黑色的衣服,戴着高帽子,大声叱喝,声音惊动了孔子身边的人。子贡进来问:“你是什么人?”这人抓住子贡挟持了他。子路引他出去,和他在院子中打了起来。打了一会儿,子路没有取胜。孔子仔细观察,只见他的铠甲和腮帮子之间不时地张开来,那口子有手掌那么大。孔子对子路说:“你怎么不抓他的铠甲与腮帮中间,使劲往上拉?”于是子路伸手去拉它,手一伸进去,那人便倒在地上,竟是一条长九尺多的大鳀鱼。孔子说:“这个怪物,为什么来这里呢?我听说:事物老了,那么各种精怪就来依附它,人败落的时候就来了。这鳀鱼精的来临,难道是因为我断绝了粮食、随从生病,正遭困厄的缘故吗?那牛、马、羊、鸡、狗、猪六种家畜,以及龟、蛇、鱼、鳖、野草、树木之类,生长时间长了,神灵都会依附它们,让它们变成怪物,所以称之为‘五酉’。五酉,是指东南西北中五方都有的相应的怪物。酉,就是老的意思,事物老了就会变成妖怪,杀了就完了,还有什么可担心的呢?或者是老天不丧失古代的礼乐制度,拿这个来维持我的生命吧!否则,为什么它会到这里来呢?”孔子继续弹唱不止。子路煮了这条鳀鱼,它的味道很鲜美,病人吃了都能站起来了。第二天,大家便又行路了。 小人 豫章有一家,婢在灶下,忽有人长数寸,来灶间壁,婢误以履践之,杀一人;须臾,遂有数百人,着衰麻服,持棺迎丧,凶仪皆备,出东门,入园中覆船下。就视之,皆是鼠妇。婢作汤灌杀,遂绝。 【注释】 衰麻:丧服。 【译文】 豫章郡有一户人家,他家的婢女正在灶房里忙着,忽然,有几个几寸长的小人走到灶壁下面。婢女一不当心抬脚踩到他们,其中一人被踩死了。不一会儿,就有几百个穿着衰麻丧服的小人抬着棺材出来,办理丧事的礼仪非常齐备。这些小人走出东门后,径直来到园中一艘倒扣着的船下面。婢女走过去看,原来全是些潮虫。婢女到灶房烧了一桶开水,然后将开水灌进去,潮虫全都被烫死了,从此,妖怪也绝迹了。 狄希千日酒 狄希,中山人也,能造千日酒,饮之千日醉。时有州人,姓刘,名玄石,好饮酒,往求之。希曰:“我酒发来未定,不敢饮君。”石曰:“纵未熟,且与一杯,得否?”希闻此语,不免饮之。复索,曰:“美哉!可更与之?”希曰:“且归。别日当来。只此一杯,可眠千日也。”石别,似有怍色。至家,醉死。家人不之疑,哭而葬之。 经三年,希曰:“玄石必应酒醒,宜往问之。”既往石家,语曰:“石在家否?”家人皆怪之曰:“玄石亡来,服以阕矣。”希惊曰:“酒之美矣,而致醉眠千日,今合醒矣。”乃命其家人凿冢,破棺看之。冢上汗气彻天。遂命发冢,方见开目张口,引声而言曰:“快哉醉我也!”因问希曰:“尔作何物也,令我一杯大醉,今日方醒?日高几许?”墓上人皆笑之。被石酒气冲入鼻中,亦各醉卧三月。 【译文】 狄希,是中山人。他会酿造一种“千日酒”,喝了这种酒就会醉上千日。当时他的同乡,姓刘,名玄石,非常喜欢喝酒,便去狄希那儿讨酒喝。狄希说:“我的酒发酵了,但酒性不够稳定,不敢给您喝。”刘玄石说:“即使还没有成熟,姑且也先给我一杯,可以吗?”狄希听了这话,不得已给了他一杯。刘玄石喝完后又要求说:“妙啊!能再给我一杯吗?”狄希说:“你暂且回去吧,请改日再来,就这一杯,足以让你睡上一千天了。”刘玄石告别,似乎因为遭到拒绝还面有惭色。他回到家中,便醉死过去了。家里人对他的死未加怀疑,哭着将他埋葬了。 过了三年,狄希寻思着:“刘玄石的酒一定醒了,应该去问候他。”到了刘玄石家,狄希说道:“玄石在家吗?”刘家的人都对这话感到奇怪,便说:“玄石早死了,三年丧期已满丧服都卸除了。”狄希惊讶地说:“那酒美极了,以致于使他沉醉睡了千日,今天理当醒了。”于是他就叫刘家的人挖坟开棺查看。只见坟上汗气冲天,就叫人挖开坟。正好看见刘玄石睁开眼睛,他张着嘴巴,拖长了声音说:“醉得我好痛快啊!”于是问狄希:“你造的是什么酒,我才喝了一杯就酩酊大醉,到今天才醒?太阳多高了?”坟边的人都笑他,却不小心被他的酒气冲入鼻中,结果都醉睡了三个月。 第42章搜神记卷二十(1) 病龙求医 晋魏郡亢阳,农夫祷于龙洞,得雨,将祭谢之。孙登见曰:“此病龙雨,安能苏禾稼乎?如弗信,请嗅之。”水果腥秽。 龙时背生大疽,闻登言,变为一翁,求治,曰:“疾痊,当有报。”不数日,果大雨。见大石中裂开一井,其水湛然,龙盖穿此井以报也。 【注释】 湛(zhàn)然:清澈明净的样子。 【译文】 晋朝时魏郡大旱,农夫们在龙洞中祈祷,祈得了雨,他们备好祭祀物品准备去感谢那条龙。孙登看见了说:“这是病龙降下来的雨,哪能救活庄稼?要是不相信,就闻闻这雨水。”大家一闻,雨水果然非常腥臭肮脏。 这条龙当时背上生了大毒疮,听见孙登的话后,就变成一个老头,求他为自己治疗,说:“如果我的病痊愈了,必有报答。”没过几天,果然下起了大雨。人们还看见一块大石从中间裂开,涌出一口井,井里的水十分清澈。那条龙大概是打了这口井来作为谢礼的吧。 苏易为虎接生 苏易者,庐陵妇人,善看产。夜忽为虎所取,行六七里,至大圹,厝②易置地,蹲而守。见有牝虎当产,不得解,匍匐欲死,辄仰视。易怪之,乃为探出之,有三子。生毕,牝虎负易还,再三送野肉于门内。 【注释】 圹:墓穴。 ②厝(cuò):安置。 【译文】 苏易是庐陵郡的一个村妇,擅长给人接生,一天夜晚,她忽然被老虎抓走,老虎带她走了六七里路后,来到一个大墓中。老虎把苏易丢在地上,蹲在一边看守着。这时,苏易看见旁边一只母虎正在产仔,一直不能生下来,母虎趴在地上痛得几乎要死去,但它的眼睛却总是向上看着。苏易觉得很奇怪,于是,苏易走到母虎身边,从母虎的肚腹里一共掏出三只虎仔。生完虎仔后,母老虎就把苏易驮着送回了家。后来,这只母虎还几次送野兽的肉到苏易的家门口。 玄鹤报恩 哙参,养母至孝,曾有玄雀,为弋人所射,穷而归参,参收养,疗治其疮,愈而放之。后雀夜到门外,参执烛视之,见雀雌雄双至,各衔明珠以报参焉。 【译文】 哙参,奉养母亲非常孝顺。曾有一只玄鹤,被射鸟的人射伤后不能飞行,就来向哙参请求搭治。哙参收留了它,并精心为它治疗伤处,等玄鹤痊愈后就把它放走了。后来,在一个夜晚,玄鹤又飞回到哙参的家门外,哙参拿着烛火去看,只见雌雄两只玄鹤双双站在门边,口中各含着一个明珠。原来,玄鹤是用明珠来报答哙参的救命之恩来了。 黄雀报恩 汉时弘农杨宝,年九岁时,至华阴山北,见一黄雀为鸱枭所搏,坠于树下,为蝼蚁所困。宝见,愍之,取归置巾箱中,食以黄花。百余日,毛羽成,朝去,暮还。 一夕三更,宝读书未卧,有黄衣童子,向宝再拜曰:“我西王母使者,使蓬莱,不慎,为鸱枭所搏。君仁爱见拯,实感盛德。”乃以白环四枚与宝曰:“令君子孙洁白,位登三事,当如此环。” 【注释】 巾箱:古时放置头巾、书卷、文件等的小箱子。 【译文】 汉代弘农郡人杨宝,九岁的时候,在华阴山的北边,看见一只黄雀被鸱枭击伤后坠落在树下,又被一群蚂蚁围困着。杨宝怜悯这只黄雀,就把它放在小木箱里带回家,每天用菊花喂养它。过了一百多天,黄雀的伤养好了,羽毛也长全了,它每天早上飞出去,晚上又飞回来。 有一天夜里,三更时分,杨宝还在读书尚未睡觉。一个穿着黄衣服的少年来向杨宝拜了两拜,说:“我是西天王母娘娘的使者,奉命出使蓬莱仙山,不小心被鸱枭击伤。承蒙您的怜爱得到您的救助,非常感谢您的大恩大德。”说完,黄衣少年送给杨宝四枚白玉环,并说:“让您的子孙后代像这白玉一样品行高洁,官居三公。” 隋侯珠 隋县溠水侧,有断蛇丘。隋侯出行,见大蛇被伤,中断。疑其灵异,使人以药封之,蛇乃能走,因号其处断蛇丘。岁余,蛇衔明珠以报之。珠盈径寸,纯白,而夜有光,明如月之照,可以烛室。故谓之“隋侯珠”,亦曰“灵蛇珠”,又曰“明月珠”。丘南有隋季良大夫池。 【译文】 隋县溠水旁,有个地方名叫断蛇丘。隋国国君隋侯出宫巡游,看见一条大蛇被砍伤,从中间断成了两截。隋侯疑心这条蛇灵异通灵,就叫人用药给它包扎好,经过医治,蛇又能行走了。于是,人们就把这个地方叫做“断蛇丘”。一年以后,大蛇衔着一颗明珠来答谢隋侯。这颗明珠的直径超过一寸,通体纯白,夜晚有光,光像月光一样明亮,可以照亮屋子。因此,这颗明珠就叫“隋侯珠”,也叫“灵蛇珠”或“明月珠”。在断蛇丘的南边,有隋国大夫季梁的一个水池。 孔愉放龟 孔愉字敬康,会稽山阴人,元帝时以讨华轶功封侯。愉少时尝经行余不亭,见笼龟于路者,愉买之,放于余不溪中。龟中流左顾者数过。及后,以功封余不亭侯,铸印,而龟钮左顾,三铸,如初。印工以闻,愉乃悟其为龟之报,遂取佩焉。累迁尚书左仆射,赠车骑将军。 【译文】 孔愉,字敬康,是会稽郡山阴县人。晋元帝时期,孔愉讨伐华轶有功被封为侯。孔愉年少时,曾经途经余不亭,看见有人把乌龟装在笼子里在卖,孔愉买下了乌龟,然后将乌龟放生到余不溪中,乌龟在溪水中从左边回头向孔愉看了好几次。后来,孔愉因功被封为余不亭侯,铸官印时,印钮就是乌龟从左边回头看的形状,经过三次改铸,印钮还是保持着最初的样子。铸印的工匠将这事向孔愉作了汇报,此时,孔愉才明白,这是乌龟对他的答谢。于是,孔愉就将龟形印钮带在身上。后来,孔愉的官职连续升迁,一直升到尚书左仆射。孔愉死后,还被追封为车骑将军。 蚁王报恩 吴富阳县董昭之,尝乘船过钱塘江,中央,见有一蚁,着一短芦,走一头,回复向一头,甚惶遽。昭之曰:“此畏死也。”欲取着船。船中人骂:“此是毒螫物,不可长,我当蹹杀之。”昭意甚怜此蚁,因以绳系芦着船,船至岸,蚁得出。其夜梦一人,乌衣,从百许人来谢云:“仆是蚁中之王。不慎,堕江,惭君济活。若有急难,当见告语。” 历十余年,时所在劫盗,昭之被横录为劫主,系狱余杭。昭之忽思蚁王梦,缓急当告,今何处告之?结念之际,同被禁者问之,昭之具以实告。其人曰:“但取两三蚁着掌中,语之。”昭之如其言。夜果梦乌衣人云:“可急投余杭山中,天下既乱,赦令不久也。”于是便觉,蚁啮械已尽,因得出狱,过江,投余杭山。旋遇赦,得免。 【注释】 蹹(tà)杀:踏杀。 【译文】 董昭之是吴国富阳县人,有一次,董昭之乘船过钱塘江,船行到江中央的时候,董昭之看见江中有一截短芦苇,上面爬着一只蚂蚁,蚂蚁从芦苇的一头爬到另一头,又从另一头爬这头来,不断爬来爬去,样子十分惊慌。董昭之说:“这是害怕被淹死。”于是,董昭之就想把蚂蚁救上船来,但船上有人骂道:“蚂蚁有毒会蜇人,不能救它,你把它弄上船的话,我就要踩死它。”但董昭之怜悯这只蚂蚁,于是就用绳子将芦苇系在船边,船靠岸后,蚂蚁也得以爬上岸。当天夜里,董昭之梦见一个穿黑衣服的人,带着一百多人前来向他致谢。黑衣人说:“我是蚁王,由于不小心堕入江中,感谢你把我从江中救出来。以后,你如果遇到什么危机难事,也可以告诉我。” 十多年后,董昭之所住的地区有盗贼,他遭人诬陷被判定为盗贼首领,关押在余杭县。此时,董昭之忽然想起蚁王托的梦,说今后遇到什么危机难事,可以告诉它,但现在到哪里去告诉他呢?董昭之念叨这事时,关押在同一个牢房的人就上前询问他,董昭之就把实情全都告诉了他。那个人对董昭之说:“你只需找到两三只蚂蚁,放在手掌上对它们说一说就行了。”董昭之按他说的做了,夜里董昭之果然又在梦中见到了黑衣人,黑衣人对他说:“你赶快逃到余杭山里去,现在,天下已经乱了,过不了多久,朝廷就会发布赦令。”董昭醒来,蚂蚁已将枷锁咬断,董昭之于是得从牢房逃了出去,渡过江一直逃进余杭山,不久,朝廷大赦天下,董昭之也得以免罪。 义犬墓 孙权时李信纯,襄阳纪南人也。家养一狗,字曰黑龙,爱之尤甚,行坐相随,饮馔之间,皆分与食。 忽一日,于城外饮酒大醉,归家不及,卧于草中。遇太守郑瑕出猎,见田草深,遣人纵火爇之。信纯卧处,恰当顺风。犬见火来,乃以口拽纯衣,纯亦不动。卧处比有一溪,相去三五十步,犬即奔往入水,湿身走来卧处,周回以身洒之,获免主人大难。犬运水困乏,致毙于侧。 俄尔信纯醒来,见犬已死,遍身毛湿,甚讶其事。睹火踪迹,因尔恸哭。闻于太守。太守悯之曰:“犬之报恩,甚于人。人不知恩,岂如犬乎!”即命具棺椁衣衾葬之。今纪南有义犬冢,高十余丈。 第43章搜神记卷二十(2) 【译文】 三国东吴孙权当政时,襄阳纪南城中有叫李信纯的人,他家养了一条狗,取名“黑龙”。李信纯特别喜欢它,走路停歇都要带着它,吃饭、喝酒时也都要分些给它。 有一天,李信纯在城外喝酒喝得酩酊大醉,不能赶回家,就睡倒在郊外的草丛里。这天,刚好碰上太守郑瑕出城打猎,郑瑕见郊外的荒草长得太高了,就派人放火烧荒草。李信纯睡的地方正是顺风方向,狗看见大火烧过来,就用嘴去扯李信纯的衣服,但李信纯连动都没动一下。李信纯睡的地方,有一条小溪,相距有三五十步远。狗见李信纯不动,就立即跑到小溪,跳进水里打湿身子,然后又跑到李信纯睡觉的地方,来回将自己身上的水洒在主人的周围,使主人免遭于难。狗来回运水极其困乏,最后累死在了主人身边。 一会儿李信纯醒来,看见狗已经死了,李信纯见狗全身的毛都是湿的,觉得非常奇怪。他看到周围有大火燃烧的痕迹后,明白了是怎么回事,于是,李信纯放声痛哭。后来,这件事传到太守耳中,太守很怜悯这条狗,说:“狗的报恩超过了人,人不知道报恩,怎么能比得上狗!”于是,太守叫人给狗准备棺材衣服,把狗埋葬了。如今,纪南城外依然有一座高达十余丈的义犬墓。 蝼蛄神 庐陵太守太原庞企,字子及,自言其远祖不知几何世也,坐事系狱,而非其罪,不堪拷掠,自诬服之。及狱将上,有蝼蛄虫行其左右,乃谓之曰:“使尔有神,能活我死,不当善乎。”因投饭与之。蝼蛄食饭尽,去,顷复来,形体稍大。意每异之,乃复与食。如此去来,至数十日间,其大如豚。 及竟报,当行刑,蝼蛄夜掘壁根为大孔,乃破械,从之出,去,久时遇赦,得活。于是庞氏世世常以四节祠祀之于都衢处。 后世稍怠,不能复特为馔,乃投祭祀之余以祀之,至今犹然。 【译文】 庐陵太守太原人庞企,字子及,自称自己的远祖,不知道是哪一世,因为牵扯进一桩案子而被抓进牢狱。但那并非是他的罪过,只是他受不了严刑拷打,屈打成招,等他的罪案准备上报时,有只蝼蛄虫在他身边爬行,他就对它说:“假使你有神通能让我免去一死,这不是一件善事吗?”于是他就把饭给蝼蛄虫吃,蝼蛄虫吃完就走了,不久它又回来了,他的体形稍微大了一些。他的祖先想想觉得惊奇,就又拿饭给他吃。就这样来来去去,几十天后,蝼蛄虫已经有小猪那样大了。 等到最后判决的批文下来,要行刑的时候。蝼蛄虫晚上在监狱的墙根上挖了个大洞,于是他祖先打破枷锁,跟着蝼蛄虫逃走了。逃出去很久后,遇到大赦,得以活了下来。于是庞家祖先在都衢处立祠世代祭祀蝼蛄虫。 后来,子孙有些怠慢了,不再专门祭祀蝼蛄虫,只拿祭祀祖庙剩下的东西来祭祀蝼蛄虫,至今也还是这样。 猿母哀子 临川东兴有人入山,得猿子,便将归,猿母自后逐至家。此人缚猿子于庭中树上以示之。其母便搏颊向人,若乞哀状,直是口不能言耳。此人既不能放,竟击杀之。猿母悲唤,自掷而死。此人破肠视之,寸寸断裂。未半年,其家疫死,灭门。 【译文】 临川郡东兴县有一个人进山时,捕获了一只小猿仔,这人就把小猿仔带回了家,母猿也随之追到了他家。这个人把小猿仔捆绑在院中的树上让母猿看。母猿就对着他自打耳光,好像是在向他哀求的样子,只是苦于口里不能说出来罢了。但是,这个人不仅没有放了猿仔,反而当着母猿的面把小猿仔打死了。母猿悲痛地大声呼叫,自己跳起来撞地死了。这个人剖开母猿的肚子,看见母猿的肠子一寸一寸地断了。不到半年,他家遭遇瘟疫,所有人都死光了。 虞荡射麈 冯乘虞荡夜猎,见一大麈,射之。麈便云:“虞荡!汝射杀我耶?”明晨,得一麈而入,实时荡死。 【注释】 麈(zhǔ):古书上指鹿一类的动物。 【译文】 虞荡是冯乘县人,一天夜里,虞荡发现一只大麈,于是就用箭去射它。这只大麈就向虞荡喊道:“虞荡,你要射杀我吗?”第二天早晨,虞荡把猎获的这只大麈带回家,随即,虞荡就死了。 华亭大蛇 吴郡海盐县北乡亭里有士人陈甲,本下邳人。晋元帝时寓居华亭,猎于东野大薮,欻见大蛇,长六七丈,形如百斛船,玄黄五色,卧冈下。陈即射杀之,不敢说。 三年,与乡人共猎,至故见蛇处,语同行曰:“昔在此杀大蛇。”其夜梦见一人,乌衣,黑帻,来至其家,问曰:“我昔昏醉,汝无状杀我。我昔醉,不识汝面,故三年不相知。今日来就死。”其人即惊觉。明日,腹痛而卒。 【注释】 薮(sǒu):生长着很多草的湖泽。 【译文】 吴郡海盐县北乡亭中,有一个士人叫陈甲。他本来是下邳人,晋元帝时,他客居在华亭。一天,他在华亭东边的荒野中打猎,忽然看见大沼泽中有一条六七丈长的大蛇,形状像一艘能装百斛粮食的大船,这条蛇身上有黑黄五色的花纹,安静地趴伏在土冈下面。陈甲立即射死了它,由于害怕,陈甲一直不敢跟人说。 三年后,陈甲和同乡一起去打猎,到了原先打死蛇的地方,他对同伴说:“以前,我在这里曾杀死过一条大蛇。”当天晚上,陈甲梦见一个身穿黑衣服的人,戴着黑头巾,这人来到陈甲家,问他:“我那天酣醉不醒,你无缘无故地杀了我。当时我醉了,没能认清你的面目,因此,三年来,一直不知道是你,今天,你是来找死了。”陈甲被吓醒了。第二天,陈甲腹痛难忍,很快就死了。 邛都老姥 邛都县下有一老姥,家贫,孤独,每食,辄有小蛇,头上戴角,在床间。姥怜而饴之食。后稍长大,遂长丈余。令有骏马,蛇遂吸杀之。令因大忿恨,责姥出蛇。姥云在床下。令即掘地,愈深愈大,而无所见。令又迁怒,杀姥。 蛇乃感人以灵言,瞋②令:“何杀我母?当为母报仇。”此后每夜辄闻若雷若风,四十许日。百姓相见,咸惊语:“汝头那忽戴鱼?”是夜,方四十里与城一时俱陷为湖。土人谓之为“陷湖”。唯姥宅无恙,至今犹存。渔人采捕,必依止宿。每有风浪,辄居宅侧,恬静③无他。风静水清,见城郭楼橹④畟然⑤。今水浅时,彼土人没水,取得旧木,坚贞光黑如漆。今好事人以为枕,相赠。 【注释】 邛(qióng)都:古县名。今四川西昌东方部。 ②瞋:通“嗔”,责怪的意思。 ③恬静:平静。 ④楼橹:古代军中用于瞭望、攻守的高台。 ⑤畟(cè)然:清晰的样子。 【译文】 邛都县中有一个孤老婆子,家里非常穷困。她孤身一人,每次吃饭时,床边总会出现一条头上长着角的小蛇,老婆婆可怜它,就把自己的食物分给它吃。后来,这条蛇渐渐长大,足足有一丈多长。邛都县的县令有一匹骏马,后来被这条蛇给吞食了。县令非常愤恨,责令老婆婆交出蛇来,老婆婆说蛇就住在床下,县令就立即派人挖地。洞越挖越深,却什么也没发现。县令因而迁怒于老婆婆,就把老婆婆杀了。 这条蛇于用神灵附在人身上,愤怒地对县令说:“你为什么要杀我的母亲?我一定要为我的母亲报仇!”此后,每天晚上总是能听到打雷刮风的声音,一连四十多天都是这样。老百姓见面,都惊奇地互相问:“你怎么头上顶着鱼?”当天晚上,方圆四十多里的地方和整个县城一下子都陷落成了湖。当地人称它为“陷湖”。可奇怪的是,只有老婆婆原来的屋子平安无损,至今还留存在水面上。渔夫们采捕鱼,也一定会到那里留宿。每当湖上卷起风浪,只要把船停靠在老婆婆的屋旁,就会风平浪静没有危险。而在风静水清的时候,还可以清楚地看见水中的城墙和楼台。在水浅的地方,一些当地人潜入水中,从水下可以取出一些旧房的木料,这些木料质地坚硬,黑得发亮得像漆一样。现在,一些好事的人把这些木料做成枕头相互赠送。 建业城妇人 建业有妇人背生一瘤,大如数斗囊,中有物,如茧栗,甚众,行即有声。恒乞于市。自言:“村妇也,常与姊姒辈分养蚕,己独频年损耗,因窃其姒一囊茧焚之,顷之,背患此疮,渐成此瘤。以衣覆之,即气闭闷;常露之,乃可,而重如负囊。” 【译文】 建业城有一个妇人,背上长了一个瘤,大得像放了几斗米的袋子,瘤子中长了很多像茧栗般的东西,一走路就发出声音。她常年在街市上乞讨,自称:“我是个农村妇女,曾经和姊妹嫂子们分着养蚕,唯独我连年亏损,因此就偷了姊妹嫂子们一袋蚕茧给烧了。顷刻之间,我的背上就生了这毒疮,渐渐长成了瘤,用衣服遮盖住它,就会觉得气闷憋得慌,让它一直露在外面,才觉得好受些,但就是重得像背了个大袋子。